Manuscript 001-050          Manuscript 051 -100          Manuscript 101 - 150          Manuscript 151 - 210

 

 

OPDRACHT HIDDE

 

 

 

 

 

 

10 OKKE MIN SVN -

11 ÐISSA BOKA MOT I MIÐ LIF ÆND

12 SЄLE WARJA - SE VMBIFATTAÐ ÐJU

13 SKЄDNISSE FON VS ЄLE FOLK AK FON

14 VSA ЄÐLUM - VRLЄDEN JЄR HÆB IK

15 ÐAM ŮT-ER FLOD HRED TOLIK MIÐ

16 ÐI ÆND ÐINRA MODER - ÐA HJA

17 WЄRON WET WRDEN - ÐЄRÐRVCH

18 GVNGON HJA ÆFTERNЄI VRDARVA -

19 VMBE HJA NAVT TO VRLYSA HÆB IK

20 RA VP WRLANDISK PAMPYER VVR.

21 SKRЄVEN - SAHWERSA ÐV SE ERVE -

22 MOT ÐV SE AK WRSKRYVA - ÐIN

23 BÆRN ALSA TIL ÐJU HJA NIMMERÐE

24 WЄI NAVT NE KVMA -

25 SKRЄVVEN TO LJUWERT - NЄI

26 AT-LAND SVNKEN IS - ÐÆT ÐRJA

27 - ÐUSOND FJVWER HVNDRED ÆND

28 NJUGON ÆND FJVWERTIGOSTE JЄR .

29 ÐÆT IS NЄI KERSTEN RЄKNONG

30 ÐAT TVЄLF-HVNDRED-SEX ÆND FIFTI-

31 - GOSTE JЄR -~HIDDE TOBINOMAÐ

32 OERA LINDA  -~ WAK -~

[OPDRACHT VAN HIDDE]

Caput I. 2 / Okke min svn . / 1. Thissa boka mot i mith lif aend / sêle wârja . Se vmbifattath thju / skêdnisse fon vs êle folk âk fon / vsa êthlum . 2. Vrlêden jêr haeb ik / tham uter flod hred tolik mith / thi aend thinra moder . Tha hja / wêron wet wrden. thêrthrvch / gvngon hja aefternei vrdarva . / Vmbe hja navt to vrlysa haeb ik / ra vp wrlandisk pampyer wr- / skrêven . 3. Sahwersa thu se erve . / mot thu se âk wrskryva . Thin / baern alsa til thju hja nimmerthe / wêi navt ne kvma . / 4. Skrêven to Ljuwert . Nêi / âtland svnken is . thaet thria / -thûsond -fjvwer hvndred aend / njugon aend fjvwertigoste jêr . / thaet is nei kersten rêknong / that tvelf-hvndred . sex aend fifti / -goste jêr . 5. Hidde tobinomath / oera Linda .   Wâk .

Hoofdstuk I. Okke mijn zoon. 1. Deze boeken moet gij met lijf en ziel bewaren, zij bevatten de geschiedenis van ons geheele volk, en ook van onze voorvaderen. 2. Verleden jaar heb ik die uit den vloed gered tegelijk met u en met uwe moeder. Doch zij waren nat geworden, daardoor gingen zij naderhand bederven. Om ze niet te verliezen, heb ik ze op overlandsch papier overgeschreven. 3. Bijaldien gij ze erft, moet gij ze ook overschrijven. Uwe kinderen desgelijks, opdat zij nimmer verloren gaan. 4. Geschreven te Liuwert, nadat Atland verzonken is, het drie duizend vier honderd negen en veertigste jaar, dat is naar de Christen-rekening het twaalf honderd zes en vijftigste jaar. 5. Hiddo bijgenaamd Over de Linden. Waak.

Chapter I: Okke, my son - 1. You must preserve these books with body and soul. They contain the history of all our people, as well as of our forefathers. 2. Last year I saved them in the flood, as well as you and your mother; but they got wet, and therefore began to perish. In order not to lose them, I copied them on foreign paper. 3. In case you inherit them, you must copy them likewise, and your children must do so too, so that they may never be lost. 4. Written at Liudwerd, in the year 3449 after Atland was submerged - that is, according to the Christian reckoning, the year 1256. 5. Hidde, surnamed Oera Linda - Watch!

Kapitel I. Okke mein Sohn ! 1. Diese Bücher sollst Du mit Leib und Seele bewahren. Sie enthalten die Geschichte unseres ganzen Volkes und auch die unserer Vorfahren. 2. Voriges Jahr habe ich sie aus der Flut gerettet, zugleich mit dir und deiner Mutter. Sie waren aber nass geworden, dadurch fingen sie an zu verfaulen. Um sie nicht zu verlieren, habe ich sie auf overländischem Papier abgeschrieben. 3. Falls du sie erbst, muss du sie auch abschreiben, deine Kinder desgleichen, damit sie nicht verloren gehen. 4. Geschrieben zu Ljuwert (Leeuwarden), nachdem Atland versunken ist das dreitausend vierhundertneunundvierzigste Jahr, das is nach Christenrechnung das zwölfhundert sechsundfünfzigste Jahr. 5. Hiddo, zugenannt Ura Linda. Wache.

Capitolo I. Okke Figlio Mio. 1. Devi conservare questi libri con il corpo e con l'anima. Contengono la storia di tutto il nostro popolo, e dei nostri antenati. 2. L'anno scorso li ho salvati dall'inondazione, come pure tu e tua madre; ma si sono bagnati e hanno iniziato a deteriorarsi. Per non perderli, li ho copiati su carta diversa. 3. Qualora tu li erediti, li devi similmente copiare, ed i vostri figli devono fare altrettanto, in modo che non possono mai essere persi. 4. Scritto a Liudwert, nel tremilaquattrocento quarantanovesimo anno dopo che Atland è stata sommersa – e questo secondo il conto cristiano, è l'anno 1256. 5. Hiddo, Over de Linda.

Capitulo I. Okke, hijo mio. 1. Debes preservar estos libros con alma y cuerpo. Contienen la historia de nuestro pueblo, asi como la de nuestros antepassados. 2. El ano pasado los salve de la inundacion, al igual quw a ti y a tu madre; pero se mojaron, y desde entonces empezaron a perecer. Con el fin de no perderlos, los copie en papel extranjero. 3. Cuando los heredes, debes copiarlos de este modo, y tus hijos tambien deberan hacerlo, para quw nunca se pierdan. 4. Escrito de Liuwert, en ei ano 3449 despues del hundimiento de Atlandia; es decir, en el ano 1256 de la era cristiana. 5. Hiddo, apellidado Over de Linda. 

Caput I. OKKE, MIN SØNN, 1. disse bøkene må du ta vare på med legeme [liv] og sjel. De inneholder historia til hele vårt folk, og til våre forfedre. 2. I fjor reddet jeg dem i oversvømmelsen, sammen med deg og din mor [sic!]. Men de ble våte, derfor ble de siden ødelagt. For å ikke miste dem, skrev jeg dem over på utenlandsk papir. 3. Hvis du arver dem, må du også skrive dem over – dine barn likeså, slik at de aldri kommer vekk. 4. Skrevet i Ljûwert [Leeuwarden]. Etter at Âtland [Atlantis] sank er det det tre tusen fire hundre og ni og førtiende året. Det er etter den kristne beregninga det tolv hundre og seks og femtiende året [1256 vt.]. 5. Hidde, gitt tilnavnet Oera Linda. Våk!

 

OPDRACHT LIKO

 

 

 

 

 

 

08 LJAWA ERVNʘMA - VMB VSA LJAWA

09 ЄÐLAS WILLE ÆND VMB VSA LJAWA FRYDOM

10 S WILLE - ÐVSAND WÆRA SÆ BIDD-IK TO JO -

11 OCH LJAWE NE LЄT ÐA ÆGON ЄNIS PAPE.

12 KAPPE ÐACH NIMMERÐE OVER ÐISSA

13 SKRIFTA NE WЄJA - HJA SPRЄKAÐ SWЄTA

14 WIRDA - MEN HJA TORNAÐ UNMÆRKSЄM

15 AN ALLES HWAT FON VS FRYAS TREFÐ - VMBE

16 RIKA PREBENDNE TO WINNANDE SÆ HЄLAÐ

17 HJA MIÐ ÐA POPPA KENINGAR - ÐISSA

18 WЄTAÐ ÐAT WI HJARA GRÆTESTE FJANDA

19 SEND - ÐRVCHDA WI HJARA LJUDA TO SPRЄKE

20 ÐVRA , VR FRYDOM RJUCHT ÆND FORSTNE

21 PLICHT - ÐЄRVMBE LЄTAÐ HJA ALLES

22 VRDILIGJA HWAT FON VSA ЄÐLUM KVMÐ

23 ÆND HWAT ÐЄR JETA REST FON VSA ALDA

24 SЄDUM - OCH LJAWA IK HÆV BI ÐAM

25 ET HOVE WЄST - WIL WR-ALDA -T ÐJELDA

26 ÆND WILLAÐ WI VS NAVT STERIK NE

27 MAKJA , HJA SKILUN VS ALGADUR

28 VRDILIGJA -

29 [BLANCO REGEL]

30 SKRЄVEN TO LJUD-WERD - ACHT-HONDRED

31 ÆND ÐRJU JЄR NЄI KERSTEN BIGRIP .

32 LIKO TONʘMAÐ OVIRA-LINDA  [p. 4]

 

       

[OPDRACHT VAN LIKO]

Caput I. Ljawa ervnôma . 1. Vmb vsa ljawa / êthlas wille aend vmb vsa ljawa fridom / s wille , thusand wâra sâ bidd ik to jo . / Och ljawa ne lêt tha âgon ênis pâpe- / kappe tach nimmerthe over thissa / skrifta ne wêja . 2. Hja sprêkath swêta / wirda : men hja tornath vnmaerksêm / an alles hwat fon vs fryas trefth . 3. Vmbe / rika prebende to winnande sâ hêlath / hja mith tha poppa kêninggar . Thissa / wêtath that wi hjara grâteste fianda / send . thrvchda[m] wi hjara liuda to sprêke / thvra vr frijdom , rjucht aend forstne / plicht . Thervmbe lêtath hja alles / vrdiligja , hwat fon vsa êthlum kvmt / aend hwat thêr jeta rest fon vsa alda / sêdum . 4. Och ljawa ik haev by tham / et hove wêst . Wil Wralda t thjelda / aend willath wi vs navt sterik ne / mâkja hja skilun vs algâdur / vrdiligja . 5. / Skrêven to Ljudwerd . Acht hondred / aend thrju jèr nei kersten bigrip . / Liko tonômath ovira Linda .

Hoofdstuk II. Lieve erfgenamen, 1. om onze lieve voorouderen wille, en om onze lieve vrijheids wille, duizendmaal bid ik u. Och lieve, laat de oogen van een monnik toch nooit over deze schriften weiden. 2. Zij spreken zoete woorden, maar zij tornen ongemerkt, aan alles wat ons Fries betreft. 3. Om rijke prebenden te winnen, heulen zij met de vreemde koningen; deze weten dat wij hunne grootste vijanden zijn, omdat wij hunne lieden toespreken durven over vrijheid, recht en vorstenplicht. Daarom laten zij alles vernielen, wat van onze voorvaderen komt, en wat nog overig is van onze oude zeden. 4. Och lieve, ik ben bij hen aan het hof geweest; wil Wralda het gehengen, en wij ons niet sterk maken, dan zullen zij ons altegader verdelgen. 5. Geschreven te Liudwert, acht honderd en drie jaar na de Christen meening. Liko bijgenaamd Over de Linden.

Chapter II: Beloved successors - 1. For the sake of our dear forefathers, and of our dear liberty, I entreat you a thousand times never let the eye of a monk look on these writings. 2. The monks are very insinuating, but they destroy in an underhand manner all that relates to us Children of Frya. 3. In order to gain rich benefices, they conspire with foreign kings, who know that we are their greatest enemies, because we dare to speak to their people of liberty, rights, and the duties of princes. Therefore they seek to destroy all that we derive from our forefathers, and all that is left of our old customs. 4. Ah, my beloved ones! I have visited their courts! If Wr-alda permits it, and we do not show ourselves strong to resist, they will altogether exterminate us. 5. Written at Liudwerd, in the year 803 of the Christian era. Liko, surnamed Oera Linda.

Kapitel II. Liebe Erben, 1. um unserer lieben Voreltern willen und um unserer lieben Freiheit willen, tausendmal bitte ich euch, ach Lieben, lasst die Augen eines Mönchs doch niemals über diese Schriften schweifen. 2. Sie sprechen süsse Worte, aber sie rütteln unbemerkt an allem was unser Friesisch betrifft. 3. Um reiche Pfründen zu gewinnen, halten sie es mit den fremden Königen; diese wissen, dass wir ihre grösten Feinde sind, da wir es wagen zu ihren Leuten von Freiheit, Recht und Fürstenpflicht zu sprechen, Darum lassen sie alles zerstören, was von unseren Vorfahren kommt und was von unseren alten Sitten noch übrig ist. 4. Ach Lieben, ich bin bei ihnen am Hof gewesen. Sollte Wralda es zulassen und wir uns nicht stark machen, so werden sie uns alle vertilgen. 5. Geschrieben zu Ljudwerd (Leeuwarden) achthundert und drei Jahre nach Christenbegriff. Liko, zugenannt Ovira Linda.

Capitolo II. Amati successori, 1. per il bene dei nostri cari antenati, e della nostra cara libertà, io vi supplico mille volte di non lasciare mai che lo sguardo di un monaco cada su queste scritture. 2. Insinuano molto, ma distruggono in modo furtivo tutto ciò che è relativo a noi Frisoni. 3. Per guadagnare ricchi benefici ecclesiastici, cospirano con i re stranieri, che sanno che siamo i loro più grandi nemici, perché osiamo parlare alle loro genti di libertà, dei diritti e dei doveri dei principi. Quindi cercano di distruggere tutto quello che abbiamo ricevuto in retaggio dai nostri antenati, e tutto ciòche è rimasto delle nostre usanze. 4. Ah, miei amati! Ho visitato le loro corti! Se Wr-Alda lo permette, e se non ci mostriamo forti per resistere, ci stermineranno interamente.5. Liko, Over de Linda. Scritto a Liudwert, Anno Domini 803.

Capitulo II. Amados sucesores, 1. en el nombre de nuestros queridosantepasados y de nuestra querida libertad, os ruego mil veces que nunca permitais que un monje vea estas paginas. 2. Son muy insinuantes, pero destruyen de manera oculta todo lo que se relaciona con nosotros los frisones. 3. Para ganar ricos beneficis, conspiran con los reyes extranjeros, quienes saben que somos sus mayores enemigos, porque nos atrevemos a hablar a su pueblo de la libertad, derechos y deberes de los principes. Tratan ademas de destruir todo lo que deriva de nuestros antepasados y todo lo que queda de nuestras antiguas costumbres. 4. !Ay, mis amados! !He visitado sus tribunales! Si Wt-alda lo permite, y nosotros no somos lo bastante fuertes para resistir, nos exterminaran a todos. 5. Escrito en Liudwert, Anno Domini 803. Liko, apellidado Over de Linde.

Caput  II. KJÆRE ARVTAKERE, 1. for våre kjære forfedres skyld, og for vår kjære frihets skyld, ber jeg dere tusen ganger: Akk kjære, la nå aldri øynene til en pavesympatisør streife over disse skriftene. 2. De taler søte ord, men de endrer ubemerket på alt som gjelder oss frisere. 3. For å få rike prebender konspirerer de med marionettkongene. Disse vet at vi er deres største fiender gjennom at vi tør å tale til deres folk om frihet, rett og fyrsters plikter. Derfor lar de utrydde alt hva som kommer fra våre forfedre og hva som fortsatt er tilbake av våre gamle skikker. 4. Akk, mine kjære, jeg har vært hos dem på hovet. Vil Wralda tillate det, og vil vi ikke gjøre oss sterke, vil de utrydde oss alle sammen. 5. Skrevet i Ljudwerd [Leeuwarden]. Åtte hundre og tre år [803 vt.] etter kristne begreper. Liko, gitt tilnavnet Ovira Linda.   

MS 001 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 ÐET BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR -

02 ÐRITTICH JЄR ÆFTERE DЄI ÐAT ÐJU FOLK.

03 – S MODER VMBROCHT WAS ÐRVCH ÐENE V.

04 RESTE MAGY STAND - ET - ER ÆRG VM TO - ALLE

05 STATA ÐЄR- ER LIDSA ANDA ʘRE SYDE ÐЄRE

06 WRSARA WЄRON FON VS OFKЄRÐ ÆND VN

07 DER - ET WELD ÐES MAGY KЄMEN ÆND - ET ST.

08 - AND - TO FRЄSANE ÐAT - ER WELDICH* SKOLDE

09 WERÐA VR - ET ЄLLE LAND - VMBE ÐÆT VNLUK

10 TO WЄRANE HЄDE MÆN ЄNE MЄNA ACHT

11 BILIDSEN HWЄR GADURAÐ WЄRON ALLERA

12 MÆNNELIK ÐER ANN-EN GODE HROP STANDE

13 BY ÐA FAMNA - ÐA NЄI ÐAT - ER MAR VRLAPEN

14 WЄRON AS ÐRJV ETMELDA WAS AL GORЄD

15 ANDA TYS* ÆND AL ЄN SA BY HJARA KVMSTE -

16 ÐA TO ÐA LESTA FRЄGE ADELA ÐÆT WIRD - ÆN.

17 DE* KЄÐ - J ALLE WЄT - ET ÐAT IK ÐRJV JЄR BURCH.

18 FAM WЄSEN SY - AK WЄT J ÐAT IK KЄREN SY

19 TO MODER ÆND AK ÐÆT IK NЄN MODER

20 NЄ SA NAVT NILDE ÐRVCHDAM IK APOL

21 TO MIN ЄNGA JЄRDE - ÐACH HWAT J NAVT

22 NЄTE ÐÆT IS ÐÆT IK ALLE BЄRTNISA NEI.

23 GVNGEN HÆW ЄVIN AS IK EN WRENTLIKE

24 FOLK-SMODER WЄSEN WЄRE - IK HÆV AL

25 AN FON ÆND WIÐERFAREN TO SJANDE

26 HWÆT-ER BЄRDE - ÐЄRÐRVCH SEND MY FЄLO

27 SЄKA BAR WRDEN ÐЄR ʘRA NAVT NЄTA -

28 J HÆWEÐ JESTER SЄIÐ - ÐÆT VSA SIBBA

29 AN ÐA ʘRE SYD ÐЄRE WRSARA NJVT ÆND

30 LÆF WЄRE - ÐA IK MЄI SEDSA TO JV - ÐÆT -

31 ER MAGY SE NEN YNE GA OF WNNEN

32 HEÐ ÐRVCH ÐÆT WELD SINRA WЄPNE –

 

[BOEK VAN ADELA MS PAG. 1]

[4] Thet bok thêra Adela folstar . / Caput I. / Thrittich jêr aeftere dêi that thju folk / smoder wmbrocht was thrvch thêne v / reste Mâgy stand et er aerg vm to . 1. Alle / stâta thêr er lidsa anda ôre syde thêre / Wrsara , wêron fon vs ofkêrth aend vn / der et weld thes Magy kêmen , aend et st / and to frêsane , that er weldig skolde / wertha vr et êlle lând . 2. Vmbe thaet vnluk / to wêrane hêde maen êne mêna âcht / bilidsen , hwêr gâdurath wêron âllera / maennelik , thêr ann en gode hrop stande / by tha fâmna . Tha nêi thât er mâr vrlâpen / wêron as thrjv etmelda , was al go rêd / anda tys aend al ên sa by hjara kvmste . / Thâ to tha lesta frêge Adela thaet wird , aen / de kêth . 3. J alle wêt et that ik thrjv jêr burch / fàm wêsen sy . Ak wêt j that ik kêren sy / to moder , aend âk , that ik nên moder / nêsa navt nilde , thrvchdam ik Apol / to min êngâ jêrde . Thach hwat j navt / nête , thaet is , that ik alle bêrtnisa nêi / gvngen haew , êvin as ik en wrentlike / folksmoder wêsen wêre . Ik haev al / an fon aend witherfâren to sjande / hwaet er bêrde . Thêrthrvch send my fêlo / sêka bâr wrden , thêr ôra navt nêta . 4. / J haeweth jester sêith , thaet vsa sibba / an tha ôra syd thêre Wrsara njvt aend / lâf wêre . Thâ ik mêi sedsa to jv , thaet / er Mâgy se nên yne gâ ofwnnen / heth thrvch thaet weld synra wêpne ,

[5] Het boek van Adela's aanhangers. Hoofdstuk I. Dertig jaren na den dag, waarop de volksmoeder omgebracht was, door den overste Magy, stond het er erg aan toe. 1. Alle staten, die er liggen aan de andere zijde der Weser waren van ons afgescheurd en onder het geweld des Magy gekomen; en het stond te vreezen, dat hij geweldig zoude worden over het geheele land. 2. Om dat ongeluk te weeren, had men eene algemeene volks vergadering belegd, alwaar vergaderd waren alle manspersonen, die in een goeden roep stonden bij de maagden (priesteressen). Doch nadat er meer verloopen waren dan drie etmalen, was de geheele Go-raad in de war, en alles even als bij hunne komst. Toen ten laatste vroeg Adela het woord, en sprak: 3. Gij allen weet, dat ik drie jaren burgtmaagd geweest ben; ook weet gij, dat ik gekozen ben tot volksmoeder en dat ik niet volksmoeder wezen wilde, omdat ik Apol tot mijn echtgenoot begeerde. Doch wat gij niet weet, dat is, dat ik alle gebeurtenissen nagegaan heb, evenals of ik een wezenlijke volksmoeder was geweest. Ik heb gestadig heen en weder gereisd, toeziende wat er gebeurde. Daardoor zijn mij veele zaken openbaar geworden, die anderen niet weten. 4. Gij hebt gisteren gezegd, dat onze stamverwanten aan de andere zijde der Wezer tam en laf waren; doch ik mag tot u zeggen, dat de Magy hun niet één dorp afgewonnen heeft door het geweld zijner wapenen,

[5] Aus dem Buche der Folger Adelas. Kapitel I. Dreissig Jahre nach dem Tage , da die Volksmutter umgebracht war von dem obersten Magy, war es schlimm bestellt. Alle Staaten, welche liegen an der anderen Seite der Weser, waren von uns abgekehrt und unter die Gewalt des Magy geraten. Und es war zu befürchten, dass er gewaltig werden könnte über das ganze Land. 2. Um dem Unglück zu wehren, hatte man eine gemeine Acht belegt, wo alle Männer versammelt waren, die in einem guten Rufe bei den Maiden standen. Doch nachdem da mehr als drei Etmelda verstrichen waren, war der ganze Gaurat durcheinander und alles wie bei ihrem Kommen. Zuletzt erbat Adela das Wort und sagte : 3. ‘Ihr alle wisst, dass ich zur Mutter gekoren wurde, und auch, dass ich keine Mutter sein wollte, weil ich Apol zu meinem Ehegatten begehrte. Doch was ihr nicht wisst, das ist, dass ich allen Ereignissen nachgegangen bin, gleich wenn ich eine wirkliche Volksmutter gewesen wäre. Ich bin allemal hin und her gefahren, um zu sehen, was geschah. Dadurch sind mir viele Sachen offenbart worden, welche andere nicht wissen. 4. Ihr habt gestern gesagt, dass unsere Sippen an der anderen Seite der Weser unterwürfig und feige waren. Doch ich darf zu euch sagen, dass der Magy nicht einen Gau durch die Gewalt seiner Waffen

[5] The book of Adela's followers. Chapter I: Thirty years after the day on which the folk-mother was murdered by the commander Magy was a time of great distress - 1. All the states that lie on the other side of the Wrsara had been wrested from us, and had fallen under the power of Magy, and it looked as if his power was to become supreme over the whole land. 2. To avert this misfortune a general assembly of the people was summoned, which was attended by all the men who stood in good repute with the femmes. Then at the end of three days the whole council was in confusion, and in the same position as when they came together. Thereupon Adela demanded to be heard, and said: 3. "You all know that I was three years burgh-femme. You know also that I was chosen for folk-mother, and that I refused to be folk-mother because I wished to marry Apol; but what you do not know is, that I have watched everything that has happened, as if I had really been your folk-mother. I have constantly travelled about, observing what was going on. By that means I have become acquainted with many things that others do not know. 4. "You said yesterday that our relatives on the other side of the Wrsara were dull and cowardly; but I may tell you that the Magy has not won a single village from them by force of arms;

Capitolo 11 ADELA , LA MADRE NON ELETTA. Il Consiglio di Adela : Capitolo I. Trenta anni dopo il giorno in cui la Madre Terra era stata assassinata dal comandante Mago , era un tempo di grande preoccupazione . 1. Tutti gli stati situati sull'altro lato del Weser ci erano stati conquistati , ed erano caduti sotto il potere del Mago , che cercava di estendere il suo potere supremo sopra la terra intera . 2. Per scongiurare questa disgrazia era stata convocata un’assemblea generale delle persone , composta da tutti gli uomini che avevano una buona reputazione con le Ancelle . Ma trascorsi tre giorni l’intero consiglio era sempre nella confusione , e nella stessa posizione dell’inizio . Alla fine Adela chiese di essere ascoltata , e disse : 3. "Voi tutti sapete che sono Madre del borgo da tre anni . Voi sapete anche che sono stata scelta per essere la Madre Terra , e che ho rifiutato di esserlaperché desideravo sposare Apollo ; ma ciò che voi non sapete è , che avevo visto ogni cosa che è successo , come se fossi stata realmente la vostra Madre Terra . Ho viaggiato costantemente , osservando ciò che stava accadendo . Da questo si evince che ho la conoscenza di molte cose che gli altri non sanno . 4. Voi avete detto ieri che i nostri parenti sull'altro lato del Weser erano noiosi e vigliacchi ; ma devo dirvi che il Mago non ha vinto e conquistato un solo villaggio con laforza delle armi ;                004

 

MS 002 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 MEN BLAT ÐRVCH ÆRGELESTIGE RENKA ÆND JETA

02 MAR ÐRVCH ÐÆT GYRICH SA ÐЄRA HYRTOGŮM ÆND

03 ÐЄRA ЄÐELINGA . FRYA HEÐ SЄIT WI NE SKOLDON

04 NЄN UNFRYA LJVD BY VS TO LЄTA - ÐA HWAT HÆV.

05 ON HJA DЄN - HJA HÆVON VSA FJAND NЄFOLGED*

06 HWAND AN STЄD FON HJARA FENSENUM TO DЄIAN.

07 DE JEFÐA FRY TO LЄTANE HÆVON HJA FRYA-S RЄD

08 MINACHT ÆND SE TO HJARA SLAFONUM MAK.

09 - AD - ÐRVCHDAM HJA SOK DЄDON MACHT FRYA

10 NAVT LONGER WAKA OVIR HJAM - HJA HÆVON

11 YNES ʘÐERIS FRYDOM BINIMEN ÆND ÐÆT IS

12 ЄRSЄKE ÐÆT HJA HJARA ÆJN VRLЄREN [p- 6] HÆWE -

13 ÐACH ÐÆT ELLA IS JO SELVA A-KEN - MEN IK WIL

14 SEDSA TO JO - HO HJA NЄI - GRADUM SA LЄG VRSYLÐ

15 SEND - ÐЄRA FINNUM HJARA WIVA KRЄJON BÆRN -

16 ÐISSA WAXTON VPPA MIÐ VSA FRYA BÆRN - ALTOMET

17 TVILDON ÆND JOLDON HJA TO SAMNE VPPA HЄM

18 JEFÐA HJA WЄRON MIÐ EKKORUM BI ÐЄRE HЄRD -

19 ÐЄR HЄRDON HJA MIÐ LUSTUM NЄI ÐA VRDWAL.

20 SKA FINNA SAGUM - ÐRVCHDAM HJA ÐJVD ÆND

21 ÆND* NЄI WЄRON - SA SEND HJA VNT-FRYAST VN.

22 ÐʘNKES ÐENE WALD HJARAR ALDRUM - AS ÐA BÆRN

23 GRAT WRDON ÆND SAGON ÐÆT ÐA FINNA RA -

24 BÆRN NЄN / WЄPNE / HANTЄRA MACHTE - ÆND BLAT WÆRKA

25 MOSTE - ÐA KRЄJON HJA ANN – EÐ* WÆRKA EN GRYNS

26 ÆND WRDON HÆRDE HACHFARANDE - ÐA BASA ÆND

27 HJARA STORSTA SVNUM KRUPTON BY ÐA LOD.

28 DARIGA FINNA MANGЄRTUM - ÆND HJARA ÆJNE

29 TOGHATERA ÐRUCH ÐÆT WLE FARBILD FON - A

30 WЄI BROCHT LЄTON HJA / RA / SELVA BIGORDA ÐRVCH

31 ÐA SKЄNESTA FINNA KNAPA HJARA WLUM ALDRUM

32 TO SPOT - ÐA ÐENE MAGY ÐÆT ANDA NʘS KRYG

/ WЄPNE / r- 24.

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 2]

men blât thrvch aergelestige renka , / aend jeta mâr thrvch thaet gyrich sa thêra hyrtogum aend / thêra êthelinga . 5. Frya heth sêit wi ne skoldon / nên vnfrya ljvd by vs tolêta , thâ hwat haev- / on hja dên ? hja haevon vsa fjand nêi folged : / hwand an stêd fon hjara fensenum to dêian / de , jeftha fry to lêtane , haevon hja Fryas rêd / minacht aend se to hjara slâfonum mâk- / ad . 6. Thrvchdam hja sok dêdon , macht Frya / navt longer wâka ovir hjam : hja haevon / ynes ôtheris frydom binimen , aend thaet is / êrsêke , thaet hja hjara aejn vrlêren [6] haewe . 7. / Thach thaet ella is jo selva â.ken . Men ik wil / sedsa to jo , ho hja nêi grâdum sâ lêg vrsylth / send . Thêra finnum hjara wiva krêjon baern . / Thissa waxton vppa mith vsa frya baern . Altomet / tvildon aend joldon hja to samne vppa hêm , / jeftha hja wêron mith ekkorum by thêre hêrd . 8. / Thêr hêrdon hja mith lustum nêi tha vrdwâl- / ska finna sâgum , thrvchdam hja thjvd aend / nêi wêron . Sâ send hja vntfryast vn- / thônkes thene wald hjarar aldrum . As tha baern / grât wrdon aend sagon thaet tha finna ra / baern nên [wêpne] hantêra machte , aend blât waerka / moste , thâ krêjon hja anneth waerka en gryns / aend wrdon haerde hâchfârande . 9. Tha bâsa aend / hjara storsta svnum krupton by tha lod- / deriga finna mangêrtum ; aend hjara aejne/ toghatera thrvch thaet vvle fârbild fon a / wêi brocht , lêton hja[ra] selva bigorda thrvch / tha skênesta finna knâpa , hjara vvle aldrum / to spot . 10. Tha thêne Magy thaet anda nôs kryg ,

maar bloot door arglistige ranken en nog meer door de hebzucht der Hertogen en Edelingen. 5. Frya leeft gezegd: wij moesten geene onvrije lieden bij ons toelaten; doch wat hebben zij gedaan? Zij hebben onze vijanden nagevolgd; want in plaats van hunne gevangenen te dooden of vrij te laten, hebben zij Fryas raad veracht en hen tot hunne slaven gemaakt. 6. Omdat zij zulks deden, had Frya geene lust meer langer over hen te waken; zij hebben eens anders vrijheid benomen, en dat is oorzaak, dat zij hunne. [7] eigene verloren hebben. 7. Doch dat alles is u zelven ook bekend; maar ik wil tot u zeggen, hoe zij allengs zoo laag verzeild zijn. De vrouwen der Finnen kregen kinderen, deze groeiden op met onze vrije kinderen. Somtijds dartelden en joelden zij te zamen op het hiem, of zij waren met elkander bij den haard. 8. Daar hoorden zij met welgevallen naar de losbandige sagen der Finnen, omdat die geestig en nieuw waren, Zoo zijn zij ontfriesd ondanks de macht hunner ouders. Toen de kinderen groot werden, en zagen, dat de kinderen der Finnen geene wapenen mochten hanteeren en slechts moesten werken, kregen zij van het werken een afkeer en werden zeer hoogmoedig. 9. De meesters en hunne kloekste zoonen kropen bij de wulpsche meisjes der Finnen; en hunne eigene dochteren, door het slechte voorbeeld van den weg gebracht, lieten zich door de schoonste knapen der Finnen begorden, ten spot van hare verdorvene ouders. 10. Toen de Magy dat in de neus kreeg,

but only by detestable deceit, and still more by the rapacity of their dukes and nobles. 5. "Frya has said we must not admit amongst us any but free people; but what have they done? They have imitated our enemies, and instead of killing their prisoners, or letting them go free, they have despised the counsel of Frya, and have made slaves of them. 6. "Because they have acted thus, Frya cared no longer to watch over them. They robbed others of their freedom, and therefore lost their own. 7. "This is well known to you, but I will tell you how they came to sink so low. The Finnar women had children. These grew up with our Children of Frya. They played and gamboled together in the fields, and were also together by the hearth. 8. "There they learned with pleasure the loose ways of the Finnar, because they were bad and new; and thus they became corrupted in spite of the efforts of their parents. When the children grew up, and saw that the children of the Finnar handled no weapons, and scarcely worked, they took a distaste for work, and became proud. 9. "The principal men and their cleverest sons made up to the wanton daughters of the Finnar; and their own daughters, led astray by this bad example, allowed themselves to be beguiled by the handsome young Finnar in derision of their depraved fathers. 10. "When the Magy found this out,

abgewonnen hat, sondern bloss durch arglistige Ränke und noch mehr durch die Gierigkeit der Herzöge und Edelingen. 5. Frya hat gesagt, wir sollten keine unfreien Leute bei uns zulassen. Doch was haben sie getan? Sie sind unseren Feinden gefolgt : denn anstatt ihre Gefangenen zu töten oder frei zu lassen, haben sie Fryas Rat missgeachtet und sie zu ihren Sklaven gemacht. 6. Dieweil sie so taten, mochte Frya nicht länger über sie wachen : sie haben einem anderen die Freiheit genommen, und das ist die Ursache, dass sie ihre eigene verloren haben. 7. Doch dies hiesse euch Bekanntes vermehren. Ich will euch aber sagen, wie sie allmählich so niedrig versegelt sind. Die Weiber der Finnen bekamen Kinder. Diese wuchsen mit unseren freien Kindern auf. Zuweilen tollten und spielten sie zusammen auf dem Hof, oder sie waren miteinander bei dem Herd. 8. Dort hörten sie mit Lust nach den irreführenden Sagen der Finnen, weil sie deutungsvoll und neu waren. So sind sie entartet , trotz der Gewalt ihrer Eltern. Als die Kinder gross wurden und sahen, dass die Kinder der Finnen keine Waffen führen durften und nur arbeiten mussten, so gewannen sie eine Verachtung für die Arbeit und wurden sehr hochfährtig. 9. Die Führer und ihre kraftigsten Söhne krochen zu den lockeren Finnenmädchen, und ihre eigenen Töchter, durch das unreine Beispiel irregeführt, liessen sich selber schwangern von den schönsten Finnenknaben, ihren unreinen Eltern zum Spotte. 10. Als der Magy davon Witterung erhielt,

ma soltanto con il detestabile inganno , e più ancora per larapacità dei loro duchi e dei loro nobili . " 5. Frya aveva detto che non dovevamo ammettere fra noi chiunque , ma soltanto genti libere ; ma che cosa hanno fatto ? Hanno imitato i nostri nemici , ed invece di uccidere i loro prigionieri , o di lasciarli andare liberi , hanno disprezzato il consiglio di Frya , e li hanno fatti schiavi . 6. "Perché hanno agito così , Frya si preoccupava di non poter vegliare più su di loro . Hanno derubato gli altri della loro libertà , e hanno quindi perso la loro . 7. "Questo è ben conosciuto da voi , ma vi dirò come mai sono caduti così in basso . Le donne dei Finlandesi avevano dei bambini . Questi sono cresciuti con i nostri bambini liberi . Hanno giocato e scherzato insieme nei campi , ed insieme erano anche al focolare . "Lì hanno imparato con piacere le maniere sciolte dei Finlandesi , perché erano nuovi e cattivi ; e così hanno perso il senso della nazione malgrado gli sforzi dei loro genitori . Quando i bambini sono cresciuti , e hanno visto che i bambini dei Finlandesi non maneggiavano nessuna arma , e lavoravano scarsamente , hanno provato una ripugnanza per il lavoro , e sono diventati orgogliosi . "Gli uomini più importanti ed loro figli più intelligenti si sono accoppiati con le figlie prostitute dei Finlandesi ; e le proprie figlie si sono lasciate attrarre dal cattivo esempio ,ed hanno consentito che i bei giovani Finlandesi le ingannassero con la derisione dei loro padri depravati . 10. Quando il Mago ha capito questo fatto ,           006

MS 003 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 ÐA NAM - ER ÐA SKЄNSTA SYNAR FINNA ÆND MAG.

02 YARAVRLOVANDE - RA KY MIÐ GOLDEN HORNA SA

03 HJA-RA ÐRVCH VS FOLK FATA DЄDON - ÆFTERDAM -

04 SINA LЄR VTBRЄDA - MEN SIN LJVDA DЄDON

05 MAR - BERN WRDON TO SOK MAKAD - NЄI VPSA

06 LANDUM WЄIBROCHT - ÆND SAHWERSA HJA VP.

07 BROCHT WЄRON AN SINA WLA LЄR - ÐÆN WRDON

08 HJA TO BEK SENDON* - ÐA ÐA SKIN-SLAVONA VSA

09 TAL MÆCHTICH WЄRON ÐA KLIVADON HJA ÐA HERTOG.

10 A ÆND ЄÐELINGA AN BORD* ÆND KЄÐON HJA MOSTON

11ÐENE MAGY HЄROCH WERÐA SA KVNDON HJARA SVN.

12 UM* VPFOLGJA ÐAM ʘNI* ÐRVCH - EÐ* FOLK KЄREN TO WR.

13 DANE - ÐЄRA ÐЄR VMBE GODA DЄDUM EN FAR-DЄL

14 TO RA HUS KRYEN HЄDE VRLʘVADON HJA FO / N / SIN.

15 ANT WЄGUM JETA - N ÆFTER-DЄL BY - HOKA ÐAM EN

16 FAR ÆND ÆFTER-DЄL KRYEN HЄDE SЄIDON HJA EN

17 ROND-DЄL TO ÆND ÐAM EN ROND-DЄL HЄDE EN

18 ЄLLE* STAT - WЄRON ÐA ЄÐLA TO HÆRDE FRYA-S ÐA

19 WENDON HJA ÐA STЄWEN ÆND HILDON VPPAR

20 VRBASTERA SVNUM AN - JESTERDЄI WЄRON -ER

21 MONG JO ÐAM ALLET FOLK TO HARE WOPA* WILDE [p. 8]

22 VMB ÐA ASTLIKE STATA WIÐER TO HJARA PLYGA

23 TO TVANGANDE - ÐACH NЄI MIN YNFALDA MYNING

24 SKOLDE ÐAT FALIKANT* UTKVMA - ÐÆNK YNES

25 ÐЄR WAS HYR WЄSEN EN HÆRDE LVNG-SYAK.

26 TE AMONG –EÐ* FJA ÆND ÐÆT-ER ÐER JETA ÆRG

27 WDE - SKOLDE J -EÐ* ÐÆN WEL WAGJA VMBE

28 JVW HЄLENA FJA TO FARANDE AMONG HJARA

29 SYAKA FJA - ÆMMER NA* - SAHWERSA ALLRA* -

30 MÆNNELIK NW BIAMA ÆND BIJECHTA MOT

31 ÐÆT ’EÐ* ÐЄRMIÐA STAPEL ÆRG OFKVMA

32 SKOLDE [-] HWA SKOLDE ÐÆN ALSA DRYST

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 3]

tha nam er tha skênesta sinar Finna aend Magy / ara vrlovende râ ky mith golden horna , sa / hja ra thrvch vs folk fata dêdon , aefterdam / sina lêr vtbrêda . Men sin ljuda dêdon / mâr : bern wrdon to sok makad , nei vpsa / lândum wêibrocht , aend sâhwersa hja vp / brocht wêron an sina vvla lêr , thaen wrdon / hja to bek sendon . 11. Thâ tha skinslâvona vsa / tâl maechtich wêron , thâ klivadon hja tha hêrtog / a aend êthelinga an bord , aend kêthon , hja moston / thene Magy hêroch wertha , sa kvndon hjara svn / um vpfolgja tham , oni thrvch et folk kêron to wr / dane . 12. Thêra thêr vmbe goda dêdum en fârdêl / to ra hus kryen hêde vrlovadon hja fon sin / ant wêgum jeta n aefter dêl bij ; hoka tham en / fâr aend aefter dêl kryen hêde sêidon hja en / rond dêl to , aend tham en rond dêl hêde en / êlle stât . Wêron tha êthla to haerde fryas , thâ / wendon hja tha stêwen aend hildon vppar / vrbastera svnum an . 13. Jesterdêi wêron er / mong jo tham allet folk to hâpa hropa wilde [8] / vmb tha âstlike stâta wither to hjara plyga / to tvangande . Thach nêi min ynfalda myning / skolde thât falikant utkvmma . 14. Thaenk ynes / thêr was wêsen en haerde lvngsyak / te among eth fja , aend thaet er thêr jeta aerg / vvde , skolde j eth thaen wel wâgja vmbe / jvw hêlena fja to fârande among hjara / syaka fja ? aemmer nâ . Sâhwersa allra / maennelik nw biâma aend bijechta mot , / thaet eth thêr mitha stapel aerg of kvma / skolde , hwa skolde thaen alsa dryst /

toen nam hij de schoonste zijner Finnen en Magyaren, hun belovende koeijen met gouden hoornen, zoo zij zich door ons volk lieten gevangen nemen, ten einde zijne leer te verbreiden. Maar zijne lieden deden meer; kinderen werden te zoek gemaakt, naar de Upsallanden weggevoerd, en nadat zij opgevoed waren in zijne verderfelijke leer, dan werden zij terug gezonden. 11. Toen de schijn-slaven onze taal machtig waren, klampten zij de Hertogen en Edelingen aan boord en zeiden, dat zij den Magy onderhoorig moesten worden, dan konden hunne zoonen hen opvolgen zonder door het volk gekozen te worden. 12. Diegenen, die om hunne goede daden een voordeel tot hun huis gekregen hadden, beloofden zij van zijnentwege ook nog een achterdeel er bij; zulken die een voor- en achterdeel gekregen hadden, zeiden zij een ronddeel toe; en die een ronddeel hadden eene geheele State. Waren de ouders te hard Fryasgezind, dan wenden zij den boeg en hielden aan op hunne verbasterde zoonen. 13. Gisteren waren er onder u, die al het volk te hoop roepen wilden [9] om de oostelijke Staten weder tot hare plicht te dwingen. Doch naar mijne eenvoudige meening zou dat verkeerd uitkomen. 14 Denk eens, daar was er eene hevige longziekte onder het vee, en dat die daar nog erg woedde. zoudt gij het dan wel wagen om uw gezonde vee te voeren onder hun ziek vee? Immers neen. Bijaldien nu iedereen beamen en toestemmen moet, dat het dan met de (vee)stapel erg afloopen zoude, wie zoude dan zoo onvoorzichtig

he took the handsomest of his Finnar and Magyarar, and promised them red cows with golden horns to let themselves be taken prisoners by our people in order to spread his doctrines. His people did even more. Children disappeared, were taken away to Upsaland, and after they had been brought up in his pernicious doctrines, were sent back. 11. "When these pretended prisoners had learned our language, they persuaded the dukes and nobles that they should become subject to the Magy - that then their sons would succeed to them without having to be elected. 12. "Those who by their good deeds had gained a piece of land in front of their house, they promised should receive in addition a piece behind; those who had got a piece before and behind, should have a complete circuit; and those who had a complete circuit should have a whole freehold. If the elders were true to Frya, then they changed their course, and turned to the degenerate sons. 13. "Yesterday there were among you those who would have called the whole people together, to compel the eastern states to return to their duty. According to my humble opinion, they would have made a great mistake. 14. "Suppose that there was a very serious epidemic among the cattle, would you run the risk of sending your healthy cattle among the sick ones? Certainly not. Every one must see that doing that would turn out very badly for the whole of the cattle. Who, then, would be so imprudent

da nahm er die schönsten seiner Finnen und Magjaren und versprach ihnen Kühe mit goldenen Hörnern, so sie sich von unserem Volke fassen liessen, damit sie seine Lehre weiterverbreiteten. Aber seine Leute taten mehr : Kinder wurden beiseitegeschafft, nach den Upsalanden weggebracht, und sobald sie in seiner Lehre aufgezogen worden waren, wurden sie wieder zurückgesandt. 11. Als die Scheinsklaven unserer Sprache mächtig waren, da klammerten sie sich den Herzögen und Edelingen an Bord und kündeten, dass sie dem Magy hörig sein sollten, so könnten ihre Söhne ihnen nachfolgen, ohne von dem Volke gekoren zu werden. 12. Denjenigen, die um guter Taten willen ein Vorderteil zu ihrem Hause er halten hatten, verhiessen sie von seinetwegen einen Afterteil dazu ; solchen, die einen Vorder- und Afterteil erhalten hatten, versprachen sie einen Rundteil dazu, und denen, die einen Rundteil hatten, eine ganze State . Waren die Eltern zu hartgesottene Fryas, so wendeten sie den Steven und hielten auf die verbasterten Söhne an. 13. Gestern gab es welche unter euch, die wollten all das Volk zuhauf rufen, um die östlichen Staaten wieder zu ihrer Pflicht zu zwingen. Doch nach meiner einfältigen Meinung würde das verkehrt ausgehen. 14. Denket einmal, es wäre eine schwere Lungenseuche unter dem Vieh gewesen und hätte arg gewütet, würdet ihr dann wohl wagen, euer heiles Vieh inmitten des siechen Viehes zu führen? So wenn ein jemand nun bejahen und bestätigen muss, dass es seinem Viehstapel übel ergehen könnte, wie würde er dann so dreist

 

ha portato il più bello dei suoi Finlandesi ed i suoi Magiari , ed ha promesso loro , per lasciarsi prendere prigionieri dalla nostra gente e divulgare le sue dottrine “ le mucche rosse con le corna dorate” . La sua gente ha fatto anche di più . I bambini scomparsi , sono stati portati lontani sugli altopiani , e dopo che sono stati allevati nelle sue dottrine nocive , sono stati riportati indietro . 11. "Quando questi falsi prigionieri hanno imparato la nostra lingua , hanno persuaso i duchi edi nobili che si dovevano assoggettare al Mago , perché così facendo i loro figli sarebbero succeduti a loro senza dover essere eletti . A quelli che dalle loro buone azioni avevano guadagnato un pezzo di terra davanti alla casa , hanno promesso per parte loro che avrebbero ricevuto in più un pezzo di terra anche dietro ; 12. quelli che avevano preso un pezzo di terra davanti e dietro , avrebbero ricevuto tutto il terreno intorno , e quelli che avevano tutto il terreno intorno avrebbero ricevuto un terreno intero . Se gli anziani erano ancora devoti a Frya , poi cambiarono il loro indirizzo , e si adeguarono ai figli degenerati . 13. C'erano ieri fra di voi quelli che avrebbero riunito insieme le tutte persone , per obbligare gli stati orientali a far ritorno al proprio dovere . Secondo la mia umile opinione , avrebbero fatto un grande errore . Supponendo che ci fosse un'epidemia molto seria fra il bestiame , vorreste correre il rischio di mandare il vostro bestiame sano fra quello malato ? Certamente no . Ognuno sa che ciò facendo ne risulterebbe un danno gravissimo per l'intero bestiame . Chi , poi , sarebbe così imprudente              008

MS 004 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 WЄSA VMBE SINA BÆRN TO WAGANDE AMONG EN

02 FOLK ÐÆT ЄLLE* ÆND AL VRDЄREN IS - MACHT IK JO RЄD

03 JЄVA IK SKOLDE SEDSA TO JO - J MOSTE BIFARA ALLE

04 DINGUM JO EN NЄJE FOLK-S-MODER KIASA - IK WЄT

05 WEL ÐÆT J ÐЄRMIÐA ANDA BRVD SITTE VT HAWEDE

06 ÐÆT-ER FON ÐA ÐREDTINE BVRCH-FAMNA ÐAN WI

07 JETA OWER HÆVE WEL - ACHTE SEND ÐЄR NЄI ÐЄRE

08 ЄRA DINGE - MEN ÐÆT SKOLD - IK NAVT NE MELDA - TŮN.

09 TJA ÐЄR FAM IS - ET  - ER BURCH MEDEA-S-BLIK HET - ER

10 NÆMMER NЄI TALÐ - ÐACH IS HJU FOL WITSKIP

11 ÆND KLAR-SIAN ÆND WEL SA HÆR / DE / VPPIR FOLK ÆND

12 VSA PLYGA STÆLÐ AS ALL ʘÐERA ETSAMA - FORÐ

13 SKOLD-IK RЄDA J MOSTE NЄI ÐA BURGUM GA - ÆND

14 ÆND [2x] ÐЄR VPSKRYWA ALLE ЄWA – FRYA-S TEX BIJUN

15 - KA ALLE SKYDNISA - JA ELLA ÐÆT-ER TO FINDA SY

16 VPPA WAGUM – TIL ÐJU ELLA NAVT VRLЄREN NI GA

17 ÆND MIÐ-A BURGUM ALSA VRDЄN NAVT NE WERÐ* -

18 ÐЄR STÆT ASKRI [I]VEM ÐIU MODER ÆND JAHWELIK

19 BURCH-FAM SKIL HÆVA BUTA HELPAR ÆND SÆNDA.

20 BODON - YN AND TWINTICH FAMNA ÆND SJUGUN

21 LЄR-FAMKIS - MACHT IK ÐЄR HWAT TO DVANDE - ÐA

22 SKOL IK SKRYWA ÆND ALSA FЄLO ЄRSЄMA TOGHA.

23 TERA VMBE TO LЄRANE - SA ÐЄR UPPA BVRGUM WЄSA

24 MŮGE - HWAND IK SEGS AN TROWE ÆND TID SKIL -

25 EÐ* JECHTA - SAWERSA J ÆFTA FRYA-S BÆRN WILLE

26 NÆMMER TO WINNADE HOR* ÐRVCH LESA* NER ÐR.

27 VCH WЄPNE SA HAGAÐ J TO NVDANDE ÐÆT JVWE TO.

28 GHATERA ÆFTA FRYA WIVA WRDE - BÆRN MOT MÆN

29 LЄRA - HO GRAT VS LAND ЄR WЄSEN SY - HOKKE

30 GRATE MÆNNISKA VSA ЄÐLA WЄRON - HO GRAT

31 WI JETA SEND SA WI VS DÆL LEDSAÐ BI ORA .

32 MÆN [p. 10] MOT TÆLA HJAM FON ÐA WICHARDA ÆND

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 4]

wêsa vmbe sina baern to wagande among en / folk thaet êlle aend al vrdêren is . 15. Macht ik jo rêd / jêva , ik skolde sedsa to jo , j moste bifara alle / dingum jo en nêie folksmoder kyasa . Ik wêt / wel thaet j thêrmitha anda brvd sitte , vt hawede / thaet er fon tha thredtine burchfâmna than wi / jeta ower haeve wel achte send thêr nêi thêre / êra dinge , men thaet skold ik navt ne melda . 16. Tün / tja thêr fâm is et er burch Mêdêasblik het er / naemmer nêi tâlth ; tach is hja fol witskip / aend klarsyan , aend wel sa haerde vppir folk aend / usa plyga staelth as all ôthera etsamne . Forth / skold ik rêda j moste nêi tha burgum gâ , / aend [2x] aend thêr vpskrywa alle êwa fryas tex , bijvnka / alle skydnisa , jâ ella thaet er to finda sy / vppa wâgum , til thju ella navt vrlêren ni gâ , / aend mitha burgum alsa vrdên navt ne werth . 17. / Thêr staet askriwen : thiu moder aend jahwelik / burchfàm skil haeva buta helpar aend senda / bodon , yn and twintich fâmna aend sjugon / lêrfâmkis . 18. Macht ik thêr hwat to dvande , thà / skol ik skrywa , aend alsa fêlo êrsêma togha / tera vmbe to lêrane , sa thêr vppa burgum wêsa / müge ; hwand ik seg an trowe aend tid skil  / eth jechta , sâhwersa j aefta Fryas baern wille / naemmer to winnande , hor thrvch lesa* ner thr / vch wêpne , sa hagath j to nvdande thaet jvwe to / ghatera aefta frya wiva wrde . 19. Baern mot maen / lêre , ho grât vs lànd êr wèsen sy , hokke / grâte maenniska vsa ethla wêron , ho grât / wi jeta send , sa wi vs dael ledsath bij ôra , / maen [10] mot tâla hjam fon tha wicharda aend /

* Er staat lesa - lezen in plaats van lesta - listen.

wezen om zijne kinderen te wagen onder een volk, dat geheel en al verdorven is? 15. Mocht ik u een raad geven, ik zoude tot u zeggen, gij moest voor alle dingen eene nieuwe volksmoeder kiezen. Ik weet wel dat ge daarmede aan den grond zit, uithoofde dat er van de dertien burgtmaagden, die wij nog overig hebben, wel acht zijn, die naar die eere dingen, maar daar zoude ik geen acht op slaan. 16. Teuntia, die maagd is op de burgt Medeasblik, heeft er nooit naar getaald, en toch is zij iemand van wetenschap en helder inzicht en wel zoo sterk op haar volk en onze gewoonten gesteld, als alle andere te zamen. Voorts zoude ik aanraden, gij moest naar de burgten gaan en daar opschrijven alle wetten van Fryas tex, benevens alle geschiedenissen, ja alles wat er te vinden is op de wanden, opdat alles niet verloren ga, en met de burgten tevens niet worde vernield. 17. Daar staat geschreven: De moeder en elke burgtmaagd zal hebben buiten helpers en zendboden, eenentwintig maagden en zeven leermeisjes. 18. Mocht ik daar wat bijvoegen, dan zoude ik schrijven, en alzoo veele eerzame dochteren om te leeren, als daar op de burgten wezen mogen. Want ik zeg in trouwe en de tijd zal het bevestigen, bijaldien gij echte Fryas kinderen wilt blijven, nimmer te overwinnen noch door list noch door wapenen, zoo behoort gij er voor te waken, dat uwe dochters echte Fryas vrouwen worden. 19. Den kinderen moet men leeren, hoe groot ons land weleer geweest is, hoe groote mannen onze voorvaderen waren, hoe groot wij nog zijn, zoo wij ons neder leggen [11] (vergelijken) bij anderen: men moet hun vertellen van de zeehelden en

as to send their children among a people wholly depraved? 15. "If I were to give you any advice, it would be to choose a new folk-mother. I know that you are in a difficulty about it, because out of the thirteen burgh-femmes that we still have remaining, eight are candidates for the dignity; but I should pay no attention to that. 16. "Tuntia, the burgh-femme of Medeasblik, who is not a candidate, is a person of knowledge and sound sense, and quite as attached to our people and our customs as all the rest together. I should further recommend that you should visit all the burghs, and write down all the laws of Frya's Tex, as well as all the histories, and all that is written on the walls, in order that it may not be destroyed with the burghs. 17. "It stands written that every folk-mother and every burgh-femme shall have assistants and messengers - twenty-one femmes and seven apprentices. 18. "If I might add more, I would recommend that all the respectable girls in the burghs should be taught; for I say positively, and time will show it, that if you wish to remain true Children of Frya, never to be vanquished by fraud or arms, you must take care to bring up your daughters as true Frya's daughters. 19. "You must teach the children how great our nation has been, what great men our forefathers were, how great we still are, if we compare ourselves to others. 20. "You must tell them of the wizards,

sein, seine Kinder zu wagen inmitten eines Volkes, das ganz und gar verdorben ist? 15. Dürfte ich euch einen Rat geben, ich würde zu euch sagen : ‘Ihr müsstet vor allen Dingen eine neue Volksmutter kiesen. Ich weiss wohl, dass ihr damit in der Verlegenheit seid, aus dem Grunde, weil von den dreizehn Burgmaiden, die wir noch übrig haben, wohl acht da sind, die nach dieser Ehre dingen. Aber dessen würde ich keine Acht haben. 16. Tüntja, die Maid ist auf der Burg Medeasblik, hat sich darob nie gekümmert : doch sie ist voller Wissen und Klarsehen und hält so fest zu ihrem Volke und unseren Sitten als alle anderen zusammen. Fürder würde ich euch raten : Ihr solltet zu den Burgen gehen und dort aufschreiben alle Gesetze, Fryas Rat, nebst allen Geschichten, ja alles, was da auf den Wänden zu finden ist, damit nicht alles verloren gehe und mit den Burgen zerstört werde. 17. Da steht geschrieben : ‘Die Mutter und eine jegliche Burgmaid soll haben, ausser Helfern und Sendboten, einundzwanzig Maiden und sieben Lehrmädchen. 18. Dürfte ich dem etwas hinzufügen, so würde ich schreiben - und also viele ehrsame Töchter, um zu lehren, als da auf den Burgen sein können. Denn ich sage in Treue und die Zeit wird es bestätigen : So wenn ihr echte Fryaskinder bleiben wollt, nimmer zu überwinden, weder durch List noch durch Waffen, so habt ihr dessen Obacht zu geben, dass eure Töchter echte Fryasweiber werden. 19. Die Kinder soll man lehren, wie gross unser Land ehemals gewesen ist, wie grosse Männer unsere Ahnen waren, wie gross wir noch sind, so wir uns zu den anderen herablassen ; 20. man soll ihnen erzählen von den Recken

da inviare i propri bambini fra della gente interamente depravata ? 15. "Se fossi a darvi un qualche consiglio , questo sarebbe di scegliere una Madre Terra nuova . So che siete in difficoltà per questo , perché delle tredici Madri di città che tuttora rimangono , otto sono candidate per la dignità ; ma a ciò non presterei nessuna attenzione . 16. " Teuntia , la Madre di città di Medesblik , che non è candidata , è persona di vasta conoscenza e buon senso , abbastanza attaccata alla nostra gente e alle nostre tradizioni come a tutto il resto . Inoltre vi raccomanderei di visitare tutte le cittadelle , e trascrivere tutte le leggi del Tex di Frya , come pure le storie , e tutto quello che è scritto sui muri , affinché non possa essere distrutto con le cittadelle . 17. "Sta scritto che ogni Madre Terra ed ogni Madre del borgo abbiano degli assistenti e dei messaggeri , ventuno ancelle e sette apprendisti . 18. "Se potessi aggiungere di più , raccomanderei che a tutte le ragazze rispettabili delle città fosse insegnato ; assolutamente quello che dico , ed il tempo lo dimostrerà , che se voi desiderate rimanere i liberi figli di Frya , non dovrete mai essere dominati dalla frode o dalle armi , e nel contempo dovrete prendervi la cura di allevare le vostre figlie come le vere figlie di Frya . 19. "Voi dovete insegnare ai bambini come è stato grande il nostro paese , chegrandi uomini erano i nostri antenati , e come tuttavia siamo ancora grandi , se ci paragoniamo agli altri . 20. "Voi dovete dirgli degli eroi del mare ,            010

MS 005 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

 

De Friese gebieden worden 'met de zon om'' vermeld, te beginnen met Oostflyland, de grietenij of graafschap, waar Apol grietman of graaf was. Apol was de echtgenoot van Adela.

01 FON HJARA WICHANDLIKA DЄDUM - ÆK WRA FARA SЄ .

02 TOCHTA - AL ÐISSA TÆLLINGA HAGAÐ DЄN TO WЄRÐANDE

03 BY ÐЄRE HERD  - VPPA HЄM ÆND HWЄR ET WЄSA MЄI  .

04 SA BY BLYSKIP AS BY TARUM - MEM* SKIL-ET STAND -

05 FÆST KVMA AN DET BRYN ÆND ANDÆT HIRTA - ÐÆN

06 MOTON ALLE LЄRINGA OVERA WЄRA JVWERA WIVA ÆND

07 TOGHATERA ÐЄR-IN ST / R / AMA - ADELAS RЄD IS VPFOL.

08 GAÐ - ÐIT SEN ÐA NAMEN ÐЄRA GRЄVET-MANNA

09 VNDER HWAMMIS WALD ÐIT BOK A-WROCHTEN IS -

10 APOLADELA-S MAN - ÐRIA IS -ER SЄ-KENING WЄSEN .

11 NW IS -ER GRЄVETMAN OVIR AST-FLY-LAND ÆND

12 OVIR-A LINDA-WRDA - ÐA BVRGA LJVD-GARDA - LIN.

13 DA-HЄM ÆND STAVJA SEND VNDER SIN HOD - ÐER

14 SAXMAN - STORO SYTJA-S MAN - GRЄVETMAN

15 OVIR-A HAGA FЄNNA ÆNDWALDA - NJVGUN WARA

16 IS -ER TO HERTOGA - ÐÆT IS - TO HYR-MAN KЄREN - ÐA

17 BURGA BVDA ÆND MANNA-GARDA-FORDA SEND

18 VNDER SIN HOD - ABЄLO JALTJA-S - MAN - GRЄVET-

19 MAN OVIR ÐA SŮDAR FLYLANDA - FJVWERS IS -ER

20 HYR-MAN WЄSEN - ÐA BURGA AKEN LJVD-BURCH ÆND

21 KATSBURCH SEND VNDER SIN HOD - E-NOCH DYWEK

22 HIS MAN GRЄVE/T/MAN OVIR WEST-FLY-LAND .

23 ÆND TEXLAND - NJVGUN MEL IS -ER TO SЄKENING

24 KЄREN - ÐIU WARA-BURCH MЄDЄA-SBLIK FOR.

25 ANA ÆND ALD FRYASBURCH SEND VNDER SIN

26 HOD - FOPPO MAN FON DUN-ROS GRЄVETMAN OVIR .

27 ÐA SJVGON Є-LANDA - FIF MEL IS -ER SЄKENING WЄSEN -

28 ÐJU BURCH WALHALLA-GARA IS VNDER SIN HOD - .

29 [BLANCO REGEL]

30 ÐIT STAND VPPA ÐA WAGUM ET FRYA-S BURCH TO

31 TEXLAND A-SKRYWEN - ÐÆT STЄT AK TO STAVIA ÆND

32 TO MЄDЄA-SBLIK -

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 5]

fon hjara wichandlika dêdum , aek wra fâra sê / tochta . Al thissa taellinga hagath dên to werthande / bij thêre hêrd , vppa hêm aend hwêr et wêsa mêi , / sâ bij blyskip as bij târum . Men skil et stand / faest kvma an dat bryn aend andaet hirta , thaen / moton alle lêringa overa wêra jvwera wiva aend / toghatera thêr in strâma . 21. Adelas rêd is vpfol / gath . 22. Thit send tha nâma thêra grêvetmanna , / vnder hwam mis wald thit bok awrochten is . 23. / Apol , Adelas man , Thria iser sêkening wêsen , / nw is er grêvetman over Ast flylând aend / ovir a Linda wrda . Tha bvrga Ljvdgârda , Lin / dahêm , aend Stâvja send vnder sin hod . 24. Ther / Saxman Storo , Sytjas man , grêvetman / ovir a hâga fenna aend walda . Njvgun wâra / is er to hêrtoga , thaet is to hyrman , kêren . Tha / burga Bvda aend Manna gârda forda send / vnder sin hod . 25. Abêlo , Jaltjas man , grêvet / man ovir tha Sûdar Flylânda . Fjvwers is er / hyrman wêsen . Tha burga Aken , Ljvdburch aend / Kâtsburch send vnder sin hod . 26. Enoch Dywek / his man , grêvetman ovir West flylând / aend Texland . Njvgun mel is er to sêkening / kêren . Thiu Wâraburch , Mêdêasblik , For / âna aend ald Fryasburch send vnder sin / hod . 27. Foppa , man fon Dunrôs , grêvetman ovir / tha sjvgon êlânda . Fif mel is er sêkening wêsen . / Thju burch Walhallagâra is vnder sin hod . / Caput II. / Thit stand vppa tha wâgum et Fryasburch to / Texland askrywen , thaet stêt âk to Stâvia aend / to Mêdêasblik . /

van hunne heldhaftige daden, ook over de verre zeetochten. Alle deze verhalen behooren gedaan te worden bij den haard, op het hiem, en waar het wezen moge, zoo in blijdschap, als bij tranen. Maar zal het standhoudend komen in het brein en in het hart, dan moet alle leeringen over de lippen uwer vrouwen en dochteren daarin vloeijen. 21. Adelas raad is opgevolgd. 22. Deze zijn de grevetmannen onder wier bestuur dit boek is vervaardigd. 23. Apol, Adelas man. Driewerf is hij zeekoning geweest, nu is hij grevetman over Oostflyland en over de Lindeoorden; de burgten Liudgarda, Lindahem en Stavia zijn onder zijne hoede. 24. De Saxman Storo, Sytias man, grevetman over de Hoogefennen en Wouden. Negenwerf is hij tot hertog dat is tot heerman gekozen; de burgten Buda en Manna-gardaforda zijn onder zijne hoede. 25. Abelo, Jaltias man, grevetman over de Zuiderflylanden. Viermaal is hij heerman geweest, de burgten Aken, Liudburg en Katsburg zijn onder zijne hoede. 26. Enoch, Dywckes man, grevetman over Westflyland en Texland. Negenmaal is hij tot zeekoning gekozen, Waraburg, Medeasblik, Forana en Fryasburg zijn onder zijne hoede. 27. Foppe, de man van Dunroos, grevetman over de Zeven eilanden. Vijf maal is hij zeekoning geweest, de burgt Walhallagara is onder zijne hoede. Hoofdstuk II. Dit stond op de wanden der Fryasburg te Texland geschreven, dat staat ook te Stavia, ook te Medeasblik.

of their magical deeds and distant travels. All these stories must be told by the fireside and in the field, wherever it may be, in times of joy or sorrow; and if you wish to impress it on the brains and the hearts of your sons, you must let it flow through the lips of your wives and your daughters." 21. Adela's advice was followed. 22. These are the reeves under whose direction this book is composed: 23. Apol, Adela's husband; three times a sea-king; reeve over Astflyland and over Lindawrda. The burghs Liudgarda, Lindahem, and Stavia are under his care. 24. The Saxman Storo, Sytia's husband; reeve over Hagafenna and Walda. Nine times he was chosen as duke, that is, commander. The burghs Buda and Mannagardaforda are under his care. 25. Abelo, Jaltia's husband; reeve over the Sudar Flyland. He was three times commander. The burghs Aken, Liudburch, and Katsburch are under his care. 26. Enoch, Dywek's husband; reeve over Westflyland and Texland. He was chosen nine times for sea-king. Waraburch, Medeasblik, Forana, and Fryasburch are under his care. 27. Foppa, Dunro's husband; reeve over the Siugon Elanda. He was five times sea-king. The burgh Walhallagara is under his care. Chapter II: This was inscribed upon the walls of Fryasburch in Texland, as well as at Stavia and Medeasblik -

und ihren reckenhasten Taten, auch von den fernen Seezügen. Alle diese Erzählungen sollen bei dem Herd geschehen, auf dem Hof und wo es sein mag, so mit Freude wie mit Tränen. Aber soll es standfest werden in den Köpfen und den Herzen, so müssen alle Lehren über die Lippen eurer Weiber und Töchter darin strömen.’ 21. Adelas Rat ist befolgt. 22. Dies sind die Grevetmänner, unter deren Walten dies Buch verfasst wurde. 23. Apol, Adelas Mann. Dreimal i£t er Seekönig gewesen, nun ist er Grevetmann über Ost-Flyland und über die Lindaorte. Die Burgen Ljudgarda, Lindahem und Stavia sind unter seiner Hut. 24. Der Saxmann Storo, Sytjas Mann, Grevetmann über die hohen Fennen und Walder. Neunmal ist er zum Herzog, das ist Heermann, gekoren. Die Burgen Buda und Mannagarda-forda sind unter seiner Hut. 25. Abelo, Jaltjas Mann, Grevetmann über die Süder-Flylande und Texland. [26 ...] Neunmal ist er zum Seekönig gekoren. Die Waraburg, Medeasblik, Forana und Alt-Fryasburg sind unter seiner Hut. 27. Foppa, Mann von Dunros, Grevetmann über die See-Inseln. Fünfmal ist Seekönig gewesen. Die Burg Walhallagara ist unter seiner Hut. Kapitel II. 15. Aus dem Buche der Folger Adelas. Dies stand auf den Wänden der Fryasburg zu Texland geschrieben ; dies steht auch zu Stavia und zu Medeasblik.

delle loro azioni potenti e dei loro viaggi distanti . Tutte queste storie devono essere raccontate dal focolare al campo , in ogni luogo , in tempo di gioia e di dolore ; e se desiderate imprimerlo nei cervelli e nei cuori dei vostri figli , lo dovete lasciare scorrere attraverso le labbra delle vostre mogli e delle vostre figlie ." 21. Il consiglio di Adela fu seguito . 22. Questi sono i Grevetmen sotto a cui indicazione questo libro è composto : 23. Apollo , il marito di Adela ; tre volte re del mare ; Grevetman di Ostflyland e Lindaoord . Le citta di Liudgaard , Lindahelm , e Stavia sono sotto la sua giurisdizione . 24. Il Sassone Storo , marito di Sytia ; Grevetman diHoogefennen e Wouden . Nove volte fu scelto come duca o heerman . Le città di Buda e Mannagardaforde sono sotto la sua giurisdizione . 25. Abelo , marito di Jaltia ; Grevetman dello Zuiderflylanden . E’ stato per tre volte heerman . Le citta di , Aken Liudburg , e Katsburg sono sotto la sua giurisdizione . 26. Enoch marito di Dywcke ; Grevetman su Westflyland e Texel . È stato scelto nove volte come re del mare . Le città di Waraburgt , Medesblik , Forana , e Fryasburgt sono sotto la sua giurisdizione .    

CAPUT II. 5 DETTE STÅR SKREVET PÅ VEGGENE TIL FRØYASBORG [DEN BURG] I TEXLAND [TEXEL], DET STÅR OGSÅ I STAVJA [I STAVOREN] OG I MÊDÊASBLIK [MEDEMBLIK]:          

MS 006 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 ÐÆT WAS FRYA HIS DЄI ÆND TO ÐЄRE STONDE WAS T VR -

02 LЄDEN SJVGUN WARA SJVGUN JЄR  - ÐÆT FÆSTA WAS AN -

03 STÆLD AS FOLK-MODER NEI FRYA-S JЄRTA - ÐJU BURCH

04 MЄDЄA-S-BLIK WAS RЄD ÆND EN FAM WAS KЄREN .

05 NW SKOLDE FÆSTA ÐJU NЄJA FODDIK VPSTЄKA ÆND ÐA

06 ÐÆT DЄN WAS AN ÆJNWARDA FON ÐÆ /T/  FOLK [p. 12] ÐA HROP

07 FRYA FON HIRA WAKS/T/ÆRE SA ÐÆT ALLERA MÆNNALIK

08 ÐÆT HЄRA MACHTE : FÆSTA NIM ÐINRA STIFTE ÆND

09 WRYT ÐA ÐINGA ÐЄR IK ЄR NAVT SEDSA NE MACHTE .

10 FÆSTA DЄDE ALSA HJA BODEN WÆRÐ . SA SEND WY

11 FRYA-S BÆRN – A[N] VSA FORMA SKЄDNISE KЄMEN .

12 ÐÆT IS VSA FORMA SKЄDNISE -

13 WR-ALDA ÐAM ALLЄNA GOD ÆND ЄVG IS - MAKADE

14 T-ANFANG - DANA KЄM TID - TID WROCHTE ALLE ÐINGA AK

15 JRÐA - JRÐA BA/R/DE ALLE GARSA KRŮDON ÆND BʘMA

16 ALLET DJARA KWIK ÆND ALLE-T ÆRGE KWIK - ALHWAT

17 GOD ÆND DJAR IS - BROCHT HJU BY DЄGUM ÆND AL HWAT

18 KWAD ÆND ÆRG IS BROCHT HJU ÐES NACHTIS FORÐ -

19 AFTER -ET TWILIFTE JOL- FЄRSTE BARDE HJU ÐRJA MANGЄRTA -

20 LYDA

21 WÆRÐ UT GLYANDE

22 FINDA

23 WÆRÐ UT HЄTA - ÆND

24 FRYA

25 WÆRÐ UT WARME STOF -

26 ÐA HJA BLAT KЄMON SPISDE WR-ALDA HJAM

27 MIÐ SINA ADAMA – TIL ÐJU ÐA MÆNNESKA AN HIM

28 SKOLDE BVNDEN WЄSA - RING AS HJA RIP WЄRON KRЄJ

29 - ON HJA FRŮCHDA ÆND NOCHTA* ANDA DRÆMA - WR -

30 ALDA-S OD* TRAD TORA BINNA - ÆND NW BARDON

31 EK TWILIF SVNA ÆND TWILIF TOGAÐERA - EK JOL-TID

32 TWЄN - ÐЄROF SEND ALLE MÆNNESKA KЄMEN .

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 6]

1. Thaet was Frya his dêi aend to thêre stonde was et vrlêden sjvgun wâra sjvgun jêr , thaet Faesta was anstaeld as folksmoder nêi Fryas jêrta . Thju burch Mêdêasblik was rêd aend en fâm was kêren . Nw skolde Faesta thju nêja foddik vpstêka , aend thâ thaet dên was an aejnwarda fon thaet folk , [12] thâ hrop Frya fon hira wâkstaere , sâ thaet allera maennalik thaet hêra machte : 2. Faesta nim thinra stifte aend writ tha thinga thêr ik êr navt sedsa ne machte . 3. Faesta dêde alsa hja boden waerth . Sâ send wy Fryas baern a[n] vsa forma skêdnise kêmen . 4. Thaet is vsa forma skêdnise . 5. Wralda tham allèna god aend êvg is , mâkade t . anfang , dana kêm tid , tid wrochte alle thinga âk jrtha . Jrtha bârde alle gârsa , krûdon aend boma , allet djara kwik aend allet aerge kwik . Alhwat god aend djar is , brocht hju by dêgum aend alhwat kwâd aend aerg is , brocht hju thes nachtis forth . 6. Afteret twilifte jolfêrste bârde hja thrja mangêrta . 7. Lyda waerth ut glyande , 8. Finda waerth ut hêta 9. aend Frya waerth ut warme stof . 10. Thâ hja blât kêmon spisde Wralda hjam mith sina âdama ; til thju tha maenneska an him skolde bvnden wêsa . Ring as hja rip wêron, krêjon hja früchda aend nochta anda drâma. 11. Wraldas od trâd tora binna : 12. aend nw bârdon ek twilif svna aend twilif togathera. Ek joltid twên . Thêrof send alle maenneska kêmen .

1. Het was Fryasdag en te dier tijd was het zeven maal zeven jaren geleden, dat Festa was aangesteld als volksmoeder, naar Fryas begeerte. De burgt Medeasblik was gereed en eene maagd was gekozen. Nu zoude Festa hare nieuwe lamp opsteken, en toen dat gedaan was in tegenwoordigheid [13] van het volk, toen riep Frya van hare waakstar, zoodat iedereen het hooren konde: 2. Festa neem uwe stift en schrijf de dingen, die ik niet zeggen mocht. 3. Festa deed alzoo als haar geboden was. Zoo zijn wij Fryas kinderen aan onze vroegste geschiedenis gekomen. 4. Dit is onze vroegste geschiedenis. 5. Wralda, die alleen goed en eeuwig is, maakte den aanvang, alsdan kwam de tijd, de tijd wrochte alle dingen, en ook de aarde, de aarde baarde alle grassen, kruiden en boomen, al het liefelijk gedierte en al het booze gedierte. Alles wat goed en liefelijk is, bragt zij bij dag voort, en alles wat boos en kwaad is, bragt zij bij nacht voort. 6. Na het twaalfde Juulfeest bragt zij voort drie maagden: 7. Lyda uit gloeijende stof 8. Finda uit heete stof, 9. en Frya uit warme stof. 10. Toen deze te voorschijn kwamen, spijsde Wralda haar met zijnen adem, opdat de menschen aan hem zouden gebonden wezen. Zoodra zij volwassen waren, kregen zij vermaak en genoegen in de droomen van Wralda. 11. Haat* trad tot haar binnen. 12. En nu baarden zij elk twaalf zonen en twaalf dochteren, elke juultijd een paar. Daarvan zijn alle menschen gekomen.

*Wralda's od = hod - hoede (= Lat. cauda-penis), eigenlijk vlaggenstok.

1. It was Frya's Day, and seven times seven years had elapsed since Fasta was appointed folk-mother by the desire of Frya. The burgh of Medeasblik was ready, and a burgh-femme was chosen. Fasta was about to light her new lamp, and when she had done so in the presence of all the people, Frya called from her watch-star, so that every one could hear it: 2. "Fasta, take your style and write the things, that I may not speak." 3. Fasta did as she was bid, and thus we became Frya's Children, and our earliest history began. 4. This is our earliest history: 5. Wr-alda, who alone is eternal and good, made the beginning. Then commenced time. Time wrought all things, even Irtha. Irtha bore grass, herbs, and trees, all useful and all noxious animals. All that is good and useful she brought forth by day, and all that is bad and injurious by night. 6. After the twelfth yule-feast she brought forth three girls: 7. Lyda out of fierce heat. 8. Finda out of strong heat. 9. Frya out of moderate heat. 10. When the last came into existence, Wr-alda breathed his spirit upon her in order that men might be bound to him. As soon as they were full grown they took pleasure and delight in the visions of Wr-alda. 11. Hatred found its way among them. 12. They each bore twelve sons and twelve daughters - at every yuletide a couple. Thence came all mankind.

4. Telle est notre origine. 5. Wr'alda, uniquw, auguste et eternel, fut au commencement. Alors vint Temps. Temps fit toute chose, dont Terre. Terre procrea toute gramine, herbage et arbre, tout cheptel et toute vermine. Elle crea le jour tout ce qu'il y a de superbe et de cher; ele crea la nuit, tout ce qu'il y a de mal et de mauvais. 6. Apres la douzieme fete de Joel, elle enfanta trois filles: 7. Lyda naquit d' ardente, 8. Finda de brulante, 9. et Frya de chaude matiere. 10. En naisant, VVr'alda les nourrit de son esprit - Que le genre humain lui soit soumis - a peine adultes, elles furent enchantees par des songes, 11. le souffle de VVr'alda entra en elles, 12. et elles eurent alors douze fils et douze filles, deux a chaque fete de Joel: de la provient toute l' humanite.

1. Es war Fryastag, und zur Stund war es sieben mal sieben Jahre her, dass Festa als Volksmutter nach Fryas Begehren eingesetzt worden war. Die Burg Medeasblik war vollendet und eine Maid gekoren worden. Nun sollte Festa ihre neue Lampe anzünden ; und als sie das getan hatte in Anwesenheit des Volkes, da rief Frya von ihrem Wachstern, so dass ein jeder es zu hören vermochte : 2. ‘Festa, nimm deinen Stift und schreibe die Dinge, die ich nicht sagen konnte.’ 3. Festa tat, also ihr geboten war. So sind wir, Fryas Kinder, zu unserer alteren Geschichte gekommen. Dies ist unsere älteste Geschichte. Wralda, der allein gut und ewig ist, machte den Anfang, dann kam die Zeit ; die Zeit schuf alle Dinge, auch die Erde (Irtha). Irtha gebar alle Gräser, Kräuter, Bäume, all das liebe und all das arge Getier. Alles, was gut und lieblich ist, brachte sie am Tage und alles, was übel und arg ist, brachte sie zur Nachtzeit hervor. Nach dem zwölften Julfest gebar sie drei Maide : Lyda ward aus glühendem, Finda ward aus heissem und Frya aus warmem Staube. Da sie bloss kamen, speiste Wralda sie mit seinem Odem. Od (Gottes Odem) trat zu ihnen ein und nun gebar jede zwölf Söhne und zwölf Töchter, eine jegliche Julzeit zween. Davon sind alle Menschen gekommen.

4. Esta es nuestra primera historia. 5. Wr-alda, el unico que es eterno y bueno, hizo el principio. Luego comenzo el tiempo. El tiempo forjo todas las cosas, incluso la tierra. La tierra engendro la hierba y los arboles, todos los animales utiles y los nocivos. Todo lo que es bueno y util lo hizo por el dia, y todo lo que es malo y danino, por la noche. 6. Tras el doceavo Juulfeest pario tres doncellas: 7. Lyda salio de un calor furioso. 8. Finda salio de un calor fuerte. 9. Frya salio de un calor moderado. 10. Cuando la ultima comenzo a existir, Wr-alda exhalo su ultimo suspiro sobre ella para que los hombres pudieran estarle agradecidos. Tan pronto como estuvieron totalmente crecidas se complacieron en las visiones de Wr-alda. 11. El odio se abrio camino entre ellas. Cada una tuvo doce hijos y doce hijas; una pareja en cada Juul-time. Desde alli comenzo la humanidad.

*Od wordt door J.G. Ottema vertaald met Haat = Lat. Odio. De betekenis is echter duister.      012

6 1. Det var Frøyasdag, og på den tida var det gått sju ganger sju år siden Fästa ble tilsatt som folkemor etter Frøyas vilje. Borgen Medeasblik var ferdig og ei borgjomfru ble valgt. Nå skulle Fästa tenne den nye lampa, og da det var gjort i nærvær av alt folket, da ropte/kalte Frøya fra si vaktstjerne, slik at alle kunne høre det: ”Fästa, ta din stift og skriv de tingene som jeg tidligere ikke kunne si.” Fästa gjorde slik som hun ble befalt. Slik ble vi Frøyas barn og slik har vår første historie kommet i stand. DETTE ER VÅR TIDLIGSTE HISTORIE: Wralda, som alene er god og evig, skapte begynnelsen, deretter kom tida. Tida befordret alle ting – også Jrða. Jrða fødte alt gress, urter og trær, alle de snille dyrene og alle de slemme dyrene. Alt hva som er godt og tjenlig frambrakte hun om dagen, og alt som er skadelig og slemt frambrakte hun om natta. Etter den tolvte julefesten fødte hun tre jenter: Lyda ble til utav glødende, Finda ble til utav hett, og Frøya ble til utav varmt stoff. Da de framkom, matet Wralda dem med sin ånde, for at menneskene skulle være bundet til ham. Så snart de var modne fikk de glede og nytelse i Wraldas drømmer. Lykke trådte inn i dem, og nå fødte de tolv sønner og tolv døtre hver – to [et par] hver juletid. Derfra har alle mennesker kommet.

MS 007 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 LYDA

02 WAS SWART-KROL-HЄRED ALSA ÐA LʘMERA – LIK -  

03 STÆRA BLONKON HJRA ʘGON -  JA* ÐES GYR-FŮGELS

04 BLIKKAR WЄRON VNMODICH BY HJRA-S -

05 SKÆRPE LYDA -

06 ANNEN SANAKA KVN HJU KRUPPA HЄRA - ÆND

07 HWERSA ÐЄR FISK/A/ INVR WЄTER WЄRE N - VNT

08 GONG ÐÆT HJRA NOSTERA NAVT -

09 RÆD-BVWDE LYDA -

10 EN STORE BAM KVN HJU BŮGJA ÆND SAHWER

11 SA HJA RUN NE BRÆK NЄNE BLOM STAL VNDER

12 HJARA FYT - WELDIGE LYDA -

13 HÆRD WAS HJRA STEME ÆND KRЄT HJU UT GRIM.

14 - ME SA RUN EK FLUX* WЄI - [p. 14]

15 WONDERFVLLE LYDA -

16 FON ЄWA NILDE HJU NAVT NЄTA - HJRA DЄDA

17 WRDON ÐRVCH HJRA TOCHTA STJVRAT - VMBE

18 ÐA TЄDRA TO HELPANE  - DADE HJU ÐA STORA .

19 ÆND HWERSA HJU -T DЄN HЄD GRAJDE HJU BY / -T / LIK -

20 ARME LYDA -

21 HJU WÆRÐ GRIS FON -T VNWISSE BIJHELDA

22 ÆND VPPIT ENDE STURF HJU FON HIRTSЄR VMBE

23 ÐA BÆRN RA KWAD -

24 VNWISA BÆRN -

25 HJA TICHTEGADON EKKORUM FON MÆM RA DÆD .

26 HJA GRÆJADON LIK WOLVA - FJVCHTADON ALSA

27 ÆND DAHWILE HJA ÐAT DЄDON ЄTON ÐA FŮGEL -

28 ON ÐÆT LIK - HWA MЄI SIN TÆRA HWIÐER TO HALDA -

29 NE -

30 FINDA -*

31 WAS GЄL ÆND HJR HЄR SA ÐA MÆNNA ЄNER HORS

32 ЄNE ÐRЄ NE KV HJA NAVT NI BŮGJA - MЄN HWER LYDA

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 7]

13. Lyda was swart , krolhêred alsa tha lômera : lik staera blonken hjra ôgon ; ja thes gyrfügels blikkar wêron vnmodich by hjras . 14. Skaerpe Lyda . Annen sanâka kvn hju kruppa hêra , aend hwersa thêr fiska invr wêter wêre n vntgong thaet hira nostera navt . 15. Raedbvwde Lyda . En store bâm kvn hju bûgja aend sahwersa hja run ne braek nêne blomstâl vnder hjara fyt . 16. Weldige Lyda . Haerd was hjra steme aend krêt hju ut grimme sâ run ek flux wêi . [14] 17. Wonderfvlle Lyda . Fon êwa nilde hju navt nêta : hjra dêda wrdon thrvch hjra tochta stjvrat . Vmbe tha têdra to helpâne , dâde hju tha stôra aend hwersa hju t dên hêde grâjde hju by t lik . 18. Arme Lyda . Hju waerth gris fon t vnwisse bihjelda aend vpp it ende sturf hja fon hirtsêr vmbe tha baern ra kwâd . 19. Vnwisa baern . Hja tichtegadon ekkorum , fen maem ra dâd , hja graejadon lik wolva , fjvchtadon alsa aend dahwile hja that dêdon êton tha fügelon thaet lik . Hwâ mêi sin târa hwither to haldane . 20. Finda was gêl aend hjr hêr sâ tha mâna êner hors : êne thrê ne kv hja navt ni bûgja ; men hwêr Lyda

13. Lyda was zwart, met krullend haar als de lammeren, gelijk starren fonkelden hare oogen, ja de blikken des grijpvogels waren vreesachtig bij de hare. 14. Scherpe Lyda. Een slang kon ze kruipen hooren, en wanneer er visschen in het water waren, ontging dat hare neusgaten niet. 15. Snelgebouwde Lyda. Een sterken boom kon zij buigen, en wanneer zij liep brak geen bloemstengel onder hare voeten. 16. Geweldige Lyda. Hard was hare stem, en schreeuwde zij uit verbittering, dan liep ieder schielijk weg. [15] 17. Wondervolle Lyda. Van wetten wilde zij niet weten; hare daden werden door hare driften bestuurd; om de zwakken te helpen, doodde zij de sterken, en wanneer zij dat gedaan had, weende zij bij het lijk. 18. Arme Lyda. Zij werd grijs van het dwaze gedrag, en ten laatste stierf zij van hartzeer over de boosheid harer kinderen. 19. Onverstandige kinderen. Zij betichteden elkander van hunne moeders dood, zij huilden als wolven en vochten evenzoo, en terwijl zij zoo deden, vraten de vogels het lijk. Wie mag daarbij zijne tranen weerhouden. 20. Finda was geel en hare haren gelijk de manen van een paard; een boom kon zij niet buigen, maar waar Lyda

13. Lyda was black, with hair curled like a lamb's; her eyes shone like stars, and shot out glances like those of a bird of prey. 14. Lyda was acute. She could hear a snake glide, and could smell a fish in the water. 15. Lyda was strong and nimble. She could bend a large tree, yet when she walked she did not bruise a flower-stalk. 16. Lyda was violent. Her voice was loud, and when she screamed in anger every creature quailed. 17. Wonderful Lyda! She had no regard for laws; her actions were governed by her passions. To help the weak she would kill the strong, and when she had done it she would weep by their bodies. 18. Poor Lyda! She turned grey by her mad behaviour, and at last she died heart-broken by the wickedness of her children. 19. Foolish children! They accused each other of their mother's death. They howled and fought like wolves, and while they did this the birds devoured the corpse. Who can refrain from tears at such a recital? 20. Finda was yellow, and her hair was like the mane of a horse. She could not bend a tree, but where Lyda

13. Lyda war schwarz, kraushaarig als wie die Lämmer ; gleich Sternen blinkten ihre Augen, ja des Geiervogels Blicke waren machtlos neben den ihren. [...] 17. Von Gesetzen wollte sie nichts wissen : ihre Taten wurden von ihren Leidenschaften gelenkt. [...] 20. Finda war gelb und ihr Haar glich den Mähnen eines Rosses.

13. Lyda era negra, con los cabellos ensotijados corno un borrego; sus ojos brillaban como estalies, y lanzaba mirasas como las de las aves de rapina. 14. Lyda era aguda. Podia escuchar el deslizamiento de una serpiente, y oler un perez en el agua. 15. Lyda era fuerte y agil. Podia doblar un gran arbol, pero cuando andaba no estropeaba el tallo de una flor. 16. Lyda era violenta. Su voz era potente, y cuando gritaba de colera todas las criaturas se amedrentaban. 17. !Maravillosa Lyda! No tenia consideracion por las leyes; sus acciones estaban gobernades por la pasion. Mataba al fuerte para proteger al debil, y cuando lo habla hecho iloraba por sus cuerpos. 18. !Pobre Lyda1 Encanecio por su loca conducta, y al final murio con el corazon roto por la perversidad de sus hijos. 19. !Locos hijos! Se acusaron los unos a los otros por la muerte de la madre. Chillaron y lucharon como lobos, y mientras asi lo hacian los pajaros devoraron el cadaver. ¿Quien puede detener las lagrimas ante tal narracion ? 20. Finda era amarilla, y su cabello era como la crin de un caballo.014

7 Lyda var svart-krøllhåret som lammene; hennes øyne blinket lik stjerner, ja rovfuglens blikk ble motløst overfor hennes. Skarpe Lyda. Hun kunne høre en slange krype og når det var fisk i vannet, unngikk ikke det hennes nesebor. Smidige Lyda. Et stort tre kunne hun bøye, og hvis hun gikk brakk ingen blomsterstilk under hennes føtter. Mektige Lyda. Hennes stemme var kraftig, og skreik hun i sinne, da løp enhver fluksens vekk. Vidunderlige Lyda! Hun ville ikke vite av lover; hennes handlinger var styrt av hennes lidenskaper. For å hjelpe de svake drepte hun de sterke, og da hun hadde gjort det, gråt hun ved deres lik. Arme Lyda! Hun ble grå av det uforstandige lederskapet, og til sist døde hun av hjertesår over sine barns ondskap. Uforstandige barn! De beskyldte hverandre for morens død, de skrek som ulver og slåss likedan, og mens de gjorde det åt fuglene liket. Hvem kan holde sine tårer tilbake? Finda var gul, og hennes hår lik manen til en hest. Ei buske kunne hun ikke bøye, men hvor Lyda

MS 008 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 ANNEN LAVWA MACHT TO DЄJANDE ÐЄR DADE HJA .

02 WEL TJÆN - VRLЄDALIKE FINDA -

03 SVET WAS HJRA STEMME ÆND NANNEN FŮGEL KVN

04 SJONGA LIK HJU - HJRA ʘGON LOKTON ÆND LORDON

05 MEN ÐER -ER ANSACH WÆRÐ SLAF -

06 VNRЄDALIKA FINDA -

07 HJU SKRЄF ÐŮSANDE ЄWA - ÐA HJU NE FOLGDE -

08 NЄN - ER FON VP - HJU VRFYADE ÐA GODA VMBE

09 HJARA FRYMOD - ÐA AN SLIK-MÆMKES JEF HJU

10 HJA SELVA HAST WЄI

11 ÐAT WAS HJR* VNLUK -

12 HJRA HAVED WAS TO FVL - ÐA HJR* HIRTE TO YDEL

13 HJU NE MINDE NIMMÆN SA HJA SELVA ÆND .

14 HJU WILDE ÐÆT EK HJA LYAF HÆWA SKOLDE -

15 FALSKE FINDA -

16 HŮNING SWET WЄRON HJRA WIRDA - ÐA HOK ÐAM

17 HJA TRJVWADE WЄRE VNLUK NЄI - BY -

18 SЄLV-SJOCHTA FINDA -

19 OVIR ELLA WILDE HJU WELDA - ÆND HJRA SVNVM

20 WЄRON LIK HJU - FON HJARA SUS / T / ERUM LЄTON HJA

21 RA ÐJANJA ÆND EKKORUM SLOGON HJA VMB -ET

22 MASTER-SKIP DÆD -

23 DUBBEL-HIRTE FINDA -

24 VMBE SKOTSE WIRDA WÆRÐ HJU YRE - ÆND ÐA

25 ÆRGSTE DЄDA - NE RORDE HJA NAVT - SACH HJU

26 EN NYNDASK EN SPINNE VRSLYNNA ÐÆN WÆRÐ

27 HJU OMMET HIRTE SA YS - MEN SACH HJU HJR.

28 A BÆRN EN FRYA-S VRMORDE* SA SWOL HJRA

29 BOSM FON NOCHT - [p. 16]

30 VN-LUKE - FINDA -

31 HJU STURF ANDA BLOM-TID FON HJRA LЄVA -

32 ÆND -T IS JETA TJVEST/ ER /*  HO HJU FALLEN IS .

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 8]

annen lavwa macht to dêjande , thêr dâde hja wel tjaen . 21. Vrlêdalike Finda . Svet was hjra stemme aend nannen fügel kvn sjonga lik hju . Hjra êgon lokton aend lordon , men thêrer ansach waerth slâf . 22. Vnrêdalika Finda . Hju skrêf thûsande êwa , tha hju ne folgde nên er fon vp . Hja vrfyade tha goda vmbe hjara frymod , thâ an slikmaemkes jêf hju hjr selva hast wêi. 23. That was hir vnluk . Hjra hâved was to fvl : tha hjr hirte to ydel ; hju ne minde nimmaen sa hja selva aend hju wilde thaet ek hja lyaf haewe skolde . 24. Falske Finda . Hüning swet wêron hjra wirda , thâ hok tham hja trjvwade wêre vnluk nêi by . 25. Selvsjochta Finda . Ovir ella wilde hju welda , aend hjra svnum wêron lik hju ; fon hjara susterum lêton hja ra thjanja aend ekkorum slogon hja vmb et mâsterskip dâd . 26. Dubbelhirta Finda . Vmbe skotse wirda waerth hju yre , aend tha aergste dêda ne rorde hja navt . Sach hju en nyndask en spinne vrslynna , thaen waerth hju omm et hirte sa ys ; men sach hju hjra baern en fryas vrmorde sâ swol hjra bosm fon nocht . [16] 27. Vnluke Finda . Hju sturf anda blomtid fon hjra lêva , aend t is jeta tjvester ho hju fallen sy .

een leeuw doodde, doodde zij wel tien. 21. Verleidelijke Finda, zoet was haar stem en geen vogel kon zingen gelijk zij, hare oogen lokten en lonkten, maar die er inzag werd een slaaf. 22. Onredelijke Finda. Zij schreef duizende wetten, doch zij volgde er niet eene van op. Zij verfoeide de goeden wegens hunne vrijmoedigheid, maar aan flikflooisters gaf zij bijna haar zelve weg. 23. Dat was haar ongeluk. Haar hoofd was te vol, doch haar hart te ijdel. Zij beminde niemand dan haar zelve, en zij wilde dat elk haar lief zoude hebben. 24. Valsche Finda. Honingzoet waren hare woorden; doch wie haar vei trouwde, dien was ongeluk nabij. 25. Zelfzuchtige Finda. Over allen wilde zij heerschen, en hare zoonen waren gelijk zij. Zij lieten zich bedienen van hunne zusteren, en elkander sloegen zij om het meesterschap dood. 26. Dubbelhartige Finda. Om schuinsche woorden werd zij gram, en de ergste daden roerden haar niet. Zag zij een hagedis een spin verslinden, dan werd zij om het hart als ijs; maar zag zij hare kinderen een Fries vermoorden, dan zwol haar boezem van genoegen. [17] 27. Ongelukkige Finda. Zij stierf in den bloeitijd van haar leven, en het is nog duister hoe zij gevallen is.

killed one lion she killed ten. 21. Finda was seductive. Her voice was sweeter than any bird's. Her eyes were alluring and enticing, but whoever looked upon them became her slave. 22. Finda was unreasonable. She wrote thousands of laws, but she never obeyed one. She despised the frankness of the good, and gave herself up to flatterers. 23. That was her misfortune. Her head was too full, but her heart was too vain. She loved nobody but herself, and she wished that all should love her. 24. False Finda! Honey-sweet were her words, but those who trusted them found sorrow at hand. 25. Selfish Finda! She wished to rule everybody, and her sons were like her. They made their sisters serve them, and they slew each other for the mastery. 26. Treacherous Finda! One wrong word would irritate her, and the cruellest deeds did not affect her. If she saw a lizard swallow a spider, she shuddered; but if she saw her children kill a Child of Frya, her bosom swelled with pleasure. 27. Unfortunate Finda! She died in the bloom of her age, and the mode of her death is unknown.

22. Sie schrieb tausende Gesetze, doch sie befolgte nicht eines davon. Sie verabscheute die Guten um ihres Freimutes willen, doch den Schmeichlerinnen gab sie sich selber fast fort. [...] Honigsuss waren ihre Worte, doch dem, der ihnen traute, war Unglück nah. 25. Über alle wollte sie herrschen und ihre Söhne waren ihr gleich ; deren Schwestern dienten ihnen und einander schlugen sie (die Söhne) um die Herrschaft tot.

No podi torcer un arbol , pero donde Lyda mataba un leon, alla mataba diez.   016

8 maktet å drepe ei løve, drepte hun kanskje ti. Forføreriske Finda, søt var hennes stemme og ingen fugl kunne synge lik henne. Hennes øyne lokket og fristet, men den som så inn i dem ble en slave. Urimelige Finda. Hun skrev tusener av lover, men hun fulgte ikke opp noen av dem. Hun avskydde det gode ved sin frimodighet, men til spyttslikkere ga hun seg selv hastig i vei. Det var hennes ulykke. Hennes hode var for fullt, men hennes hjerte for tomt. Hun elsket ingen (andre) enn seg selv, og hun ønsket at hver og en skulle ha henne kjær. Falske Finda! Honningsøte var hennes ord, men for de som stolte på dem var ulykka nær. Egenkjærlige Finda! Hun ville herske over alle, og hennes sønner var lik henne. De lot seg tjene av sine søstre, og de slo hverandre i hjel for herredømmet. Dobbelthjertede Finda! Over grove ord ble hun vred, og de avskyeligste gjerninger berørte henne ikke. Så hun ei skilpadde sluke en edderkopp, da ble hun som is om hjertet; men så hun sine barn myrde en friser, da svulmet hennes bryst av nytelse. Ulykkelige Finda! Hun døde i sitt livs blomstringstid, og det er ennå uklart hvordan hun døde.

MS 009 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 SKINHELIGA BÆRN -

02 VNDER KESTLIKE STЄNA LЄIDON HJA HJRA LIK DÆL .

03 MIÐ KWABBJANA SKRIFTUM SMUKTON HJA ÐAM

04 VPPA - TOGRAJANDE VMBE HЄRAÐ TO WÆRÐANDE

05 MEN AN STILNISE NE WЄNADON HJA NЄNEN

06 ЄNGE TAR - VRFALIK FOLK .

07 ÐI TEX ÐЄR FINDA NЄI - LЄT - WAS IN GOLDEN

08 BLЄDAR WRYT - ÐACH ÐA BЄSTA HWЄRFAR I MAKAD

09 WAS - WЄR I NÆMMER TO NOT - ÐA GODA ЄWA

10 WRDON UT-FAGAD ÆND SELFV -SJOCHT WRYTE

11 ÐЄR KWADA FAR IN .

12 O . FINDA .

13 ÐA WÆRÐ JRÐA FVL BLOD - ÆND ÐA HAVEDA ÐЄR

14 MÆNNISKA MÆJADON ÐIN BÆRN LIK GÆRS

15 - HÆLMA - OF - JA FINDA ÐÆT SEND ÐA FRŮCHDA

16 ÐINERA YDLENISE - SJAN DÆL FON ÐINRE WAK -

17 STÆR ÆND WЄN .

18 FRYA 

19 WAS WIT LIK SNЄI BY -T MʘRNE-RAD ÆND ÐÆT

20 BLAW HJRAR ʘGNUM - WN -ET JETA ÐЄRE REIN -

21 BʘGE OF - SKЄNE FRYA .

22 LIK STRЄLON ÐЄRE MIDDЄI SVNNE BLIKADON

23 HJRA HЄRON ÐЄR SA FIN WЄRON AS RACH .

24 ABЄLE - FRYA .

25 VNTLVKTON HJRA WЄRA - ÐÆN SWЄGON ÐA FŮG

26 - ELON ÆND NE RORDON ÐA BLЄDAR NAVT MAR .

27 WELDIGE FRYA .

28 ÐRVCH ÐENE KRÆFT HJRAR BLIKKAR STRЄK ÐENE

29 LAWA TO FARA HJARA FYT DÆL ÆND HELD ÐENE

30 ADDUR SIN GIF TOBÆK - RЄNE FRYA .

31 HJRA YTA WAS HŮNING ÆND HJRA DRANK WAS

32 DÆWA GÆDŮRAD ANDA BʘSMA ÐЄRA BLOMMUN .

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 9]

28. Skinhêliga baern . Vnder kestlike stêna lêidon hja hjra lik dêl , mit kwabbjana skriftum smukton hja tham vppa , togrâjande vmbe hêrath to waerthande men an stilnise ne wênadon hja nênen ênge târ . 29.Vrfyalik folk . Thi tex thêr Finda nêi lêt was in golden blêdar wryt : thach tha besta hwêr far i mâkad was , wêr i naemmer to not . Tha goda êwa wrdon utfâgad aend selfv sjocht wryte thêr kwâda far in . 30. O Finda . Tha waerth jrtha fvl blod , aend tha hâveda thêr maenneska maejadon thin baern lik gaers haelma of . 31. Ja Finda thaet send tha früchda thinera ydlenise . Sjan dael fon thinre wâkstaer aend wên . 32. Frya was wit lik snêi bij t môrnerâd aend thaet blâw hjrar ôgnum wn et jeta thêre rêinbôge of . 33. Skêne Frya . Lik strêlon thêre middêi svnne blikadon hjra hêron , thêr sa fin wêron as rach . 34. Abela Frya . Vntlvkton hjra wêra , thaen swêgon tha fügelon aend ne rordon tha blêdar navt mar . 35. Weldige Frya . Thrvch thêne kraeft hjrar blikkar strêk thene lâwa to fara hjara fyt dael aend held thene addur sin gif tobaek . 36. Rêne Frya . Hjra yta was hüning aend hjra drank was dâwa , gâdvrad anda bôsma thêra blommur .

28. Schijnheilige kinderen. Onder een kostelijk gesteente legden zij haar lijk neder. Met hoogdravende opschriften smukten zij dat op, luid weenende om gehoord te worden, maar in stilte weenden zij niet een eenige traan. 29. Verfoeijelijk volk. De tex (wetgeving), die Finda naliet, was op gouden bladen geschreven, doch de besten, waarvoor zij gemaakt was, was zij nimmer tot nut; de goede wetten werden uitgewischt en zelfzucht schreef daar slechte voor in de plaats. 30. O Finda, toen werd de aarde vol bloed, en de hoofden der menschen maaiden uwe kinderen af gelijk grashalmen. 31. Ja Finda, dat zijn de vruchten van uwe ijdelheid, zie neer van uwe waakstar en ween. 32. Frya was wit gelijk de sneeuw bij het morgenrood, en het blaauw harer oogen won het de regenboog af. 33. Schoone Frya. Als stralen der middag zon schitterden hare haarlokken, die zoo fijn waren als spinrag. 34. Bekwame Frya. Ontsloten zich hare lippen, dan zwegen de vogelen en geen bladeren bewogen zich meer. 35. Geweldige Frya. Door de kracht harer blikken streek de leeuw voor hare voeten neder, en hield de adder zijn gift terug. 36. Reine Frya. Hare spijs was honing en haar drank dauw, vergaderd in de boesems der bloemen.

28. Hypocritical children! Her corpse was buried under a costly stone, pompous inscriptions were written on it, and loud lamentations were heard at it, but in private not a tear was shed. 29. Despicable people! The laws that Finda established were written on golden tablets, but the object for which they were made was never attained. The good laws were abolished, and selfishness instituted bad ones in their place. 30. O Finda! Then Irtha overflowed with blood, and your children were mown down like grass. 31. Yes, Finda! Those were the fruits of your vanity. Look down from your watch-star and weep. 32. Frya was white like the snow at sunrise, and the blue of her eyes vied with the rainbow. 33. Beautiful Frya! Like the rays of the sun shone the locks of her hair, which were as fine as spiders' webs. 34. Clever Frya! When she opened her lips the birds ceased to sing and the leaves to quiver. 35. Powerful Frya! At the glance of her eye the lion lay down at her feet and the adder withheld his poison. 36. Pure Frya! Her food was honey, and her beverage was dew gathered from the cups of the flowers.

32. Frya war weiss gleich Schnee im Morgenrot, und das Blau ihrer Augen überwand das des Regenbogens. Wie die Strahlen der Mittagsonne glänzten ihre Haare, die so fein waren wie Spinngewebe. 36. Ihre Speise war Honig und ihr Getrank war Tau, gesammelt aus den Blüten der Blumen.

 

9 Skinnhellige barn! Under kostbare steiner la de hennes lik ned, med oppblåste innskrifter smykket de dem ut, for å bli hørt gråtende til; men i det stille gråt de ikke en eneste tåre. Avskyelige folk! Teksten som Finda etterlot ble skrevet på gylne blader, men til det bestet den ble lagd var den til ingen nytte; de gode lovene ble visket ut og egoisme skrev onde der isteden. Å, Finda! Så ble Jrða full av blod, og dine barn meiet hodene til menneskene ned lik gresstrå. Ja, Finda, det er fruktene av din tomhet, se ned fra di vaktstjerne og gråt. Frøya var hvit som snøen ved morgenrøden, og det blå i hennes øyne vant enda over regnbua. Skjønne Frøya! Som stråler av middagssola glitret hennes hårlokker, som var så fine som spindelvev. Dyktige Frya! Åpnedes hennes lepper, tidde fuglene og bladene rørte seg ikke mer. Mektige Frøya! Gjennom kraften av hennes blikk smøyg løva seg ned foran hennes føtter og hoggormen holdt si gift tilbake. Reine Frøya! Hennes mat var honning, og hennes drikk var var dugg samlet i blomstenes begre.

MS 010 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 LICHTE FRYA -

02 ÐÆT FORMA HWAT HJU HJRA BÆRN LЄRDE WAS SELV

03 -TWANG - ÐÆT ʘÐERA WAS LYAFTE TO DŮGED - ÆND

04 ÐA HJA JЄROCH WRDON - ÐA LЄRDE HJU HJAM ÐJU

05 WЄRÐA FON ÐA FRYDOM KÆNNA - HWAND SЄIDE

06 HJU - SVNDER FRYDOM SEND ALLE ʘÐERA DŮGED

07 - ON - ALLЄNA GOD VMBE JO TO SLÆVONA TO MA.

08 KJANDE - JVWE OFKVMSTE TO ЄVGE SKANÐA .

09 MILDE FRYA -

10 NÆMMER LYT HJU MET-AL UT JRÐA DÆLVA VMB

11 ÆJN-BAT - MEN SAHWERSA HJU ‘T DЄDE WЄR ‘ET

12 TO JAHWELIKIS NOT - [p. 18]

13 LUKIGOSTE FRYA -

14 ALSA ÐA STÆRA OM JRÐA OM-SWYRMJA SWIRM

15 DON HJARA BÆRN OM HJA -

16 WISE FRYA -

17 ÐA HJU HJRA BÆRN VPBROCHT HЄDE ALTO ÐЄRE

18 SJUGONDE KNY ÐA HROP HJU - RA ALLE A [?] FLYLAND

19 TO SÆMNE - ÐЄR JEF SE HJAM HJRA TEX - ÆND

20 SEIDE - LЄT ÐAM JVWE WЄI-WISAR WЄSA ÐA

21 NE SKIL ÐÆT JO NÆ NAVT KWALIK NI GÆ -

22 UT-FOR-KЄRENA FRYA -

23 ÐA HJU ‘T SЄID HЄDE - BЄVADE JRÐA LIK WR-ALDA

24 S SЄ- FLYLANDIS BODEM SVNK AN GRÆDA

25 VNDER HJARA FYT DÆL - ÐJU LʘFT WART SW.

26 ART ÆND NY LOF FON TÆRA TO STIRTANE ÆND

27 ÐA HJA NЄI MODER OM-SAGON WAS HJU AL-

28 LANG VPPIRA WÆKSTÆR - ÐA TO ÐA LESTA SPRÆK

29 TʘNGAR UT-A WʘLKA ÆND BLIXEN SCHRЄF AN .

30 ÐÆT LOFT-RVM - WAK -

31 FAR-SJANDA FRYA -

32 ÐÆT LAND FON HWЄR HJU WAS VPFAREN

 

[BOEK VAN ADELA MS PAG. 10]

37. Lichte Frya . Thaet forma hwat hju hjra baern lêrde was selv twang , thaet ôthera was lyafte to düged , aend thâ hja jêroch wrdon , thâ lêrde hju bjam thju wêrtha fon tha frijdom kaenna : hwand sêide hju 38. svnder frijdom send alle ôthera dügedon allêna god vmbe jo to slâvona to mâkjande , jvwe ofkvmste to êvge skantha . 39. Milde Frya . Naemmer lyt hju mêtal ut jrtha daelva vmb aejnbât , men sâhwersa hja t dêde wêr et to jahwelikis not . [18] Lukigoste Frya . Alsa tha staera om jrtha omswyrmia swirmadon hjara baern om hja . Wise Frya . Thâ hju hjra baern vpbrocht hêde alto thêre sjugonde kny , thâ hrop hju ra alle a Flylând to saemne . Thêr jêf se hjam hjra tex , aend sêide , 42. lêt tham jvwe wêiwisar wêsa , thâ ne skil thaet jo nâ navt kwalik ni gâ . 43. Utforkêrena Frya . Thâ hju t sêid hêde , bêvade jrtha lîk Wraldas sê , Flylândis bodem svnk an grâda vnder hjara fyt dael . Thju loft wârt swart aend nylof fon târa to stirtane aend thâ hja nêi moder omsâgon , was hju al lang vppira wâkstaer . Thâ to tha lesta spraek tongar ut a wolka aend blixen schrêf an thaet loftrvm , wâk . 44. Farsjanda Frya . Thaet lând fon hwêr hju was vpfaren

37. Verstandige Frya. Het eerste wat zij hare kinderen leerde was zelfbeheersching, het tweede was liefde tot de deugd, en toen zij volwassen waren, leerde zij hun de waarde van de vrijheid kennen. Want, zeide zij, 38. zonder vrijheid zijn alle andere deugden alleen goed om u tot slaven te maken, uwe afkomst tot eene eeuwige schande. 39. Milde Frya. Nimmer liet zij metaal uit de aarde delven om eigen voordeel, maar wanneer zij het deed, was het tot nut van iedereen. [19] Gelukkigste Frya. Gelijk de sterren de aarde omzwermen, zoo zwermden hare kinderen om haar. 41. Wijze Frya. Toen zij hare kinderen had opgevoed tot in het zevende lid, toen riep zij ze alle naar Flyland te zamen. Daar gaf zij hun hare tex, en zeide 42. laat die uw wegwijzer wezen, dan zal het u nimmer kwalijk gaan. 43. Uitverkoren Frya. Toen zij dit gezegd had, beefde de aarde, als Wraldas zee. Flylands bodem zonk allengs onder hare voeten neder, de lucht werd zwart en geelgroen van tranen te storten, en toen zij naar hunne moeder omzagen, was zij al lang opgerezen tot hare waakstar. Toen ten laatste sprak donder uit de wolken en bliksem schreef aan het luchtruim: waak ! 44. Verziende Frya. Het land waarvan zij was opgevaren,

37. Sensible Frya! The first lesson that she taught her children was self-control, and the second was the love of virtue; and when they were grown she taught them the value of liberty; for she said: 38. "Without liberty all other virtues serve to make you slaves, and to disgrace your origin." 39. Generous Frya! She never allowed metal to be dug from Irtha for her own benefit, but when she did it it was for the general use. 40. Most happy Frya! Like the starry host in the firmament, her children clustered around her. 41. Wise Frya! When she had seen her children reach the seventh generation, she summoned them all to Flyland, and there gave them her Tex, saying: 42. "Let this be your guide, and it can never go ill with you." 43. Exalted Frya! When she had thus spoken Irtha shook like Wr-alda's Sea. The ground of Flyland sunk beneath her feet, the air was dimmed by tears, and when they looked for their mother she was already risen to her watch-star; then at length thunder burst from the clouds, and the lightning wrote upon the firmament, "Watch!" 44. Far-seeing Frya! The land from which she had risen

37. Lichte Frya. Das erste, was sie ihre Kinder lehrte, war Selbstzucht ; das andere war Liebe zur Tugend ; und als sie jährig geworden, da lehrte sie sie den Wert der Freiheit kennen. ‘Denn’, sagte sie, 38. ‘ohne Freiheit sind alle anderen Tugenden allein gut, um euch zu Sklaven zu machen, eurer Herkunft zu ewiger Schande.’ 39. Milde Frya. Nimmer liess sie Erz aus der Erde schürfen um Eigennutz, sondern wenn sie es tat, war es zu jedermanns Nutze. 40. Glückliche Frya. [...] 41. Als sie ihre Kinder aufgezogen bis ins siebente Knie , da rief sie alle nach Flyland. Dort gab sie ihnen ihren Rat (Tex) und sagte : 42. ‘Laftt diesen euren Wegweiser sein, so wird es euch niemals übel ergehen.’   018

10 Opplyste Frøya! Det første som hun lærte sine barn var selvkontroll, det andre var kjærlighet til dyd; og når de ble voksne lærte hun dem verdien av å kjenne frihet; ”for”, sa hun, ”uten frihet er alle andre dyder kun gode for å gjøre dere til slaver, og deres opphav til en evig skam.” Sjenerøse Frøya! Aldri lot hun metall graves fra Jrða [Jorda] til egennytte, men når hun gjorde, var det til allmenn nytte. Lykkeligste Frøya! Liksom stjernene omsvermer Jrða, svermet hennes barn om henne. Vise Frøya! Da hun hadde oppfostret sine barn helt til det sjuende ledd, da kalte hun dem alle sammen til Flíland. Der ga hun dem sin Tekst og sa: ”La dette være deres veiviser, da skal det aldri gå dere ille.” Utvalgte Frøya! Da hun hadde sagt dette, bevde Jrða som Wraldas hav. Flílands grunn sank etterhånden ned under hennes føtter, lufta ble svart og ikke trøtt av å øse tårer, og da de så seg om etter si mor var hun allerede oppe på si vaktstjerne. Da til sist talte torden ut fra skyene og lyn skrev i luftrommet: ”Våk!” Framsynte Frøya! Det landet hvor hun var fart opp fra

 

MS 011 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 WAS NW EN STRAM ÆND BUTA HIRA TEX WAS

02 ÐER-IN ELLA BIDVLWEN HWAT FON HJRA HʘNDUM

03 KЄMEN WAS -

04 HЄRIGA - BÆRN -

05 ÐA HJA TO RA SELVA WЄRON ÐA MAKADON HJA

06 ÐIT HAGE ÐERP BVWADON ÐAS BURCH ÐЄR VP.

07 PA ANDA WÆGRUM ÐESSA WRYTON HJA ÐENE

08 TEX ÆND VMBE ÐAT ALLERA MANNALIK HJA SKOL

09 DE MŮGA FINDA HÆVAÐ HJA ÐÆT LAND ROND.

10 OMME TEX-LAND HЄTEN - ÐЄRVMBE SKIL ÆT

11 BILYWA AL WENNE JRÐA - JRÐA SY .

12 [BLANCO REGEL]

13 TEX FRYAS -

14 HELD BЄID ÐA FRYA TO ÐA LESTA SKILUN HJA MY

15 HWITER SJA - ÐACH ÐЄRA ALLЄNA MЄI IK AS

16 FRY KÆNNA ÐЄR NEN SLAF IS FON EN ʘÐER NI

17 FON SINE TOCHTA - HYR IS MIN RЄD -

18 SAHWERSA ÐJU NЄD ÆRG SY - ÆND GODE RЄD

19 ÆND GODE DЄD NAWET MAR NE FO / R / MŮGE HROP

20 ÐÆN ÐI GAST WRALDAS AN - MEN J NE MOT -IM

21 NAVT ANHROPA BIFARA ALLE ÐINGA PRVVAÐ SEND -

22 ÐA IK SEG JO MIÐ RЄDENE ÆND TID SKIL -ET WARA

23 ÐA MODELASA SKILUN ÆMMAR SWIKA VNDER -

24 HJARA ÆJN LЄD - [p. 20]

25 2 -

26 WR-ALDAS GAST MЄI MÆN ALLЄNA KNIBUW -

27 GJANDE ÐANK TO WYA JA* ÐRJU WARA - FAR HWAT

28 JV FON HIM NOTEN HÆVE FAR HWAT JV NIÐ ÆND

29 FARA HAPE ÐЄR HY JO BЄT AN ÆNGA TIDA -

30 3 -

31 J HÆWED SJAN HO RING I HELPE LЄNDE - DVA AL ЄN

32 MIÐ JO NЄSTON - MЄN NE TOF NAVT TIL MÆN

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 11]

was nw en strâm aend buta hira tex was thêr in ella bidvlwen hwat fon hjra hôndum kêmen was . 45. Hêriga baern . Thâ hja to ra selva wêron , thâ mâkadon hja thit hâge therp , bvwadon thâs burch thêrvppa , an da waegrum thessa wryton hja thene tex , aend vmbe that allera mannalik hja skolde müga finda , haevath hja thaet lând rondomme Texlând hêten . Thêrvmbe skil aet bilywa al wenne jrtha jrtha sy . Caput III. Tex Fryas . Held bêid tha Frya , to tha lesta skilun hja my hwiter sja . Thach thêra allêna mêi ik as fry kaenna thêr nên slâf is fon ên ôther ni fon sine tochta . 1. Hyr is min rêd . Sâhwersa thju nêd aerg sy aend gode rêd aend gode dêd nawet mâr ne formüge , hrop thaen thi gâst Wraldas an , men j ne mot im navt anhropa bifâra alle thinga prvvath send . Tha ik segs to jo mith rêdene aend tid skil et wâra , tha modelâsa skilun aemmar swika vnder hjar aejn lêd . [20] 2 . Wraldas gâst mêi maen allêna knibuwgjande thânk to wya , jâ thrju wâra far hwat jv fon him noten haeve , far hwat jv nith , aend fara hâpe thêr hy jo lêt an aenga tida . 3 . J haewed sjan ho ring ik helpe lênde , dva al ên mith jo nêston , men ne tof navt til maen

was nu een stroom, en behalve hare tex was daarin alles bedolven, wat van hare handen gekomen was. 45. Gehoorzame kinderen. Toen zij tot hun zelven kwamen, toen maakten zij dit hooge terp, bouwden deze burgt daarop, aan diens wanden schreven zij de tex, en omdat iedereen die zoude mogen vinden, hebben zij het land daarom heen Texland geheeten. Daarom zal het blijven bestaan, zoo lang de aarde aarde is. Hoofdstuk III. Fryas Tex. Heil verbeidt de vrijen. Ten laatste zullen zij mij weder zien. Doch hem alleen mag ik als vrij erkennen, die geen slaaf is van een ander noch van zijne driften. Hier is mijn raad. 1. Zoo wanneer de nood erg is, en goede raad en goede daad niets meer vermogen, roep dan den geest van Wralda aan; maar gij moet hem niet aanroepen, bevorens alle dingen beproeid zijn. Doch ik zeg u met redenen, en de tijd zal het waar maken: De moedeloozen zullen immer bezwijken onder hun eigen leed. [21] 2. Wraldas geest mag men alleen kniebuigende dank toewijden, ja driewerf, voor hetgene gij van hem genoten hebt, voor hetgene gij geniet en voor de hoop, die hij u laat in angstige tijden. 3. Gij hebt gezien, hoe spoedig ik hulp verleende. Doe al eender met uwen naaste; maar toef niet tot dat men

was now a stream, and except her Tex all that was in it was overwhelmed. 45. Obedient children! When they came to themselves again, they made this high mound and built this burgh upon it, and on the walls they wrote the Tex, and that every one should be able to find it they called the land about it Texland. Therefore it shall remain as long as Irtha shall be Irtha. Chapter III: Frya's Tex - 1. Hail to the Children of Frya! At last you shall see me again. Though him only can I recognise as free who is neither a slave to another nor to himself. This is my counsel: when in dire distress, and when mental and physical energy avail nothing, then have recourse to the spirit of Wr-alda; but do not appeal to him before you have tried all other means, for I tell you beforehand, and time will prove its truth, that those who give way to discouragement sink under their burdens. 2. To Wr-alda's spirit always shall you bare and bend your knees in thricefold gratitude - for what you have received, for what you do receive, and for the hope of aid in time of need. 3. You have seen how speedily I have come to your assistance. Do likewise to your neighbour, but wait not for

1. Fryas Rat Heil harret der Freien. Zuletzt werden sie mich wiedersehen. Doch nur den allein mag ich als Freien anzuerkennen, der kein Sklave ist eines anderen, noch seiner eigenen Leidenschaften. Hier ist mein Rat. 1. So wenn die Not arg ist und guter Rat und gute Tat nichts mehr vermögen, rufe dann den Geist Wraldas an. Aber ihr sollt ihn nicht anrufen, bevor alle Dinge versucht sind. Doch ich sage euch mit Grund und die Zeit wird es wahr machen : Die Mutlosen werden immer erliegen unter ihrem eigenen Leide. 2. Wraldas Geist soll man nur kniebeugend Dank weihen, ja dreimal für das, was ihr von Ihm genossen habt, für das, was ihr geniesst, und fur die Hoffnung, die Er euch lässt in bangen Zeiten. 3. Ihr habt gesehen, wie bald ich Hilfe verlieh. Tut also desgleichen mit eurem Nächsten. Aber zaudert nicht, bis man     020

11 var nå en strøm, og foruten hennes Tekst var alt som var kommet fra hennes hender begravd i den. Lydige barn! Da de kom til seg selv, da lagde de denne høye jordvollen og bygde denne borgen oppå den. På dens vegger skrev de Teksten; og for at alle mennesker skulle kunne finne den, har de kalt landet rundt om Texland. Derfor skal den forbli så lenge Jrða er Jrða. FRØYAS TEKST Lykke ventes de frie! Til sist skal dere få se meg igjen. Bare den alene kan jeg erkjenne som fri som verken er slave under en annen eller sine lidenskaper. Her er mitt råd: 1. Hvis deres nød er stor og dere ikke lenger formår å ha noen gode råd og gode dyder, rop da på Wraldas ånd; men dere bør ikke påkalle ham før alle ting er prøvd. Men jeg sier dere med god grunn – og tida skal sanne det: De motløse skal alltid segne under sin egen lidelse. 2. Bare Wraldas ånd skal man vie/tilkjenne knelende takk; ja, tre ganger – for det som dere har nytt fra ham, for det dere nyter, og for håp som han lar dere få i angstfulle tider. 3. Dere har sett hvor hastig jeg ga hjelp. Gjør like ens med deres neste, men ikke tøv til man har

MS 012 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 JO BЄDEN HEÐ - ÐA LYDANDE SKOLDE JO FLOKA

02 MIN FAMNA SKOLDON JVWA NAMA UTFAGA

03 UT-ÆT BOK ÆND IK SKOLDE JO LIK VNBIKÆNNA.

04 DE OFWISA MOTA -

05 4 -

06 NIM NÆMMAR KNI-BUWGJANDE TANK FON - JV

07 NESTON AN - ÐJUS AGAÐ WRALDA-S GAST - NID

08 SKOLDE J BIKRJUPA - WISDOM SKOLDE J BILAKA

09 ÆND MIN FAMNA SKOLDON JO BITYGA FON FʘDER

10 - RAV - 

11- 5 -

12 FJUWER ÐINGA SEND TO JVWE NOT JEVEN MIÐ

13 NAMA - LʘFT - WЄTER - LAND ÆND FJUR - MEN

14 WRALDA WIL ÐЄR ALLENA BISITTAR OF WЄSA -

15 ÐЄRVMBE RЄD IK JO J SKILUN JO RJUCHTFER.

16 DIGA MANNA KYASA - ÐAM ÐJU ARBЄD ÆND

17 ÐA FRŮCHDA NЄI RJUCHTA DELA - SA ÐAT N.

18 ÆMMAN FRY FON WARKA NI FON WЄRA SY -

19 6 -

20 SAHWERSA ÐER ÆMMAN AMONG JO FVNDEN WÆRÐ

21 ÐER SIN ÆJN FRYDOM VRSELLAÐ - ÐAM N -IS NAVT

22 FO / N / JVW FOLK -HI IS EN HORNING MIÐ BASTERD BLOD -

23 IK RЄDE JO ÐAT J HIM ÆND SIN MÆM TO ÐÆT LAND

24 UT-DRIVA SEGS [?] ÐAT TO JVWA BÆRN - ÐES MORNES ÐES

25 MIDDЄIS ÆND ÐES ЄWENDES TILÐJU HJA ÐЄROF DR.

26 AME ÐES NACHTIS -

27 7 -

28 ALLERA MÆNNALIK ÐЄR EN OÐER FON SINE FRYDOM

29 BIRAW* AL WЄRE ÐЄNE ʘRE HIM SKELDECH MOT IK

30 ANDA BÆRN-TAM ЄNER SLAFINNE FARA LЄTA - ÐACH

31 IK RЄDE JO VMBE SIN LIK ÆND ÐAT SINERA MÆM

32 VPP ЄNE KÆLE STЄD TO VRBARNANDE ÆFTE / R / NЄI

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 12]

jo bêden heth , tha lydande skolde jo floka , min fâmna skoldon jvwa nâma utfaga ut aet bok aend ik skolde jo lik vnbikaennade ofwisa mota . 4 . Nim naemmar knibuwgjande tânk fon jv nêston an , thjus âgath Wraldas gâst . Nid skoldej bikrjupa , wisdom skolde j bilâka aend min fâmna skoldon jo bityga fon fâderrâv . 5 . Fjuwer thinga send to jvwe not jêven , mith nâma , loft , wêter , lând aend fjur . Men Wralda wil thêr allêna bisittar of wêsa . Thêrvmbe rêd ik jo , j skilun jo rjuchtfêrdiga manna kyasa , tham thju arbêd aend tha früchda nêi rjuchta dêla , sâ that naemman fry fon wârka ni fon wêra sy . 6 . Sâhwersa thêr aemman among jo fvnden waerth , thêr sin aejn frydom vrsellath , tham n is navt fon jvw folk : hi is en horning mith basterd blod . Ik rêde jo that j him aend sin maem to thaet lând utdriva , sêgs that to jvwa baern , thes mornes , thes middêis aend thes êwendes , til thju hja thêrof drâme thes nachtis . 7 . Allera maennalik thêr en ôther fon sine frydom birâwath , al wêre thêne ôre him skeldech , mot ik anda baerntâm êner slâfinne fâra lêta . Thach ik rêde jo vmbe sin lik aend that sinera maem vpp êne kaele stêd to vrbarnande , aefternêi

u gebeden heeft; de lijdenden zouden u vloeken, mijne maagden zouden uwen naam uitwisschen uit het boek en ik zoude u als onbekenden moeten afwijzen. 4. Neem nimmer kniebuigende van uwen naaste dank aan, deze behoort aan Wraldas geest. De nijd zoude u bekruipen; de wijsheid zoude u belagchen; mijne maagden zouden u betigten van vaderroof. 5. Vier dingen zijn tot uw genot gegeven, met name lucht, water, land en vuur; maar Wralda wil alleen daarvan bezitter wezen. Daarom raad ik u, gij zult u rechtvaardige mannen kiezen, die den arbeid en de vruchten naar recht verdeelen, zoodat niemand vrij van werken noch van verdedigen zij. 6. Zoo wanneer daar iemand onder u gevonden wordt, die zijne eigene vrijheid verkoopt, die is niet van uw volk, hij is een bastaard met verbasterd bloed. Ik raad u, dat gij hem en zijne moeder uit het land drijft. Zeg dat tot uwe kinderen des morgens en des middags en des avonds, tot dat zij daar van droomen des nachts. 7. Een iegelijk die een ander van zijne vrijheid berooft, al ware de ander hem schuldig, dien moet ik aan den leiband eener slavin laten voeren. Doch ik raad u om zijn lijk en dat zijner moeder op eene kale plaats te verbranden en daarna  

his entreaties. The suffering would curse you, my femmes would erase your name from the book, and I would regard you as a stranger. 4. Let not your neighbour express his thanks to you with bare and bended knees, which are always reserved for Wr-alda's spirit alone. Envy would assail you, wisdom would ridicule you, and my femmes would accuse you of irreverence. 5. Four things are given for your enjoyment - air, water, land, and fire - but Wr-alda is the sole possessor of them. Therefore my counsel to you is, choose upright men who will fairly divide the labour and the fruits, so that no man shall be exempt from work or from the duty of defence. 6. If ever it should happen that one of your people should sell his freedom, he is not of you, he is a bastard. I counsel you to expel him and his mother from the land. Repeat this to your children morning, noon, and night, till they think of it in their dreams. 7. If any man shall deprive another, even his debtor, of his liberty, let him be to you as a vile slave; and I advise you to burn his body and that of his mother in an open place, and

euch gebeten hat. Die Leidenden würden euch fluchen, meine Maiden würden euren Namen auslöschen aus dem Buch und ich würde euch gleich Unbekannten abweisen müssen. 4. Nehmt nimmer kniebeugend Dank von eurem Nächsten an : solches gehört dem Geiste Wraldas. Neid würde euch bekriechen, Weisheit würde euch verlachen und meine Maiden würden euch des Vaterraubes bezichtigen. 5. Vier Dinge sind zu eurem Nutzen gegeben, mit Namen Luft, Wasser, Land und Feuer. Aber Wralda will deren alleiniger Besitzer sein. Darum rate ich euch, ihr sollet euch gerechte Männer kiesen, die die Arbeit und die Früchte nach Recht teilen, so dass niemand frei von Werken noch von Wehren sei. 6. So wenn da unter euch einer gefunden wird, der seine eigene Freiheit verkauft, der ist nicht von eurem Volke : er ist ein Horning mit Mischblut. Ich rate euch, dass ihr ihn und seine Mutter aus dem Lande austreibt. Sagt das euren Kindern des Morgens, des Mittags und des Abends, bis sie davon träumen des Nachts. 7. Jedweder, der einen anderen seiner Freiheit beraubt - und wäre der andere ihm schuldig - muss sich am Kindzaum einer Sklavin führen lassen. Doch ich rate euch dazu, seine Leiche und die seiner Mutter an einer kahlen Stätte zu verbrennen, nachher  

12 bedt dere – lidelsen kunne forbanne dere. Mine jomfruer ville utviske ditt navn fra boka og jeg måtte avvise deg som en ukjent. 4. Ta aldri imot knelende takk fra deres neste, det tilhører Wraldas ånd. Misunnelse kunne angripe dere, visdom kunne latterliggjøre dere, mine jomfruer skulle beskylde dere for faderrov [respektløshet]. 5. Fire ting er gitt til deres nytte, med navn luft, vann, land og ild; men Wralda vil alene være besitter av dem. Derfor råder jeg dere til: Dere skulle velge dere rettferdige menn, som deler arbeidet og fruktene etter rett, slik at ingen er fri for arbeid eller for forsvarstjeneste. 6. Hvis det blir funnet noen blant dere som selger sin egen frihet, han er ikke av deres folk, han er en horunge med uekte blod. Jeg råder dere til at dere driver ham og hans mor ut av landet. Si det til deres barn morgen, middag og kveld til de drømmer det om natta. 7. Enhver som berøver en annen for hans frihet, selv om denne andre var ham skyldig, skulle jeg la føre (inn) i livmora til ei slavinne. Men jeg råder dere til å ta hans lik og det til hans mor til et ubevokst sted for å brennes. Grav etterpå              

MS 013 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 HJARA ASKE FIFTICH FYT* ANDA GRVND TO DÆLVANE

02 TIL HJU ÐЄR NЄNEN GÆRSHÆLM VP WAXA NI MЄI  .

03 HWAND ALDULKERA GÆRS SKOLDE JVW DIAROSTA

04 KVIK DЄJA -

05 8 -

06 NE GRIP NA* ÐÆT FOLK FON LYDA NER FON FINDA

07 AN - WRALDA SKOLDE HE / L / PA HJAM SA ÐAT –ÆT* WELD

08 ÐAT FON JO UTGONG VPPA JVWA ÆJNE HÆVEDA SKOL

09 DE WIÐERKVMA - [p. 22]

10 9 -

11 SAHWERSA ÐÆT MACHTE BЄRA ÐAT HJA FON

12 JUWE RЄD JEFTA AWET OWERS WILDE ALSA A.

13 GHAT J TO HELPANE HJAM - MEN KVMAÐ HJA

14 TO RAWANDE FAL ÐAN VPPA ÐAM NIÐER LIK

15 BLIKSENANDE FJVR -

16 10 -

17 SAHWERSA ANNEN FON HJAM ЄNER JVWER TOGHA.

18 TERUM TO WIF GЄRÐ ÆND HJU ÐAT WIL - ÐÆN SKOL.

19 UN J HJA HJRA DVMHЄD BITJVÐA* ÐACH WIL HJU

20 TOCH HJRA FRЄJAR FOLGJA ÐAT HJA ÐAN MIÐ FRЄ.

21 ÐO GA -

22 11 -

23 WILLAÐ JVW SVNA FON HJARA TOGHATERUM

24 SA MOT / J / ALSA DVA* AS MIÐ JVWA TOGHATER.

25 UM - ÐACH HOR* ÐA ENA NOR ÐA OÐERA MЄI

26 WIÐERKVMA - HWAND HJA SKOLDUN UTHЄM

27 - EDA SЄDA ÆND PLЄGA* MIÐ FARA ÆND DRЄI ÐES

28 SA BY JO HELDGAD WRDE MЄI IK NAVT LONGER OV.

29 IR JO WAKA -

30 12 -

31 VPPA MINRE FAM FÆSTA HÆV IK MIN HAP

32 FÆST / E / GÐ* - ÐЄRVMBE MOST J HJA TO JO* ЄRE.

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 13]

hjara aske fiftich fyt anda grvnd to daelvane , til hju thêr nênen gaershaelm vp waxa ni mêi , hwand aldulkera gaers skolde jvw diaroste kvik dêja . 8 . Ne grip nâ thaet folk fon Lyda ner fon Finda an . Wralda skolde helpa hjam , sa that aet weld that fon jo utgong vppa jvwa aejne hâveda skolde witherkvma . [22] 9 . Sâhwersa thaet machte bêra that hja fon juwe rêd jefta awet owers wilde , alsa aghat j to helpane hjam . Men kvmath hja to râwande ; fal than vppa tham nither lik blixenande fjvr . 10 . Sâhwersa annen fon hjam êner jvwer toghaterum to wif gêrth aend hju that wil , thaen skolun j hja hjra dvmhêd bitjvtha ; thach wil hju toch hjra frêjar folgja , that hja than mith frêtho gâ . 11 . Willath jvw svna fon hjara toghaterum , sâ mot j alsa dva as mith jvwa toghaterum . Thach hor tha êna nor tha ôthera mêi witherkvma ; hwand hja skoldvn uthêmeda sêda aend plêga mith fara ; aend drêi thessa by jo heldgad wrde , mêi ik navt longer ovir jo wâka . 12 . Vppa minre fâm Faesta haev ik min hâp faestegth , thêrvmbe most j hja to êre-

hunne asch vijftig voet onder den grond te begraven, opdat daar geen grashalm op groeijen moge, want zoodanig gras zoude uw kostelijkste vee dooden. 8. Tast nooit het volk van Lyda, noch van Finda aan. Wralda zoude hen helpen; zoodat het geweld, dat van u uitging op uw eigen hoofden zoude terugkeeren. [23] 9. Zoo wanneer het mocht gebeuren, dat zij van u raadgeving of iets anders begeerden, zoo behoort gij hen te helpen. Maar komen zij om te rooven, val dan op hen neder als het bliksemende vuur. 10. Zoo wanneer een van hun eene uwer dochteren tot vrouw begeert, en zij dat wil, dan zult gij haar hare dwaas- heid beduiden, doch wil zij toch haren vrijer volgen, dat zij dan met vrede ga. 11. Willen uw zonen van hunne dochteren, dan moet gij even zoo doen als met uwe dochteren. Maar noch de een, noch de ander mag terugkeeren, want zij zouden uitheemsche zeden en gewoonten medevoeren, en zoodra deze bij u gehuldigd worden, mag ik niet langer over u waken. 12. Op mijne dienares Fåsta heb ik al mijne hoop gevestigd. Daarom moest gij haar tot uwe Eere-

 

 

bury them fifty feet below the ground, so that no grass shall grow upon them. It would poison your cattle. 8. Meddle not with the people of Lyda, nor of Finda, because Wr-alda would help them, and any injury that you inflicted on them would recoil upon your own heads. 9. If it should happen that they come to you for advice or assistance, then it behoves you to help them; but if they should rob you, then fall upon them with fire and sword. 10. If any of them should seek a daughter of yours to wife, and she is willing, explain to her her folly; but if she will follow her lover, let her go in peace. 11. If your son wishes for a daughter of theirs, do the same as to your daughter; but let not either one or the other ever return among you, for they would introduce foreign morals and customs, and if these were accepted by you, I could no longer watch over you. 12. Upon my femme Fasta I have placed all my hopes. Therefore you must choose her for folk-

ihre Asche fünfzig Fuss in die Erde [den Grund] einzugraben, damit kein Grashalm darauf wachsen möge : denn solches Gras würde euch euer teuerstes Getier töten. 8. Greift nie das Volk Lydas noch Findas an. Wralda würde ihnen helfen, sodass die Gewalt, die von euch ausginge, auf eure eigenen Häupter wieder kommen würde. 9. So wenn das möchte geschehen, dass sie von euch Rat oder etwas anderes wollen, so habt ihr ihnen zu helfen. Aber kommen sie zu rauben, fallt dann auf sie nieder gleich wie das blitzende Feuer. 10. So wenn einer von ihnen eine eurer Töchter zum Weibe begehrt und sie das will, dann sollt ihr ihre Torheit ihr bedeuten ; doch will sie dennoch ihrem Freier folgen, dass sie dann mit Frieden gehe. 11. Wollen eure Söhne eine von ihren Töchtern, dann müsst ihr also tun wie mit euren Töchtern. Doch weder die einen noch die anderen dürfen wieder kehren ; denn sie würden ausheimische Sitten und Gepflogenheiten mitführen, und sobald diesen bei euch gehuldigt wird, mag ich nicht länger über euch wachen. 12. Auf meine Maid Festa habe ich alle meine Hoffnung gebaut. Darum müsset ihr sie zur Ehren022

13 deres aske ned femti fot under grunnen, for at det ikke skal vokse opp noe gresstrå, for slikt gress ville drepe deres kjære kveg.

8. Ikke grip inn i folket til Lyda eller til Finda. Wralda vil hjelpe dem, slik at den volden som gikk ut fra dere skulle komme tilbake til deres egne hoder. 9. Hvis det skulle hende at de ville (ha) råd eller noe annet av dere, så tilhører (det) dere å hjelpe dem. Men kommer de for å røve, fall da ned på dem som lynende ild. 10. Hvis noen av dem begjærer ei av deres døtre til kone, og hun vil det, da skal dere forklare hennes dumhet; men vil hun dog følge sin frier, (se til) at hun så går med fred. 11. Vil deres sønner ha deres døtre, da bør dere gjøre likedan som med deres døtre. Men verken den ene eller den andre må komme tilbake, for de kunne medbringe fremmedartede seder og skikker; og så snart disse blir velsignet av dere, kan jeg ikke lenger våke over dere. 12. Til mi jomfru Fästa har jeg festet alt mitt håp, derfor må dere ta henne til deres æres

MS014 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

 

01 MODER NЄMA - FOLGAÐ J MIN RЄD ÐÆN SKIL HJU

02 NЄMELS MIN FAM BILYWA ÆND ALLA FRANA FAM.

03 NA ÐЄR HJA FOLGJA - ÐÆN SKIL ÐJU FODDIK NÆMER*

04 UTGA ÐЄR IK FAR JO VPSTOKEN HÆV - ÐÆT LJUCHT

05 ÐЄRA - SKIL ÐÆN EVG JVWE BRYN VPKL[?]ARJA - ÆND

06 J SKILUN ÐÆN ЄVIN FRY BILYVA FON VNFRYA WELD

07 AS JVWA SWITE RIN-STRAMA FON ÐÆT SALTE

08 WЄTER ÐЄR ÆNDELASE SЄ -

09 ÐET HET FASTA SЄID -

10 ALLE SETMA ÐЄR EN ЄW - ÐÆT IS HVNDRED JЄR

11 OMHLAPA MŮGE MIÐ ÐA KRODAR ÆND SIN

12 JOL ÐЄRA MŮGON VPPA RЄD ÐЄRE MODER

13 ÆND BY MЄNA WILLA VPPA WЄGAR ÐЄRA BUR

14 GUM WRIT HWERÐA SEND HJA UPPA WЄGAR

15 WRIT ÐAN SEND HJA ЄWA ÆND ÐÆT IS VSA

16 PLICHT VMBE ALÐAM AN ЄRA TO HALDANDE -

17 KVMÐ NЄD ÆND TVANG VS SETMA TO JЄ-VANE

18 STRIDANDE WIÐ VSA ЄWA ÆND PLЄGUM

19 SA MOT MÆNESKA DVA* ALSA HJA ASKJA ÐACH

20 SEND HJA WЄKEN ÐÆN MOT MÆN ÆMMER TO

21 ÐÆT ALDA WIÐER-KЄRA - ÐÆT IS FRYAS WILLA

22 ÆND ÐÆT MOT WЄSA ÐAM FO / N /  AL HJRA BÆRN - [p. 24]

23 FASTA SЄIDE -

24 ALLE ÐINGA ÐЄR MÆN ANFNGJA* WIL - HOKA

25 ÐÆT ÆT* MŮGA WЄSA - VPPA ÐA DЄI ÐЄR WY

26 FRYA HELDGAD HÆWA ÐAM SKILUN EVG FALI [?]

27 YKANT UTKVMA - NЄIDAM TID NW BIWYSD [?]

28 HEÐ ÐÆT HJU RIUCHT HЄDE - SA IS ÐÆT EN ЄWA

29 WRDEN - ÐÆT MÆN SVNDER NЄD ÆND TVANG

30 A FRYA HJRA DЄI NAWET OWERS NI DVA* NE

31 MЄI ÐA BLYDA FЄRSTA FYRJA -

32 [BLANCO REGEL]

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 14]

moder nêma , Folgath j min rêd , thaen skil hju nêmels min fâm bilywa aend alla frâna fâmna thêr hja folgja ; thaen skil thju foddik naemer utgâ thêr ik far jo vpstoken haev . Thaet ljucht thêra skil thaen êvg jvwe bryn vpklarja , aend j skilun thaen êvin fry bilyva fon vnfrya weld as jvwa swite rinstrâma fon thaet salte wêter thêr aendelâse sê . Caput IV. Thet het Fasta sêid . 1. Alle setma thêr en êw , thaet is hvndred jêr , omhlâpa müge mith tha krodar aend sin jol , thêra mügon vppa rêd thêre moder , aend by mêna willa vppa wêgar thêra burgum writ hwertha ; send hja uppa wêgar writ , thân send hja êwa , aend thaet is vsa plicht vmbe altham an êra to haldande . 2. Kvmth nêd aend tvang vs setma to jêvane , stridande wither vsa êwa aend plêgum , sâ mot maenneska dva alsa hja askja ; thach send hja wêken , thaen mot maen aemmer to thaet alda witherkêra . Thaet is Fryas willa , aend thaet mot wêsa tham fon al hjra baern . Caput V. [24] Fasta sêide . 1. Alle thinga , thêr maen anfangja wil , hoka thaet aet môga wêsa , vppa tha dêi , thêr wy Frya heldgad haewa , tham skilun êvg falykant utkvma : nêidam tid nw biwysd heth thaet hju riucht hêde , 2. sâ is thaet en êwa wrdon , thaet maen svnder nêd aend tvang a Frya hjra dêi nawet owers ni dva ne mêi , tha blyda fêrsta fyrja .

moeder nemen. Volgt gij mijn raad, dan zal zij namaals mijne dienares blijven en alle vrome maagden die haar volgen. Dan zal de lamp nimmer uitgaan, die ik voor u opgestoken heb. Het licht daarvan zal dan eeuwig uw brein verlichten, en gij zult dan even vrij blijven van onvrij geweld, als uwe zoete rivierwateren van het zoute water der eindelooze zee. Hoofdstuk IV. Dit heeft Fåsta gezegd. 1. Alle inzettingen die eene eeuw, dat is honderd jaren, mogen omloopen met den Kroder (kruijer) en zijn Juul, die mogen op raad der Eeremoeder en bij gemeene wil op de wanden der burgten gegrift worden; zijn zij op de wanden geschreven, dan zijn zij wetten (ewa), en het is onze plicht om die alle in eere te houden. 2. Komt nood en dwang ons inzettingen te geven, strijdende met onze wetten en gewoonten, zoo moet men doen gelijk zij eischen; doch zijn zij geweken, dan moet men immer tot het oude terugkeeren. Dat is Fryas wil en dat moet wezen die van alle hare kinderen. Hoofdstuk V. [25] Fåsta zeide: 1. Alle dingen die men aanvangen wil, hoedanig zij mogen wezen, op den dag, dien wij aan Frya geheiligd hebben, zullen eeuwig falikant uitkomen. Nadat de tijd nu bewezen heeft, dat zij recht had, 2. zoo is dat eene wet geworden, dat men zonder nood en dwang op Frya haren dag niets anders doen mag dan blijde feesten vieren.

mother. Follow my advice, then she will hereafter remain my femme as well as all the sacred femmes who succeed her. Then shall the lamp which I have lighted for you never be extinguished. Its brightness shall always illuminate your intellect, and you shall always remain as free from foreign domination as your fresh river-water is distinct from the salt sea. Chapter IV: This has Fasta spoken - 1. All the regulations which have existed a century, that is, a hundred years as measured by the carrier and the yule, may by the advise of the folk-mother, with the consent of the community, be inscribed upon the walls of the burgh, and when inscribed on the walls they become laws, and it is our duty to respect them all. 2. If by force or necessity any regulations should be imposed upon us at variance with our laws and customs, we must always return to our own again. That is Frya's will, and must be that of all her children. Chapter V: Fasta said - 1. Anything that any man commences, whatever it may be, on the day appointed for Frya's worship shall eternally fail, for time has proved that she was right. 2. It is become a law that no man shall, except from absolute necessity, keep that day otherwise than as a joyful feast.

mutter nehmen. Folget ihr meinem Rat, dann wird sie fürder meine Maid bleiben und desgleichen alle volkswaltenden Maiden, die ihr folgen ; dann wird die Lampe nimmer ausgehen, die ich fur euch angezündet habe. Deren Licht wird dann ewig euer Denken erhellen und ihr werdet ewig frei bleiben von unfreier Gewalt wie eure süssen Ströme von dem salzigen Wasser der endelosen See. Kapitel IV. Dies hat Festa gesagt. Alle Satzungen, die eine Ewe (Jahrhundert) umlaufen mögen mit dem Kroder und seinem Jul, die mögen auf Rat der Mutter und bei gemeinem Willen auf die Wände der Burg geschrieben werden ; sind sie auf die Wände geschrieben, so sind sie Ewa (Gesetze), und es ist unsere Pflicht, sie allesamt in Ehren zu halten. 2. Kommt Not und Zwang, uns Satzungen zu geben, widerstreitend unseren Gesetzen und Gepflogenheiten, so soll männiglich tun, wie sie heischen ; doch sind sie gewichen, so soll man immer zu den alten wiederkehren. Das ist Fryas Wille und das muss der ihrer Kinder sein. Festa sagte : Alle Dinge, die man anfangen will, welcher Art sie sein mögen, an dem Tage, da wir Frya gehuldigt haben, werden immer verkehrt ausgehen. Nachdem die Zeit nun bewiesen hat, dass sie recht hatte, so ist das ein Gesetz geworden, dass man sonder Not und Zwang am Fryastag nichts anderes tun soll als froh Feste feiern.      024

14 mor. Følger dere mitt råd, da skal hun heretter forbli min tjener og alle fromme jomfruer som følger henne. Da skal den lampa aldri mer utgå som jeg har tent for dere. Dens lys skal da for evig opplyse deres hjerner, og da skal dere bli likeså frie fra ufri vold som deres ferske elver fra det salte vannet i det endeløse havet.

Dette har Fästa sagt:

Alle forordninger som har løpt rundt med krøderen og dens hjul i et sekel – det er hundre år, de kan etter råd fra mora og med allmenn vilje bli skrevet på veggen til deres borger; er de skrevet på veggene, da er de lover, og det er vår plikt å holde dem alle i ære. Kommer nød og tvang til å gi oss forordninger som strider mot våre lover og skikker, så må mennesker gjøre som de fordrer om. Men har dere veket fra, da må man alltid vende tilbake til det gamle – det er Frøyas vilje, og det må være den til alle hennes barn. Fästa sa: Alle ting som man vil påbegynne – hvilke det enn måtte være – på den dagen som vi har helliget til Frøya, de skal for evig komme forkjært ut. Ettersom tida nå har bevist at hun hadde rett, har det blitt en lov at man – uten nødvendighet og tvang – ikke må gjøre noe annet på Frøyas dag enn å feire hyggelige fester.

MS 015 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 ÐAT SEND ÐA ЄWA ÐER TO ÐЄRA BURGUM HЄRA -

02 1 -

03 SAHWERSA ÐЄR ÆRNE* ЄNE BURCH BVWET IS - SA

04 MOT ÐJU FODDIK ÐЄRA AN ÐA FORMA FODDIK ET

06 TEXLAND VPSTЄKEN WRDA - ÐACH ÐÆT NE MЄEI NÆM.

07 MER OWERS AS TRVCH ÐA MODER SKЄN -

08 2 -

09 EK MODER SKIL HJRA ÆJN FAMNA KJASA - ALSA

10 ÐЄRA ÐЄR VPPA ÐЄRA ʘÐERA BURGUM AS MODER

11 SEND - 3 -

12 ÐJU MODER TO TEXLAND MЄI HJRA FOLGSTER KJASA

13 ÐACH SAHWERSA HJU FALÐ ЄR HJU - T DЄN HEÐ SA

14 MOT ÐAS KЄREN HWERÐA VPPA ЄNA MЄNA ACHT

15 BY RЄDUM FON ALLE STATA ET SЄMNE -

16 4 -

17 ÐJU MODER TO TEX-LAND MЄI ЄN ÆND TVINTICH

18 FAMNA ÆND SJVGUN SPILLE MANGЄRTA HÆVA

19 TILÐJU ÐЄR ÆMMER SJVGUN BY ÐЄRE FODDIK MU

20 GE WAKJA DЄILIKES ÆND ÐES NACHTES - BY ÐA FAM

21 NA ÐЄR VPPA ORA BURGUM AS MODER ÐJANJA AL

22 SA FЄLO -

23 5 -

24 SAHWERSA EN FAM ANNEN GADA WIL - SA MOT

25 HJU -T ÐЄRE MODER MELDA - ÆND BISTONDA TO ÐA

26 MÆNNISKA KЄRA ЄR HJU MIÐ HJRA TOCHTIGE

27 ADAMA ÐÆT LJUCHT BIVVLAÐ -

28 6 -

29 ÐJU MODER ÆND ALREK BURCHFAM – SKL* MÆN

30 TOFOGJANDE ЄN ÆND TVINTICH BURCH-HЄRA / N / *

31 SJVGUN ALDA WISA - SJVGUN ALDA KÆMPAR

32 ÆND SJVGUN ALDA SЄ-KÆMPER - [p. 26]

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 15]

Caput VI. That send tha êwa thêr to thêra burgum hêra . 1 . Sâhwersa thêr aerne êne burch bvwet is , sâ mot thju foddik thêra an tha forma foddik et Texlând vpstêken wrda . Thach thaet ne mêi naemmer owers as troch tha moder skên . 2 . Ek moder skil hjra aejn fâmna kjasa ; alsa thêra thêr vppa thêra ôthera burgum as moder send . 3 . Thju moder to Texlând mêi hjra folgster kjasa , thach sâhwersa hju falth êr hju t dên heth , sa mot thas kêren hwertha vppa êna mêna acht , by rêdum fon alle stata et sêmne . 4 . Thju moder to Texlànd mêi ên aend tvintich fâmna aend sjvgun spille mangêrta haeva , til thju thêr aemmer sjvgun by thêre foddik muge wâkja dêilikes aend thes nachtes . By tha fâmna thêr vppa ora burgum as moder thjanja alsa fêlo . 5 . Sâhwersa en fâm annen gâda wil , sa mot hju t thêre moder melda , aend bistonda to tha maenniska kêra , êr hju mith hjra tochtige âdama thaet ljucht bivvlath . 6 . Thju moder aend alrek burchfâm skil maen tofogjande ên aend tvintich burchhêran , sjvgun alda wisa , sjvgun alda kaempar , aend sjvgun alda sêkaemper . [26] 7 .

Hoofdstuk VI. Dit zijn de wetten die tot de burgten behooren. 1. Zoo wanneer ergens eene burgt gebouwd is, dan moet de lamp aldaar aan de eerste lamp te Texland aangestoken worden, doch dat mag nimmer anders dan door de Moeder geschieden. 2. Elke Moeder zal hare eigene maagden kiezen. Eveneens die welke op andere burgen moeder zijn. 3. De Moeder te Texland mag hare opvolgster kiezen, doch bijaldien zij sterft voor dat zij het gedaan heeft, dan moet die gekozen worden op eene algemeene vergadering bij raad van alle staten te zamen. 4. De Moeder op Texland mag eenentwintig maagden hebben en zeven spinmeisjes, opdat er altijd zeven bij de lamp mogen waken des daags en des nachts. Bij de maagden die op de andere burgten als moeder dienen, even zoo vele. 5. Bijaldien eene maagd iemand huwen wil, zoo moet zij dat aan de Moeder berichten, en op staande voet tot de menschen terugkeeren, eer zij met haar tochtige adem het licht verontreinigt. 6. Aan de Moeder en aan iedere burgtmaagd zal men toevoegen eenentwintig burgtheeren, zeven bejaarde wijzen, zeven bejaarde krijgslieden en zeven oude zeestrijders. [27]

Chapter VI: These are the laws established for the government of the burghs - 1. Whenever a burgh is built, the lamp belonging to it must be lighted at the original lamp in Texland, and that can only be done by the folk-mother. 2. Each folk-mother shall appoint her own femmes. The other burgh-femmes shall do the same as the folk-mother. 3. The folk-mother of Texland may appoint her own successor, but should she die without having done so, the election shall take place at a general assembly of the whole nation. 4. The folk-mother of Texland may have twenty-one femmes and seven apprentices, so that there may always be seven to attend the lamp day and night. The other burgh-femmes may have the same number as the folk-mother. 5. If a femme wishes to renounce her vow of celibacy, she must obtain the permission of the folk-mother, and immediately resign her office, before her passion shall have polluted the light. 6. For the service of the folk-mother and of each of the burgh-femmes there shall be appointed twenty-one burghers - seven elder wizards, seven elder warriors, and seven elder seamen.

Kapitel VI. Dies sind die Gesetze, die zu den Burgen gehören 1 So wenn irgendeine Burg gebauet ist, soll die Lampe an der ersten Lampe auf Texland angezündet werden. Doch dies darf nimmer anders als durch die Mutter geschehen. 2 Jede Mutter darf ihre eigenen Maiden kiesen : ebenso diejenigen, die auf den anderen Burgen als Mutter sind. 3 Die Mutter auf Texland mag ihre Nachfolgerin kiesen, doch wenn sie stirbt, ehe sie es getan, so muss dieselbe gekoren werden auf einer gemeinen Acht , bei Rat von allen Staaten zusammen. 4 Die Mutter auf Texland mag einundzwanzig Maiden und sieben Spindelmädchen haben, auf dass da immer sieben bei der Lampe mögen wachen, am Tage und in der Nacht ; bei den Maiden, die auf den anderen Burgen als Mutter dienen, ebenso viele. 5 So wenn eine Maid sich mit einem gatten will, soll sie es der Mutter melden und stehenden Fusses zu den Menschen wiederkehren, ehe sie mit ihrem zugigen Atem das Licht verunreinigt. 6 Der Mutter und einer jeglichen Burgmaid soll man beigeben einundzwanzig Burgherren, sieben alte Weisen, sieben alte Heerkampen und sieben alte Seekäampen.            026

Caput VI. 15 DETTE ER LOVENE SOM TILHØRER BORGENE: 1. Hvis det er bygd en borg et sted, så må lampa dens bli tent på den første lampa i Texland [Texel]; men det skal aldri skje annet enn gjennom mora. 2. Hver mor skal velge sine egne jomfruer. De som er ved de andre borgene (skal gjøre) likedan som mora. 3. Mora i Texland kan velge sin etterfølgerske, men hvis hun faller (bort) før hun har gjort det, så må det bli valgt på ei allmenn samling, med råd fra alle stater til sammen. 4. Mora i Texland kan ha en og tjue jomfruer og sju lærejenter, slik at det alltid (er) sju (som) kan våke ved lampa deres daglig og om natta. Hos de jomfruene som tjener som mor på andre borger, like mange. 5. Hvis ei jomfru vil binde seg til noen, så må hun melde det til mora og umiddelbart vende tilbake til menneskene, før hun med sin lidenskapelige ånde forurenser lyset. 6. Til mora og enhver borgjomfru skal man føye en og tjue borgherrer, sju gamle vise, sju eldre krigere og sju eldre sjøkrigere.

MS016 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

7 - [BLANCO REGEL BESTEED]

01 ÐЄR FON SKILUN ALLE JЄRON* TO HONK KЄRA ÐRIM

02 FON ELIK SJVGUN - ÐACH HJA NE MŮGON NAVT

03 VPFOLGAÐ NE WERÐA ÐRVCH HJARA SIBTAL .

04 NЄJAR* SA ÐA FJARDA KNY -

05 8 -

06 AIDER MЄI ÐRЄ HVNDRED JONGA BURCHWЄRAR

07 HÆVA - 9 -

08 FAR ÐISSA ÐJANESTA SKILUN HJA LЄRA FRYA-S TEX

09 ÆND ÐA ЄWA FON ÐA WISA MANNON* ÐENE

10 WISDOM - FON ÐA ALDA HERMANON* ÐЄNE KUNST

11 FON ÐA ORLOCH ÆND FOND ÐA SЄ-KENINGAR ÐENE

12 KUNSTA ÐЄR BI ÐÆT BUTE-FARA NЄÐLIK SEND -

13 10 -

14 FON ÐISSA WЄRAR SKILUN JЄRLIKES HVNDRED

15 TO BEK KЄRA - ÐACH SEND ÐЄR SVME VRLÆMÐ

16 WRDEN - SA MŮGON / HJA / VPPER BURCH BILYWA HJARA

17 ЄLLE LЄVA LONG - 11 -

18 BY ÐÆT KJASA FON ÐA WЄRAR NE MЄI NIMMAN

19 FON ÐЄRE BURCH NЄN STEM NAVT NE HÆVA - NI

20 ÐA GRЄVETMANNA JEFTA ʘÐERA HAVEDA MÆN

21 ÐÆT BLÆTA FOLK ALLЄNA -

22 12 -

23 ÐJU MODER ET TEX-LAND SKIL MÆN JЄVA - ÐRJA

24 SJVGUN FLINKA BODON MIÐ ÐRJA TWILIF

25 RAPPA HORSA - VPPA ʘRA BURGUM EK BURCHFAM

26 ÐRЄ BODON MIÐ SJVGUN HORSA -

27 13 -

28 AK SKIL ÆJDER BURCH HÆVA FIFTICH BVWARA

29 ÐRVCH ÐÆT FOLK AKЄREN - MEN ÐЄRTO MЄI

30 MÆN ALLЄNA JЄVA SOKKA ÐЄR NAVT ABEL

31 ÆND STORA FOR WЄRA NER TO BUTAFARAR

32 SEND .

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 16]

Ther fon skilun alle jêron to honk kêra thrim fon elik sjvgun , thach hja ne mügon navt vpfolgath ne wertha thrvch hjara sibtal nêjar sa tha fjarda kny . 8 . Aider mêi thrê hvndred jonga burchwêrar haeva . 9 . Far thissa thjanesta skilun hja lêra Fryas tex aend tha êwa , fon tha wisa mannon thêne wisdom , fon tha alda hêrmannon thene kunst fon tha orloch aend fond tha sêkeningar thene kunsta thêr bi thaet butafâra nêthlik send . 10 . Fon thissa wêrar skilun jêrlikes hvndred to bek kêra . Thach send thêr svme vrlaemth wrden , sa mügon hja vpper burch bilywa hjara êlle lêva long . 11 . By thaet kjasa fon tha wêrar ne mêi nimmen fon thêra burch nên stem navt ne haeva , ni tha grêvetmanna jefta ôthera hâveda , maen thaet blaeta folk allêna . 12 . Thju moder et Texlând skil maen jêva thrja sjvgun flinka bodon mith thrja twilif rappa horsa . Vppa ora burgum ek burchfâm thrê bodon mith sjvgun horsa . 13 . Ak skil aejder burchfâm haeva fiftich bvwara thrvch thaet folk akêren . Men thêrto mêi maen allêna jêva sokka , thêr navt abel aend stora for wêra ner to butafârar send .

7. Daarvan zullen alle jaren naar huis keeren drie van elk zevental, maar zij mogen niet opgevolgd worden door hunne nabestaanden, nader dan het vierde lid.8. Ieder mag drie honderd jonge burgtverdedigers hebben. 9. Voor deze diensten zullen zij Fryas tex leeren en de wetten, van de wijze mannen de wijsheid, van de oude heermannen de kunst van den oorlog, en van de zeekoningen de kundigheden die bij het buitenvaren noodig zijn. 10. Van deze verdedigers zullen jaarlijks honderd naar huis keeren; doch zijn er sommigen verlamd geworden, dan mogen zij op de burgten blijven hun geheele leven lang. 11. Bij het kiezen van de verdedigers mag niemand van de burgt eene stem hebben, noch de Grevetmannen, of andere opperhoofden, maar enkel het volk alleen. 12. De Moeder te Texland zal men geven driemaal zeven flinke boden, met driemaal twaalf rappe paarden. Op de andere burgten elke burgtmaagd drie boden met zeven paarden. 13. Ook zal iedere burgt hebben vijftig (land)bouwers, door het volk verkozen, maar daartoe mag men slechts zulken geven, die niet geschikt en sterk voor de krijgsdienst, noch voor buitenvaarders zijn.

7. Out of the seven three shall retire every year, and shall not be replaced by members of their own family nearer than the fourth degree. 8. Every burgh may have three hundred young warriors. 9. For this service they must study Frya's Tex and the laws. From the elder wizards they must learn wisdom, from the elder warriors the art of war, and from the elder seamen the skill required for distant voyages. 10. Every year one hundred of the warriors shall return to their homes, and those that may have been wounded shall remain in the burghs for the rest of their lives. 11. At the election of the warriors no burgher or reeve, or other person of distinction, shall vote, but only the people. 12. The folk-mother of Texland shall have three times seven active messengers, and three times twelve speedy horses. In the other burghs each burgh-femme shall have three messengers and seven horses. 13. Each and every burgh-femme shall have fifty farm-workers chosen by the people, but only those may be chosen who are not strong enough to go to war or to go to sea.

7. Davon sollen alle Jahre heimkehren dreie von jedweden sieben, doch es darf ihnen niemand nachfolgen, der ihrer Sippschaft näher ist als das vierte Knie. 8 Jedwede Burg darf dreihundert junge Burgwehrer haben. 9. Fur diese Dienste sollen sie Fryas Rat und die anderen Gesetze lernen, von den weisen Männern die Weisheit, von den alten Heermännern die Kunst des Krieges und von den alten Seekönigen die Fertigkeiten, welche fur die Austenfahrt nötig sind. 10. Von diesen Wehrern sollen jährlich hundert zurückkehren : doch sind da welche gelähmt worden, so mögen sie auf der Burg verbleiben ihr ganzes Leben lang. 11. Bei der Küre der Wehrer darf niemand derer von der Burg eine Stimme haben, noch die Grevetmänner, noch andere Häuptlinge, sondern bloss das Volk allein. 12. Der Mutter auf Texland soll man geben dreimal sieben flinke Boten mit dreimal zwölf schnellen Rossen ; auf den anderen Burgen jeder Burgmaid drei Boten mit sieben Rossen. 13. Auch soll jede Burgmaid haben fünfzig Ackerbauer durch das Volk gekoren ; aber dazu darf man allein solche suchen, die nicht fähig und stark fur die Wehr noch für die Austenfahrt sind.    

16 7. Derav skal hvert år tre av de enkelte sju vende hjem, men de kan ikke bli etterfulgt av sine slektninger nærmere enn det fjerde ledd. 8. Hver [borg] kan ha tre hundre unge borgforsvarere.

9. Før disse tjenestene skal de lære Frøyas Tekst og lovene, av de vise mennene visdommen, av de eldre hærmennene disses kunst om krig, og av de eldre sjøkongene de kunstene som er nyttig ved utenlandsfarten. 10. Av disse forsvarerne skal årlig hundre vende tilbake. Men er det noen som har blitt uføre, så skal de forbli på borgen hele deres livslengde. 11. Ved valg av forsvarere kan ingen fra borgen ha noen stemme, verken magistratene eller andre overhoder, men det blotte folket alene. 12. Mora i Texland skal man gi tre ganger sju flinke bud med tre ganger tolv rappe hester. På andre borger hver borgjomfru tre bud med sju hester. 13. Og så skal hver borg ha femti forvaltere, valgt av folket. Men til det kan man bare sette slike som ikke er bekvemme eller sterke (nok) for forsvar eller som utenlandsfarere.  

MS017 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

     14 - [BLANCO REGEL BESTEED]

01 AJDER BURCH MOT HJRI SELVA BIDRUPPA ÆND GE.

02 NЄRA FON HJRA ÆJN ROND-DЄL ÆND FON ÐÆT

03 DЄL ÐAT HJU FON ÐÆT MÆRKJELD BŮRÐ -

04 15 -

05 IS ÐER ÆMMAN KЄREN VMBE VPPA BURGUM TO

06 ÐJANJANDE ÆND NIL - ER NAVT ÐÆN NE MЄI –R* NA

07 NЄN BURCH-HЄR WERÐA ÆND DUS NЄN STEM

08 NAVT NI HÆVA - IS - ER AL BURCH-HЄR SA SKIL HI

09 ÐJU ЄR VRLJASA -

10 16 -

11 SAHWERSA ÆMMAN RЄD GЄRT FON ÐЄRE MO.

12 DER ÐA FON ЄNE BURCHFAM - SA MOT HI HIM

13 SELVA MELDE BY ÐA SKRIWER - ÐESSE BRÆNGÐ -IM

14 BY ÐA BURCH-MASTER - FORÐ MOT -I NЄI ÐA LЄT.

15 SA - ÐÆT IS ÐENE HЄLENER - ÐЄR MOT SJA* JEF

16 ER AK BISЄTEN IS FON KVADA TOCHTUM - IS  -ER

17 GOD SЄID [p. 28] ÐA VNDVAÐ HI HIM SELVA FON SIN

18 - UM WЄPNA - ÆND SJVGUN WЄRAR BRÆN.

19 - GAÐ HIM BY ÐЄRE MODER -

20 17 -

21 IS ÐJU SЄK VR ЄNE STATE SA NE MŮGON ÐЄR NAVT

22 MINER ÐÆN ÐRЄ BODON KVMA - IS  -T VR -T ELLA FRYA

23 S LAND ÐÆN MOTON ÐЄR JETA ÐRJA SJVGUN TJUG

24 - A BYWЄSA - ÐЄRUMBE ÐÆT ER NЄN KVA FORM.

25 VDA NAVT RISA NE MЄI NOR SKALKHЄD DЄN

26 NE WRDE -

27 18 -

28 BY ALLE SЄKUM MOT ÐA MODER WALDA ÆND

29 NJVDA ÐÆT HJRA BÆRN - ÐÆT IS FRYAS FOLK SA

30 MЄT -RIK [?] BILYWA AS ÐÆT WЄSA MEI - ÐÆT IS

31 ÐI GRATESTA HJRAR PLICHTA

32 ÆND VS ALRA - VMB -ER ÐЄR AN TO HELPANDE -

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 17]

14 . Ajder burch mot hiri selva bidruppa aend genêra fon hjra aejn ronddêl aend fon thaet dêl that hju fon thaet maerkjeld bürth . 15 . Is thêr aemman kêren vmbe vppa burgum to thjanjande aend nil er navt , thaen ne mêi er na nên burchhêr wertha , aend dus nên stem navt ni haeva , is er al burchhêr sa skil hi thju êr vrljasa . 16 . Sâhwersa aemman rêd gêrt fon thêre moder , tha fon êne burchfâm , sa mot hi him selva melde by tha skrivwer . Thesse braength im by tha burchmâster . Forth mot i nêi tha lêtsa , thaet is thêne hêlener . Thêr mot sja jef er âk bisêken is fon kvada tochtum . Is er god sêid , [28] tha vndvath hi him selva fon sinum wêpna , aend sjvgun wêrar braengath him by thêre moder . 17 . Is thju sêk vr êne stâte sa ne mügon thêr navt miner thaen thrê bodon kvma : is t vr t êlla Fryaslând , thaen moton thêr jeta sjvgun tjuga bywêsa . Thêrumbe thaet er nên kva formvda navt risa ne mêi nor skalkhêd dên ne wrde . 18 . By alle sêkum mot tha moder walda aend njvda thaet hjra baern , thaet is Fryas folk , sâ mêt rik bilywa as thaet wêsa mêi . Thaet is thi grâtesta hjrar plichta , aend vs alra vmb er thêr an to hêlpande .

14. ledere burgt moet in haar eigen onderhoud voorzien en geneeren zich van haar eigen ronddeel en van het deel, dat zij van het marktgeld ontvangt. 15. Is er iemand gekozen om op de burgten te dienen en wil hij niet, dan mag hij naderhand geen burgtheer worden, en dus nooit een stem hebben. Is hij reeds burgtheer, dan zal hij die eer verliezen. 16. Bijaldien iemand raad begeert van de Moeder, of van eene burgtmaagd, dan moet hij zich melden bij den schrijver. Deze brengt hem bij den burgtmeester. Vervolgens moet hij naar den leetse, dat is naar den heelmeester, die moet zien of hij ook bezocht is van kwade tochten. Is hij goedgekeurd, [29] dan ontdoet hij zich van zijne wapenen en zeven krijgslieden brengen hem bij de moeder. 17. Is de zaak over ééne state, dan mogen er niet minder dan drie boden komen. Betreft zij het geheele Friesland, dan moeten er nog driemaal zeven getuigen bij wezen, daarom, omdat er geen kwaad vermoeden oprijzen moge, noch bedrog gepleegd worde. 18. Bij alle zaken moet de Moeder zorgen en hoeden dat hare kinderen, dat is Fryas volk, zoo even rijk blijven, als het wezen kan, dat is de grootste van hare plichten, en ons aller (plicht is het) om haar daar in te helpen.

14. Every burgh must provide for its own sustenance, and must maintain its own defences, and look after its share of the general contributions. 15. If a man is chosen to fill any office and refuses to serve, he can never become a burgher, nor have any vote. And if he is already a burgher, he shall cease to be so. 16. If any man wishes to consult the folk-mother or a burgh-femme, he must apply to the scribe, who will take him to the burgomaster. He will then be examined by a healer to see if he is in good health. If he is passed, he shall lay aside his arms, and seven warriors shall present him to the folk-mother. 17. If the affair concerns only one state, he must bring forward not less than three witnesses; but if it affects the whole of Fryasland, he must have twenty-one additional witnesses, in order to guard against any deceptions. 18. Under all circumstances the folk-mother must take care that her children, that is, Frya's people, shall remain as peaceable as possible. This is her most important duty, and it is the duty of all of us to help her in performing it.

14. Eine jegliche Burg muft sich aushelfen und ernähren von ihrem eigenen Rundteil und von dem Teil, das sie von dem Marktgelde erhebt. 15. Ist da ein jemand gekoren um auf den Burgen zu dienen, und er will nicht, dann darf er nachher kein Burgherr werden und also nie eine Stimme haben. Ist er bereits Burgherr, so wird er die Ehre verlieren. 16. So wenn jemand Rat begehrt von der Mutter oder von einer Burgmaid, soll er sich melden bei dem Schreiber. Dieser bringt ihn zum Burgmeister, fürder zum Leetse (Arzt), das ist der Heiler : der soll sehen, ob er auch heimgesucht ist von argen Seuchen. Ist er gesund gesagt, dann entledigt er sich seiner Waffen und sieben Wehrer bringen ihn zur Mutter. 17. Ist es eine Sache über eine State, so dürfen nicht minder als drei Boten kommen ; ist es über ganz Fryasland, so müssten da noch dreimal sieben Zeugen bei sein, darum dass kein übles Vermuten sich erhebe noch Schalkheit getan werde. 18. Bei allen Sachen muss die Mutter obwalten und acht haben, dass ihre Kinder, das ist Fryas Volk, so massvoll bleiben wie nur möglich ist. Das ist die gröstte ihrer Pflichten, und unser aller Pflicht ist es, ihr dabei zu helfen.                028

17 14. Hver borg må selv sørge og besvære seg for sitt eget omkransende stykke og for den delen som den erverver av markedspengene. 15. Er det valgt noen til å tjene på borgene og han ikke vil, da kan han ikke bli noen borgherre, og således ikke ha noen stemme. Er han allerede borgherre, så skal han miste den æren. 16. Hvis noen begjærer råd fra mora, eller av ei borgjomfru, så skal han selv melde fra til skriveren. Denne bringer ham overfor borgmesteren. Videre må han til den siste, som er legen, som skal se om han også er besatt av gale begjær. Er han godkjent, da kvitter han seg med våpnene sine, og sju bevæpnete bringer ham framfor mora. 17. Gjelder saken hans én stat så bør det ikke komme noe mindre enn tre bud. Gjelder det hele Frøyasland, da skal det være med enda tre ganger sju vitner, for at ingen skade formodentlig skal oppstå, eller skjelmeri bli gjort. 18. Ved alle saker skal mora bevirke og besørge at hennes barn – det er Frøyas folk – forblir så likt bemidlet som det kan bli. Det er den største av hennes plikter; og oss alles – å hjelpe henne med det.

MS018 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 [BLANCO REGEL BESTEED]

02 19 -

03 HÆT MÆN HJA BY ЄNNE RJUCHTLIKA SЄKE AN.

04 HROPEN VMB ER UTSPRЄK TWISK ANNEN GRЄVET.

05 - MAN ÆND ÐA MЄNTE ÆND FINDAÐ HJU ÐJU SЄKE

06 TVIVELIK SA MOT HJU TO BATE FON ÐЄR MЄNTE

07 SPRЄKA TIL ÐJU ÐЄR FRЄÐO KVMA - ÆND ÐRVCH

08 ÐAM ÐÆT BЄTRE SY ÐAT ЄN MAN VNRJUCHT

09 DЄN WRDE ÐÆN FЄLO -

10 20 -

11 KVMÐ HWA VMB RЄD ÆND WЄT ÐJU MODER RЄD

12 SA ACH HJU ÐAM BYSTONDA TO JЄWANE - NЄT

13 HJU BYSTONDA NEN RED SA MEI HJU WACHTJA

14 LЄTA SJVGUN DЄGUM - NЄT HJU ÐÆN NACH N.

15 ЄN RЄD - SA MŮGON HJA HINNE BRŮDA - ÆND HJA

16 NE MŮGON HJRA SELVA NAVT BIKLAGJA –TIL HJU

17 NЄN RЄD BЄTRE IS ÐÆN KVA RЄD -

18 21 -

19 HEÐ EN MODER ÆRGE RЄD JЄVEN UT KVADA WILLA

20 SA MOT MAN HJA DEJA JEFTA UT OF LANDUM

21 DRYVA STOKNAKEN ÆND BLAT -

22 22 -

23 SEND HJRA BURCH-HЄRA MЄDEPLICHTICH ÐÆN DVAÐ

24 MÆN ALSA MIÐ ÐAM -

25 23 -

26 IS HJRA SKILD TVIVELIK JEFTA BLAT FORMODA - SA

27 MOT MÆN ÐER VR ÐINGJA ÆND SPRЄKA - IS -T

28 NЄDICH ЄN ÆND TWINTICH WYKA LONG - STEM

29 - Ð ÐA HALFDЄL SKILDICH SA HALDE MÆN HJA

30 VR VNSKILDICH - TWЄDE SA WACHT MÆN JETA

31 EN FVL JЄR - STEMÐ MÆN ÐÆN ALSA - SA MЄI

32 MÆN HJA SKILDICH HALDA - ÐA NAVT NI DEJA - [p. 30]

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 18]

19 . Haet maen hja by êne rjuchtlika sêke anhropen vmb er utsprêk twisk annen grêvetman aend tha mênte , aend findath hju thju sêke tvivelik , sâ mot hju to bâte fon thêr mênte sprêka til thju thêr frêtho kvma , aend thrvchtham thaet bêtre sy that ên man vnrjucht dên wrde thaen fêlo . 20 . Kvmth hwa vmb rêd aend wêt thju moder rêd , sa âch hju tham bystonda to jêvane , wêt hju bystonda nên rêd , sâ mêi hju wachtja lêta sjvgun dêgum . Wêt hju thaen nach nên rêd , sa mügon hja hinne brûda , aend hja mügon hjra selva navt biklagja , til thju nên rêd bêtre is thaen kva rêd . 21 . Heth en moder aerge rêd jêven ut kvada willa , sâ mot mân hja dêja jefta ut of lândum dryva stoknaken aend blât . 22 . Send hjra burchhêra mêdeplichtich , thaen dvath maen alsa mith tham . 23 . Is hjra skild tvivelik jefta blât formoda , sâ mot maen thêr vr thingja aend sprêka , is t nêdich , ên aend twintich wyka long . Stemth tha halfdêl skildich , sâ halde maen hja vr vnskildich , twêde sâ wacht maen jeta en fvl jêr . Stemth maen thaen alsa , sâ mêi maen hja skildich halda , tha navt ni dêja .

19. Heeft men haar bij eene gerechtelijke zaak ingeroepen om uitspraak te doen tusschen een Grevetman en de gemeente, en vindt zij de zaak twijfelachtig, zoo moet zij ten bate der gemeente spreken, opdat er vrede kome, en omdat het beter is dat aan één man onrecht gedaan wordt dan aan velen. 20. Komt iemand om raad en weet de Moeder raad, zoo behoort zij terstond dien te geven. Weet zij terstond geen raad, dan mag zij zeven dagen laten wachten. Weet zij dan nog geen raad, dan mogen zij henen gaan en zij mogen zich niet beklagen, omdat geen raad beter is dan een verkeerde raad. 21. Heeft eene Moeder slechte raad gegeven uit kwaadwilligheid, dan moet men haar dooden, of uit het land drijven geheel naakt en bloot. 22. Zijn hare burgtheeren medeplichtig, dan doet men evenzoo met hen. 23. Is hare schuld twijfelachtig of bloot vermoeden, dan moet men hier over beraadslagen en spreken, zoo het noodig is, eenentwintig weken lang. Stemt het half deel schuldig, zoo houde men haar voor onschuldig. Twee derde, zoo wacht men nog een vol jaar. Stemt men dan ook nog zoo, dan mag men haar voor schuldig houden, maar niet dooden. [31]

19. If she is called upon to decide any judicial question between a reeve and the community, she must incline towards the side of the community in order to maintain peace, and because it is better that one man should suffer than many. 20. If any one comes to the folk-mother for advice, and she is prepared to give it, she must do it immediately. If she does not know what to advise, he must remain waiting seven days; and if she then is unable to advise, he must go away without complaining, for it is better to have no advice at all than bad advice. 21. If a folk-mother shall have given bad advice out of illwill, she must be killed or driven out of the land, deprived of everything. 22. If her burghers are accomplices, they are to be treated in a similar manner. 23. If her guilt is doubtful or only suspected, it must be considered and debated, if necessary, for twenty-one weeks. If half the votes are against her, she must be declared innocent. If two-thirds are against her, she must wait a whole year. If the votes are then the same, she must be considered guilty, but may not be put to death.

19. Hat man sie bei einer rechtlichen Sache angerufen, um einen Schiedsspruch zu tun zwischen einem Grevetmann und der Gemeinde, und findet sie die Sache zweifelhaft, so soll sie zum Besten der Gemeinde sprechen, auf dass da Friede komme, und dieweil es besser ist, dass einem Manne Unrecht getan werde als vielen. 20. Kommt einer um Rat und weist die Mutter Rat, so hat sie den sogleich zu geben ; weiss sie sogleich keinen Rat, so mag sie warten sieben Tage. 21. Hat eine Mutter argen Rat gegeben aus üblem Willen, so soll man sie töten oder aus dem Lande treiben splitternackt und bloss. 22. Sind die Burgherren mitpflichtig, dann tue man desgleichen mit ihnen. 23. Ist ihre Schuld zweifelhaft oder blosses Vermuten, so muss man hierüber dingen und sprechen, ist es nötig, einundzwanzig Wochen lang. Stimmt der Halbteil schuldig, so halte man sie fur unschuldig ; zwei Drittel, so warte man noch ein volles Jahr. Stimmt man dann noch dermassen, so möge man sie für schuldig halten, doch nicht töten.

 

18 19. Har man ved en rettslig sak påkalt henne for en uttalelse mellom en grietmann og fellesskapet, og hun finner saken tvilsom, så skal hun tale til fordel for samfunnet til det kommer til fred; og på grunn av at det er bedre at det er gjort én mann urett enn mange. 20. Kommer noen for råd og vet mora råd, så bør hun gi dem straks. Vet hun ingen råd straks, så kan hun la vente (i) sju dager. Vet hun da fortsatt ingen råd, så må de dra av sted; og de må ikke beklage seg, fordi ingen råd er bedre enn dårlige råd.21. Har ei mor gitt dårlige råd utav ond vilje, så skal man drepe henne eller drive henne ut av landet splitter naken og bar. 22. Er hennes borgherrer medansvarlige, da gjør man likedan med dem. 23. Er hennes skyld tvilsom eller blott formodning, så må man tinge og snakke om det – er det nødvendig, i en og tjue uker. Stemmer halvdelen skyldig, så holder man henne for uskyldig, to tredeler så venter man enda et helt år. Stemmer man da likedan, så må man holde henne skyldig, men ikke drepe (henne).

MS019 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

    24 - [BLANCO REGEL BESTEED]

01 SAHWERSA SVME AMONG ÐÆT ÐRIMNA SEND

02 ÐAM HJA ALSA SЄR VNSKILDICH MЄNE ÐAT HJA

03 HJA FOLGJA WILLE SA MŮGON HJA ÐÆT DVA* MIÐ

04 AL HJARA DRIWANDE ÆND TILBARA HAVA - ÆND NÆ.

05 MMAN ACHT HJAM ÐЄR OVIR MIN TO ACHTIANE .

06 TIL ÐJU ÐÆT MARA-DЄL ALSA BLYD* KÆN DWALA

07 SA ÐÆT MINRA-DЄL -

08 MЄNA ЄWA - 1 -

09 ALLE FRYA BÆRN SEND A ЄLIKE WYSA BÆRN - ÐЄR

10 VMBE MOTON HJA AK ЄLIKA RJUCHTE HÆVA ALSA

11 BLYD VPP’ÆT* LAND AS VPPÆT* Є- ÐÆT IS WЄTER ÆND

12 VP ELLA ÐÆT WR-ALDA JEFÐ -

13 2 -

14 ALLERA MANNALIK MEI  -T WIF SINRA KЄSA FRЄJA

15 ÆND EK TOGHATER MЄI EFTER HJRA HELD-DRVNK

16 BJADA ÐЄR HJU MINÐ -

17 3 -

18 HEÐ HWA EN WIF NIMÐ SA JEFT MÆN HJAM HUS

19 ÆND WÆRV - N -IS ÐЄR NЄN SA MOT ÆT* BVWAT

20 WRDE -

21 4 -

22 IS -ER NЄI EN ʘÐER ÐORP GONGON VMB EN WIF ÆND

23 WIL HI ÐЄR BILYWA SA MOT MÆN HIM ÐЄR EN HUS

24 EN* WÆRF JEWA BIJONKA ÐÆT NOT FON ÐA HЄMRIK -

25 5 -

26 ALLERA MANNALIK MOT MÆN EN ÆFTERDЄL AS WÆRF

27 BY SINA* HUS JЄVA - ÐA NIMMAN NE MЄI EN FAR.

28 - DЄL BY SINA* HUS NÆVA FŮL MIN EN ROND-DЄL -

29 ALLЄNA - IEF HWA EN DAD DЄN HEÐ TO MЄNA

30 NIÐA SÆ MЄI HIM ÐÆT JЄVEN WRDE - AK MЄI

31 SIN JONGSTE SVN ÐAT ERVA - AFTER ÐAM MOT

32 ÐÆT ÐORP ÐAT WIÐER NIMMA -

 

19 24. Hvis det er enkelte innenfor den tredelen som mener at hun er så veldig uskyldig at de vil følge henne, så kan de gjøre det med alle sine kjørbare og løftbare eiendeler, og ingen bør akte dem mindre for det, fordi flertallet likeså godt kan vakle som mindretallet.

ALLMENNE LOVER

1. Alle frie barn er født på likt vis. Derfor må de også ha like rettigheter, likeså vel på land som på sjø – det er vann, og i alt som Wralda gir. 2. Alle og enhver kan fri til sin utkårete kone, og hver datter kan deretter tilby sin helseskål til den hun elsker. 3. Har noen tatt seg ei kone, så gir man ham hus og jordvoll. Er der ingen, så må det bli bygd. 4. Er han dratt til en annen landsby for ei kone, og han vil forbli der, så må man der gi ham hus og jordvoll; foruten det, benyttelse av allmenningen. 5. Man må gi alle og enhver et bakstykke for jordvoll ved sitt hus, for ingen kan ha et forstykke ved sitt hus, enda mindre et stykke omkring. Bare når noen har gjort en gjerning til allmenn nytte, da kan det bli gitt ham. Og så kan hans yngste sønn arve det. Deretter skal det gå tilbake til landsbyen.

MS020 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

    6 - [BLANCO REGEL BESTEED]

01 EK ÐORP SKIL EN HЄM-RIK HÆVA NЄI SINA BIHOF ÆND

02 ÐENE GRЄVA SKIL NJVDA ÐAT ALRA EK SIN DЄL

03 BIDONGÐ ÆND GODHALD TILÐJU ÐA ÆFTER-KVM

04 - MANDE NЄN SKÆDE NAVT NE LYDA NE MUGE -

05 7 -

06 EK ÐORP MЄI EN MÆARK HÆVA TO KAP ÆND TO VR

07 KAP IEFTA TO WANDELJA - ALLE -T ʘRA LAND SKIL

08 BVW ÆND WALD BILYVA - ÐA ÐA BAMA ÐЄRA NE

09 MЄI NIMMAN NAVT FÆLLA - BUTA MЄNA RЄDA

10 ÆND BUTA WЄTA ÐES WALD-GRЄVA - HWAND

11 ÐA WALDA SEND TO MЄNA NIÐA - ÐЄRVMBE NE

12 MЄI NIMMAN ÐЄR MÆSTER OF SA - [p. 32]

13 8 -

14 AS MÆRK-JELD NE MЄI ÐÆT ÐORP NAVT MAR NI

15 NIMMA SA ÐA TILLIFTE* DEL FON ÐA S / K / AT - HOR*

16 FON ÐA INHЄMAR* NER FON ÐA FER-HЄMANDE -

17 AK NE MЄI ÐA MÆRK-SKAT NAVT ЄR VRSELLAÐ

18 NE WERÐA AS ÐÆT ʘRA GOD -

19 9 -

20 ALLE -T MÆRK-JELD MOT JЄRLIKES DЄLAÐ WRDE .

21 ÐRJA DЄGAN* FAR ÐЄRE JOL-DEI - AN HVNDRED

22 DЄLUN TO DЄLANDE -

23 10 -

24 ÐI GRЄVETMAN MIT SINUM GRЄVUM SKIL

25 ÐER OF BŮRA TWINTICH DЄLA - ÐENE MÆRK RJUCH

26 - TER ÆND SINUM HELPAR FIF DЄLA - /MARK-IELD - TIAN DЄLA / ÐJU FOLKES-*

27 MODER EN DЄL ÐJU GA MODER FJVWER DЄ

28 - LA - ÐÆT ÐORP TIAN DELA - ÐA ÆRMA - ÐÆT IS

29 ÐЄRA ÐAM NAVT WÆRKA NI KUNNA NI MŮGE

30 FIFTICH DЄLA -

31 11 -

32 ÐЄRA ÐAM TO MÆRKA KVME NE MŮGON

/MARK-IELD - TIAN DELA /

 

20 6. Hver landsby skal ha en allmenning til sitt behov, og greven skal påse at hver enkelt holder sin del gjødslet og i god stand, slik at etterkommerne ikke skal lide noen skade. 7. Hver landsby skal ha et marked til kjøp og salg eller til byttehandel. Alt øvrig land skal være til bebyggelse og skog. Og trærne de må ingen felle uten felles rådslaging og uten skoggrevens vitende, for skogene er for allmenn nytte. Derfor må ingen være mester over det. 8. Som markedspenger kan ikke landsbyen ta mer enn ellevtedelen av omsetninga, verken av innbyggerne eller av de fremmede; og så skal ikke markedsskatten bli solgt før enn den andre varen. 9. Alle markedspenger skal bli fordelt årlig – tre dager før juledag, fordelt i hundredeler. 10. Grietmannen med sine grever skal derav motta tjue deler; markedsdommeren ti deler, og hans hjelper fem deler;* folkemora én del; distriktsmora fire deler; landsbyen ti deler; de fattige – det er de som ikke kan eller evner å arbeide, femti deler. *Markedspenger ti deler. 11. De som kommer til markedet skal

MS 021 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 NAVT NI WOKERIA - KVMAÐ ÐER SVM SA IS  -T

02 ÐЄRA FAMNA PLICHT HJAM KÆNBЄR TO MAK.

03 - JANA INVR ÐÆT ЄLLE LAND – TIL ÐJU HJA NIM.

04 MERÐE KЄREN NAVT WRDE TO ENG AMPT

05 HWAND SOKA HÆVAÐ EN GYRA-LIK - HIRTE - VMBE

06 SKÆT TO GARJA SKOLDE HJA ELLA VRRЄDA

07 ÐÆT FOLK - ÐJV MODER - HJARA SIBBEN ÆND TO

08 ÐA LESTA HJARA SELVA -

09 12 -

10 IS ÐЄR ÆNMAN* ALSA ÆRG ÐAT  -ER SJVCHT-SIAK

11 FJA JEFÐA VRDЄREN WЄR VRSELLAÐ VR HЄL*

12 GOD - SA MOT ÐENE MÆRK-RJUCHTAR HIM

13 WЄRA ÆND ÐA FAMNA HIM NOMA

14 INVR  -ET ЄLLE LAND -

15 IN ЄRA TYDA - HЄMADON FINDA-S FOLK MЄST AL.

16 GADUR INVR HJARA MODERS BÆRTA-LAND

17 MIÐ NʘMA ALD-LAND ÐAT NW VNDERNE

18 SЄ LEIÐ - HJA WЄRON ÐUS FER - OF - ÐЄRVMBE

19 NЄDON WI AK NЄN ORLOCH - ÐA HJA VRDRЄV.

20 EN SEND ÆND HE/I/NDA KEMON TO RAWANE ÐA

21 KЄM-ER FON SELVA LAND-WЄR HЄR-MÆNNA KЄ

22 NINGGAR ÆND ORLOCH - VR ALÐAM KЄMON SETMA

23 ÆND UTA SETMA KЄMON ЄWA -

24 HYR FOLGAÐ ÐA EWA ÐЄR ÐЄRUT TAVLIKT SEND -

25 1 -

26 EK FRYA-S MOT -A LЄÐA JEFÐA FYANDA WЄRA

27 MIÐ ALDULKERA WÆPNE AS -ER FORSINNA BI.

28 KVMA ÆND HANDTERA MЄI - [p. 34]

29 2 -

30 IS EN BOI* TWILIF JЄR - SA MOT I ÐA SJVGUNDE

31 DЄI MISTE FON SIN LЄR-TID VMBE RЄD TO WER

32 – ÐAND/E/ MIÐ -A WÆPNE -

21 ikke ågre, kommer det noen, så er det jomfruenes plikt å gjøre dem kjennbare over hele landet – slik at de ikke blir valgt til noe embete; for slike har et gjerrig hjerte, de ville forråde alle for å samle rikdom – folket, mora, deres slektninger, og til sist seg selv. 12. Er noen så ond at han selger sottesykt fe eller ødelagt vare for fullgod, så må markedsdommeren holde ham borte og jomfruene navngi ham over hele landet. I tidligere tider bodde de fleste av Findas folk sammen innenfor sin mors fødeland – med navnet Aldland, som nå ligger under sjøen. De var således langt borte, derfor hadde vi heller ingen krig. Da de ble fordrevet og kom hitover for å røve, da kom det av seg selv landevern, hærførere, konger og krig. For alt sammen kom det forordninger, og utfra forordninger kom lover.

21 HER FØLGER DE LOVENE SOM DERAV ER SAMMENSTILT: 1. Hver en friser må holde borte fornærmerne eller fiendene med slike våpen som han hitter på, erverver og kan handtere. 2. Er en gutt tolv år, så skal han unnvære den sjuende dagen av sin læretid for å bli dyktig med våpnene.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MS 022 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 3 -

02 IS HI BIKVMEN SA JЄVE MÆN HIM WÆPN* .

03 ÆND HI WARÐ TO WЄRAR SLAGEN -*

04 4 -

05 IS HI ÐRЄ JЄR WЄRAR SA WÆRÐ -I BURCH-HЄR

06 ÆND MЄI HI HЄLPA SIN HAWED-MANNA TO

07 KJASANE - 5 -

08 IS HWA SJVGUN JЄR KJASAR SA MЄI HI HELPA

09 EN HЄR-MAN JEFÐA KЄNING TO KJASANE - ÐЄR TO*

10 AK KЄREN WRDE -

11 6 -

12 ALLE ÐRЄ JЄR MOT  -ER OVIR KЄREN WERÐA -

13 7 -

15 BUTA ÐA KЄNING MŮGON ALLE AMBTMAN

14 - NA WIÐER KЄREN WERÐA ÐAM RJUCHT DVA

15 ÆND NEI FRYA-S RЄD -

16 8 -

17 ANNEN KЄNING NE MЄI NAVT NI LONGER AS

18 ÐRЄ JЄR KЄNING BILYWA – TIL ÐJU HI NAVT BIKL

19 - YWA NE MЄI VSA FRYDOM TO SKADANE -

20 9 -

21 HEÐ -I SJVGUN JЄR REST SA MЄI HI WIÐER

22 KЄREN WERÐA -

23 10 -

24 IS ÐI KЄNING ÐRUCH ÐЄNE FYAND FALLEN SA

25 MŮGON SINA SIBBA AK NЄI ÐЄRE ЄRE ÐING

26 - A - 11 -

27 IS -ER VPPA SIN TID OFGVNGEN JEFÐA BINNA

28 SIN TID STURVEN SA NE MЄI NЄN SIBBA HIM

29 VPFOLGJA ÐЄR -IM NЄIAR SY SA ÐA

30 FJARDE KNY -

31 12 -

32 ÐЄRA ÐAM STRIDA MIÐA WÆPNE AN HJARA

 

22 3. Er han bekvem, så gir man ham våpen og han blir slått til kriger. 4. Er han kriger i tre år, så kan han bli borgherre og han kan hjelpe (til med) å velge sine høvedsmenn. 5. Er noen velger i sju år, så kan han hjelpe (til med) å velge en hærfører eller konge – også bli valgt til det. 6. Alle tre år [hvert av de tre år] må han velges på nytt. 7. Utenom kongen kan alle embetsmenn bli gjenvalgt som gjør rett og (gjør det) etter Frøyas råd. 8. En konge kan ikke være konge lenger enn tre år – slik at han ikke skal forbli, vår frihet til skade. 9. Har han berodd i sju år, da kan han igjen bli valgt. 10. Er kongen blitt drept av fienden, så skal dessuten hans etterkommere tinge på denne æren. 11. Går han av til si tid, eller dør innen si tid, så skal ingen etterkommere etterfølge ham som er ham nærmere enn det fjerde ledd. 12. De som kjemper med våpen i sine

MS 023 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 HANDA NE KUNNAÐ NAVT FORSINNA ÆND

02 WIS BILYWA - ÐЄRVMBE NE FOCHT –EÐ* NЄNE

03 KЄNING WÆPNE TO HANTERA AN ÐA STRID -

04 SIN WISDOM MOT SIN WÆPEN WЄSA ÆND

05 ÐJU LJAFTE SINRA KÆMPONA MOT SIN SKYLD

06 WЄSA -

07 HYR SEND ÐA RJUCHTA ÐЄRE MODER AND ÐЄRA

08 KЄNINGGAR -

09 1 -

10 SAHWERSA ORLOCH KUMÐ - SEND ÐA MODER

11 HIRA BODON NЄI ÐA KЄNING - ÐI KЄNING SEND

12 BODON NЄI ÐA GRЄVETMANNA VMBE LAND

13 - WЄR -

14 2 -

15 ÐA GRЄVETMANNA HROPAÐ ALLE BURCH-HЄ

16 - RA ET SЄMNE ÆND BIRЄDAÐ HO FЄLO MAN

17 - NA HJA SKILUN STJURA - [p. 36]

18 3 -

19 ALLE BISLUTA ÐЄRA MOTON RING NЄI ÐЄRE

20 MODER SENDEN WERÐA MIÐ BODON ÆND

21 TJUGUM -

22 4 -

23 ÐJU MODER LЄÐ ALLE BISLUTA GADERJA ÆND

24 JEFÐ ET GULDNETAL - ÐÆT IS ÐÆT MIDDEL-

25 TAL FON ALLE BISLUTA ET SЄMNE ÐЄRMI

26 - ÐA MOT MÆN FAR ÐÆT FORMA FRЄTO

27 HA ÆND ÐЄNE KЄNING ALSA -

28 5 -

29 IS ÐJU WЄRA A KÆMP - ÐÆN HOFT ÐI KЄNING

30 ALLЄNA MIÐ SINUM HAVEDMANNA TO

31 RЄDA - ÐACH ÐЄR MOTON ÆMMERÐE ÐRE

32 BURCH-HЄRA FON ÐERE* MODER FORANA

23 hender kan ikke forbli forstandig og vis, derfor sømmer det seg ingen konge å handtere våpen i strid. Hans visdom skal være hans våpen og hans kjærlighet til sine krigere skal være hans skjold. HER ER LOVENE TIL MORA OG KONGENE: 1. Hvis det kommer krig, sender mora sine budbærere til kongen, kongen sender budbærere til grietmennene for landevern. 2. Grietmennene kaller sammen alle borgherrene og drøfter hvor mange menn de skal utkommandere. 3. Alle deres beslutninger må straks bli sendt til mora med bud og vitner. 4. Mora lar samle alle beslutninger og gir det gyldige tall – det er middeltallet av alle beslutninger til sammen. Med det skal man for det første holde fred, og kongen likeså. 5. Er hæren i kamp, da behøver kongen bare å rådspørre sine høvedsmenn, men det skal alltid sitte tre borgherrer fra mora fremst

MS 024 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 SITTA SVNDER STEM - ÐISSA BURCH-HЄRA MOT

02 - ON DЄJALIKIS* BODON NEI ÐЄRE MODER SENDA

03 TIL ÐJU HJU WЄTA MŮGE JEF ÐЄR AWET DЄN

04 WARÐ - STRIDANDE WIÐ -A ЄWA JEFÐA WIÐ

05 FRYA-S RЄDJЄVINGA -

06 6 -

07 WIL ÐI KЄNING DVA* ÆND SINA RЄDA NAVT -

08 SA NE MЄI HI ÐÆT NAVT VNDERSTONDA -

09 7 -

10 KVM ÐENE FYAND VNWARLINGA ÐÆN MOT

11 MÆN DVA* SA ÐENE KЄNING BIÐ -

12 8 -

13 NIS ÐENE KЄNING NAVT VPPET PAT - SA MOT

14 MÆN SIN FO / L / GAR HЄRICH / WЄSA / OF ÐAMIS FOLGA-R

15 ALONT ÐA LESTA -

16 9 -

17 NIS ÐER NЄN HAVED-MAN SA KJASE MÆN

18 HWA -

19 10 -

20 NIS ÐЄR NЄN TID SA WÆRPA HI HIM TO

21 HAVEDMAN ÐЄR IM WELDICH FELEÐ -

22 11 -

23 HEÐ ÐENE KЄNING EN FRЄSALIK FOLK OF SLAG

24 - EN SA MŮGON SINA AFTER-KVMANDE SIN

25 NAMA ÆFTER HJARA ÆJNE FORA - WIL ÐENE

26 KЄNING SA MЄI ER VPPEN VNBIBVWADE STЄD

27 EN PLÆK UTKJASA TO HUS ÆND ERV - ÐÆT ERV

28 MЄI EN ROND-DEL WЄSA SA GRAT ÐÆT HI

29 FON ALLE SIDUM SJVGUN HVNDRED TRЄD.

30 - UN UT OF SINE HUS MЄI HLAPA ЄR HI AN

31 SINA RЄNA KVMÐ -

32 12 .

 

24 uten stemme. Disse borgherrene skal daglig sende bud(bærere) til mora, slik at hun kan vite om det har blitt gjort noe som strir mot lovene eller mot Frøyas rådgivninger. 6. Vil kongen gjøre (noe) og hans rådgivere ikke, så bør han ikke risikere det. 7. Kommer fienden uventet, da må man gjøre som kongen befaler. 8. Er ikke kongen på plass, så skal man være lydig mot hans medhjelper, eller dennes medhjelper, inntil den siste. 9. Er det ingen høvedsmann, da velger man en. 10. Er det ingen tid, da verver han seg til høvedsmann som føler seg kompetent. 11. Har kongen nedkjempet et fryktinngytende folk, kan hans etterkommere føre hans navn etter sine egne. Vil kongen, så kan han på et ubebygd sted velge ut ei tomt for hus og parsell. Parsellen kan være et omkransende stykke så stort at han kan gå sju hundre skritt ut fra sitt hus på alle sider før han kommer til sine (grense)markeringer.

MS 025 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 [BLANCO REGEL BEDOELD VOOR 12].

02 SIN JONGSTE SVN MЄI ÐÆT GOD ERVA - ÆFTE ÐAM

03 ÐAMIS JONGSTE ÐÆN SKIL MÆN ÐAT WIÐER

04 NIMMA -

05 HYR SEND ÐA RJUCHTA ALLER FRYAS VMBE SЄK

06 - UR TO WЄSANDE -

07 1 -

08 SAHWERSA ÐЄR ЄWA VRWROCHT WRDE .

09 JEFA* NЄJA SETMA TA [p. 38] VLIKT - ALSA MOT  -ET

10 TO MЄNA NIÐA SKЄN - MEN NÆMMER TO

11 BATA FON ENKELDERA MÆNNISKA – ÐER*

12 FON ENKELDERA SLACHTA NER FON EN

13 - KELDERA STATA NACH FON AWET - ÐAT

14 ENKEL SY -

15 2 -

16 SAHWERSA ORLOCH KVMÐ ÆND ÐЄR WRDE

17 HUSA HOMLJAT JEFÐA SKЄPA HOK ÐAT ET SY

18 SY  -ET ÐRVCH ÐENE FYAND ÐA BY MЄNA

19 RЄDUM - SA ACH ÐA MЄNA MЄNTA ÐÆT

20 IS AL -ET FOLK TO SЄMNE ÐAT WIÐER TO

21 HЄLENA - ÐЄR VMBE ÐAT NÆMMAN ÐA

22 MЄNA SЄKA SKIL HELPA VRLJASA VMBE

23 SIN ÆJN GOD TO BIHALDANE -

24 3 -

25 IS ORLOCH VRÐEJAN ÆND SEND ÐЄR SVM

26 ALSA VRDЄREN ÐAT HJA NAVT LONGER WÆRKA NE

27 MŮGON SA MOT ÐA MЄNA MЄNTE HJAM

28 VNDERHALDA - BY ÐA FЄSTUM ACHON HJA FOR

29 ANA TO SITTANA – TIL ÐJU ÐA JŮGED SKIL

30 ЄRA HJAM -

31 4 -

32 SEND ÐЄR WЄDVON ÆND WЄSON KEMON

25 12. Hans yngste sønn kan arve godset; etter denne dennes yngste, deretter skal man ta det tilbake. HER ER REGLENE TIL ALLE FRISERE FOR Å VÆRE SIKRE: 1. Hvis det blir tilvirket lover eller sammenstilt nye forordninger, så må det skje til allmenn nytte – men aldri til fordel for enkelte mennesker eller enkelte slekter eller enkelte stater eller noe som er enstaket. 2. Hvis det kommer krig og det blir ødelagt hus, eller skip – hva det enn er, om det er av fienden eller ved felles rådslaginger, så bør det allmenne fellesskapet – det er hele folket til sammen – lege det igjen, for at ingen skal forsømme å hjelpe de allmenne sakene for å beholde sitt eget gode. 3. Er krigen dødd hen og det er noen som er så skadet at de ikke lenger kan arbeide, så må det allmenne fellesskap underholde dem. Ved festene bør de sitte foran, slik at ungdommen skal ære dem. 4. Er det kommet enker og foreldreløse,

MS 026 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 SA MOT MÆN HJA AK VNDERHALDA ÆND

02 ÐA SVNA MŮGON ÐI NAMA HJARAR TATA

03 VPP’IRA SKILDUM WRITA HJARA SLACHTHA TO

04 ERANE -

05 5 -

06 SEND ÐER SVM* ÐRVCH ÐENE FYAND FAT ÆND

07 KVMAÐ HJA TO BÆK SA MOT MÆN HJAM FЄR

08 FON ÐÆT KÆMP OF FORA - HWAND HJA MACHT

09 - ON FRY LЄTEN WЄSA BY ARGE LOFTUM ÆND

10 ÐAN NE MŮGON HJA HJARA LOFTA NAVT

11 NI HALDA ÆND ÐACH ЄRLIK BILYWA -

12 6 -

13 JEF WI SELWA FYANDA FATA SA BRÆNGE

14 MON ÐAM DJAP ANDA LANDA WЄI - MÆN

15 LЄRÐ HJA VSA FRYA SЄDE -

16 7 .

17 LЄT MÆN HJA ÆFTERNЄI HLAPA - SA LЄT MÆN

18 ÐÆT MIÐ WELHЄD ÐRVCH ÐA FAMNA DVA

19 TIL ÐJU WI AÐA ÆND FRJUNDA WINNA FORI

20 LЄÐA ÆND FYANDUN -

21 UT MINNO-S SKRIFTUN -

22 SAHWERSA ÐЄR ЄNMAN* IS ÐЄR-MЄTA ÆRG

23 ÐAT HI VSA SWETSAR BIRAWAÐ – MORÐ-DED

24 - UN DVAT HUSA BARNÐ - MANGERÐA SKÆNÐ

25 HOK ÐÆT -ET SY ÐÆT ÆRG SY - ÆND VSA SWET

26 NATA WILLON ÐÆT WROKEN HÆVA - SA IS

27 ÐÆT RJUCHT ÐÆT MÆN ÐENE DЄDER FAT

28 - A ÆND AN HJARA ÆJN [p. 40] WARDA DEJA – TIL ÐJU ÐЄR

29 VR NЄN ORLOCH NE KVME WЄRÐRVCH ÐA

30 VNSKЄLDIGA SKOLDE BOTA FORI ÐA SKЄLD

31 - IGA - WILLAÐ HJA HIM SIN LIF BIHALDA

32 LЄTA AND ÐJU WRЄKA OFKAPJA LЄTA - SA MЄI

[BOEK VAN MINNO MS PAG. 26]

Caput XI. Ut Minnos skriftun . Sahwersa thêr ênman is thêrmêta aerg that hi vsa swetsar birawath , morth dedun dvat , husa barnth , mangêrtha skaenth , hok thaet et sy , thaet aerg sy , aend vsa swetnata willon thaet wroken haeva , sâ is thaet rjucht thaet maen thene dêder fâtath aend an hjara aejnwarda [40] dêjath , til thju thêr vr nên orloch ne kvme , wêrthrvch tha vnskêldiga skolde bota fori tha skêldiga . Willath hja him sin lif bihalda lêta ând thju wrêka ofkâpja lêta , sâ mêi

Hoofdstuk XI. Uit Minno's schriften. Zoo wanneer daar een man is dermate boos, dat hij onze naburen berooft, doodslagen pleegt, huizen in brand steekt, maagden schendt, wat het ook zij dat boos is, en onze landgenooten willen dat gewroken hebben, dan is het recht, dat men den dader vatte en in hunne tegen- [41] woordigheid doode, opdat daarover geen oorlog kome, waardoor de onschuldige zoude boeten voor den schuldige. Willen zij hem zijn lijf laten behouden en de wraak laten af koopen, zoo mag

Chapter XI: From Minno's writings - 1. If any one should be so wicked as to commit robbery, murder, arson, rape, or any other crime, upon a neighbouring state, and our people wish to inflict punishment, the culprit shall be put to death in the presence of the offended, in order that no war may arise, and the innocent suffer for the guilty. 2. If the offended will spare his life and forego their revenge, it may

Kapitel XI. Aus Minnos Schriften. 1. So wenn da ein Mann ist, dermasten arg, dass er unsere Nachbarn beraubt, Mordtaten tut, Häuser brennt, Jungfrauen schändet, was es auch sei, das arg ist, und unsere Blutsgenossen wollen das gerächt haben, so ist es recht, dass man den Täter fasse und in ihrer Gegenwart töte, auf dass darüber kein Krieg komme, wodurch Unschuldige büssen würden für den Schuldigen. 2. Wollen sie ihn den Leib behalten und die Rache abkaufen lassen, so mag       040 

26 så må man også underholde dem, og sønnene kan skrive sine pappaers navn på sine skjold – deres familier til ære. 5. Er det noen (som er) fanget av fienden og de kommer tilbake, så skal man føre dem langt fra kampen, for de kan ha blitt satt fri under onde løfter, og da kan de la være å holde sine løfter og likevel forbli ærlige. 6. Om vi selv fanger fiender, så bringer man dem avsted dypt inn i landet. Man lærer dem våre frie skikker. 7. Lar man dem etterpå gå, så lar man det gjøres med vennlighet ved jomfruene, slik at vi vinner kamerater og venner framfor fornærmere og fiender. Caput XI. FRA MINNOS SKRIFTER Hvis det er noen som er så (til de grader) ond at han berøver våre naboer, gjør mordgjerninger, brenner hus, skjender jenter – hva det enn er som er ondt, og våre grensefeller vil ha det hevnet, så er det rett at man fanger ugjerningsmannen og (at han) i deres nærvær drepes, slik at det ikke kommer noen krig av det, hvorved de uskyldige skulle bøte framfor de skyldige. Vil de la ham beholde sitt liv og la hevn bli avkjøpt, så kan

MS 027 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 MÆN ÐÆT DAJA - ÐACH - IS ÐEN BONA EN KЄNING .

02 GRЄVET-MAN -GRЄVA HWA ÐÆT -ET SY ÐAM

03 OVIR-A SЄDA MOT WAKA - SA MOTON WI

04 ÐÆT KWAD BЄTERJA - MEN TANE BONA MOT

05 SIN STRAF HA* -

06 FORÐ HI EN ЄRENAMA VPPA SINE SKELD FON

07 SINA ЄÐELUN - SA NE MŮGON SINA SIBBA

08 ÐI NAMA NAVT LONGER NE FORA - ÐЄRVM

09 - BE ÐÆT HI ЄNE SIBBA SVRG SKIL HÆVA OVIRA

10 SЄDA ÐЄRA ʘÐERA -

11 [BLANCO REGEL]

12 ЄWA FARA STJURkR - STJURAR IS ÐI ЄRE NʘMA

13 ÐЄRA BUTTA FARAR -

14 ALLE FRYA-S SVNA HÆVA LIKKA RJUCHTA - ÐЄR

15 VMB* MŮGON ALLE FLINKA KNAPA HJARA SELF

16 AS BUTTAFARER MELDA BY ÐA ʘLDERMʘN

17 ÆND ÐISSE NE MY* HIM NIT OFWISA WARA

18 ÐÆT ER NЄN STEK IS

19 2 -

20 ÐA STJURAR MŮGON HJARA ÆJN MÆSTRUN

21 NOMA - 3 -

22 ÐA KÆPLJVD MOTON KЄREN ÆND BINOMAÐ

23 WERÐA ÐRVCH ÐA MЄNTE ÐЄR ET GOD HЄREÐ

24 ÆND ÐA STJURAR NE MŮGON ÐЄR BY NЄN

25 STEM HÆVA - 4 -

26 JEF MÆN VPPE RЄIS BIFINÐ ÐÆT ÐENE KЄNING

27 ÆRG JEFTA VNBIKVMMEN IS - SA MŮGON HJA

28 EN ʘRA NIMMA – KVMON HJA TO BÆK SA MY*

29 ÐENE KЄNING HIM SELF BIKLAGJA BY ÐA ʘLDER

30 MʘN - 5 -

31 KVMÐ ÐЄR FLATE TO HONK ÆND SIN ÐЄR

32 BATA - SA MOTON ÐA STJURAR ÐЄR OF EN

 [BOEK VAN MINNO MS PAG. 27]

maen thaet dâja . Thach is then bona en kêning , grêvetman , grêva hwa thaet et sy , tham ovira sêda mot wâka , sâ moton wi thaet kwad bêterja men ta bona mot sin straf hâ . Forth hi en êrenâma vppa sine skeld fon sina êthelun , sâ ne mügon sina sibba thi nâma navt lônger ne fora . Thêrvmbe thaet hi êne sibba svrg skil haeva ovira sêda thêra ôthera . Êwa fara stjurar . stjurar is thi èrenoma thêra butafarar . Alle fryas svna haeva lika rjuchta , thêrvmb mügon âlle flinka knâpa hjara self as butafârar melda by tha ôldermôn aend thisse ne mêi him nit ofwisa , wara thaet er nên sted is 2 . Tha stjurar mügon hjara aejn maestrun noma . 3 . Tha kaepljvd moton kêren aend binomath wertha thrvch tha mênte thêr et god hêreth aend tha stjurar ne mügon thêr by nên stem haeva . 4 . Jef maen vppe rêis bifinth thaet thene kêning aerg jefta vnbikvmmen is , sâ mügon hja en ôra nimma ; kvmon hja to baek , sâ mêi thene kêning him self biklagja by tha ôldermôn . 5 . Kvmth thêr flâte to honk aend sin thêr bâta , sâ moton tha stjurar thêr of en

men dat gedoogen. Is de schuldige een koning, grevetman, greve, wie dat het zij, die over de zeden moet waken, zoo moeten wij het kwaad herstellen, maar hij moet zijne straf hebben. Voert hij een eernaam op zijn schild van zijne voorvaderen, dan mogen zijne nabestaanden dien naam niet langer voeren, daarom dat de eene bloedverwant zorgdragen zal over de zeden des anderen. Wetten voor de stuurlieden. Stuurman is een titel voor de buitenvaarders.1. Alle Fryas zonen hebben gelijke rechten, daarom mogen alle flinke knapen zich als buitenvaarders aanmelden bij den olderman, en deze mag hen niet afwijzen, ten ware dat er geen plaats is. 2. De stuurlieden mogen hun eigen meesters benoemen. 3. De kooplieden moeten gekozen en benoemd worden door de gemeente, aan wie het goed toebehoort, en de stuurlieden mogen daarbij geen stem hebben. 4. Als men op reis bevindt, dat de koning slecht of onbekwaam is, dan mogen zij een ander nemen. Komen zij weer thuis, dan mag de koning zich beklagen bij den olderman. 5. Komt de vloot weder thuis, en zijn er baten, dan moeten de zeelieden daarvan een

be permitted. If the culprit should be a king, reeve, or other state official, we must make good his fault, but he must be punished. 3. If he bears on his shield the honourable name of his forefathers, his kinsmen shall no longer wear it, in order that every man may look after the conduct of his relatives. Chapter XII: Laws for the navigators; navigator is the title of those who make foreign voyages - 1. All Frya's sons have equal rights, and every stalwart youth may offer himself as a navigator to the alderman, who may not refuse him as long as there is any vacancy. 2. The navigators may choose their own masters. 3. The traders must be chosen and named by the community to which they belong, and the navigators have no voice in their election. 4. If during a voyage it is found that the sea-king is bad or incompetent, another may be put in his place, and on the return home he may make his complaint to the alderman. 5. If the fleet returns with profits, the navigators may divide one-

man das gewähren. Doch ist der Morder ein König, Grevetmann, Graf oder was es sei, der über die Sitten wachen soll, so müssen wir das Übel bessern, aber er muss seine Strafe haben. 3. Führt er einen Ehrennamen auf seinem Schilde von seinen Ahnen, so dürfen seine Sippen diesen Namen nicht länger führen, darum dass die eine Sippe Sorge haben soll über die Gesittung der anderen. Kapitel XII. Gesetze für Steurer. Steurer ist ein Ehrenname der Aussenfahrer. 1. Alle Fryassöhne haben gleiche Rechte, darum mögen alle flinken Knaben sich selbst als Aussenfahrer melden bei dem Altmann, und dieser darf sie nicht abweisen, es ware denn, dass keine Stelle da ist. 2. Die Steurer dürfen ihre eignen Meister ernennen. 3. Die Kaufleute müssen gekoren und benannt werden durch die Gemeinde, der das Gut gehört, und die Steurer dürfen dabei keine Stimme haben. 4. Falls man auf einer Reise befindet, dass der König arg oder unfähig ist, so dürfen sie einen anderen nehmen. Kommen sie wieder zurück, so mag der König sich bei dem Altmann beklagen. 5. Kommt die Flotte wieder heim und sind Gewinne da, so müssen die Steurer davon einen

27 man tolerere det. Men er ugjerningsmannen en konge, magistrat, greve – hva det måtte være som må våke over seder, så må vi bedre forulempelsen, men ugjerningsmannen må ha sin straff. Fører han et æresnavn på sitt skjold fra sine forfedre, så skal hans etterkommere ikke lenger føre navnet; for at den ene slektningen skal ha omsorg for de andres seder. Caput XII. LOVER FOR STYRMENNENE. 'STYRMENN' ER UTENLANDSFARERNES ÆRESNAVN. 1. Alle Frøyas sønner har like rettigheter, derfor kan alle spreke gutter melde seg selv som utenlandsfarere hos oldermannen og denne skal ikke avvise ham, med mindre det ikke er noen plass (ledig). 2. Styrmennene kan utnevne sine egne overordnede. 3. Kjøpmennene skal bli valgt og oppnevnt av det samfunnet som deres eiendom hører under, og sjømennene skal ved dette ikke ha noen stemme. 4. Om man på reisa finner ut at kongen er dårlig eller udugelig, så skal de ta en annen; kommer de tilbake så kan kongen selv klage til oldermannen. 5. Kommer flåten hjem og det er utbytte, så skal styrmennene

 

MS 028 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 ÐRIMENE HÆVA - ALÐUS TO DЄLANDE - ÐI WIT

02 KЄNING TWILF MʘNIS DЄLA - ÐI SKOLT BY

03 NACHT SJVGUN DЄLA - ÐA BʘT-MʘNNA EK

04 TWA DЄLA - ÐI SKIPRUN EK ÐRЄ DELA - ÐAT

05 ʘRA SKIP.IS-FOLK EK ЄN DЄL - ÐA JONGSTE

06 PRENTAR EK EN ÐRIMNAÐ - ÐA MIDLOSTA

07 EK EN HALF-DЄL ÆND ÐA ʘLDESTA EK EN

08 TWЄDNAÐ -

09 6 -

10 SIN* ÐER SVME VRLAMEÐ - SA MOTA

11 MЄNA MЄNTE NJVDA FAR HJARA LIF .

12 AK MOTON HJA FʘRANA SITTA BY ÐA

13 MЄNA FЄRSTA - BY HUSLIKA FЄRSTA

14 JA* BY ALLE FЄRSTA - [p. 42]

15 7 -

16 SIN ÐЄR VPPA TOCHT VMKUME* SA MOTON

17 HJARA NЄSTUN HJARA DЄL ERVA -

18 8 -

19 SIN* ÐЄR WЄDVEN ÆND WЄSON FON KUMEN*

20 SA MOT ÐJU MЄNTE HJA VNDERHALDA - SIN*

21 HJA AN ЄNRE KASE* FELÐ SA MŮGON ÐA SVNA

22 ÐI NʘMA HJARAR TATA VPPIRA SKYLDUN

23 FORA -

24 [DOORGESTREEPT SIN THЄR P] 9 -

25 SIN ÐЄR PRENTARA FORFAREN SA MOTON

26 SINA ERVA EN ЄL MANNIS DЄL HÆVA -

27 10 -

28 WAS HI FOR-SЄIÐ SA MЄI SIN BRUD

29 SJVGUN MANNIS DЄLUN ASKA VMBE

30 HIRA FRYADULF EN STЄN TO TO WJANDE

31 MAR ÐÆN MOT HJA FORÐ ЄREWEDVE

32 BILYVA HJARA LЄVA LʘNG .

[BOEK VAN MINNO MS PAG. 28]

thrimene haeva , althus to dêlande , thi witkêning twilf môn is dêla , thi skolt by nacht sjugun dêla , tha bôtmônna ek twa dêla , thi skiprun ek thrê dêla , that ôra skip is folk ek ên dêl . Tha jongste prentar ek en thrimnath , tha midlosta ek en half dêl aend tha ôldesta ek en twêdnath . 6 . Sin thêr svme vrlameth , sâ mot a mêna mênte njvda far hjara lif , âk moton hja fôrana sitta by tha mêna fêrsta , by huslika fêrsta , jâ by alle fêrsta . [42] 7 . Sin thêr vppa tocht vmkume , sâ moton hjara nêstun hjara dêl erva . 8 . Sin thêr wêdven aend wêson fon kvmen , sâ mot thju mênte hja vnderhalda ; sin hja an ênre kase felth , sa mügon tha svna thi nôma hjarar tâta vppira skeldun fora . 9 . Sin thêr prentara forfaren , sa moton sina erva en êl mannis dêl haeva . 10 . Was hi forsêith , sâ mêi sin brud sjugun mannis dêlun aska vmbe hira fryadulf en stên to to wjande , mar thaen mot hja for tha êre wêdve bilyva lêva lông .

derde deel hebben, aldus te deelen. De witkoning twaalf mansdeelen, de schout bij nacht zeven mansdeelen, de bootsmannen elk twee deelen, de schippers elk drie deelen, het overige scheepsvolk elk een deel, de jongste scheepsjongens elk een derde deel, de middelste jongens elk een halfdeel en de oudste jongens elk. een tweederde deel. 6. Zijn er sommigen verlamd, dan moet de gemeene gemeente zorgen voor hun onderhoud, ook moeten zij vooraan zitten bij de algemeene feesten, bij huiselijke feesten, ja bij alle feesten. [43] 7. Zijn er op de tocht omgekomen, dan moeten hunne naasten hun deel erven. 8. Zijn daar weduwen en weezen van gekomen, dan moet de gemeene gemeente die onderhouden; zijn zij in een zeestrijd gesneuveld, dan mogen hunne zonen de namen hunner vaderen op hunne schilden voeren. 9. Zijn er ligtmatrozen verongelukt, dan moeten zijne erven een geheel mansdeel hebben. 10. Was hij verloofd, dan mag zijne bruid zeven mansdeelen eischen om aan haaf bruidegom een steen te wijden, maar dan moet zij voor deze eer weduw blijven haar leven lang.

third among themselves in the following manner: The sea-king twelve portions, the admiral seven, the boatswains each two portions, the captains three, and the rest of the crew each one portion; the youngest apprentices each one-third of a portion, the middle apprentices half a portion each, and the eldest apprentices two-thirds of a portion each. 6. If any have been disabled, they must be maintained at the public expense, and honoured in the same way as the warriors. 7. If any have died on the voyage, their nearest relatives inherit their portion. 8. Their widows and orphans must be maintained at the public expense; and if they were killed in a sea fight, their sons may bear the names of their fathers on their shields. 9. If an apprentice is lost, his heirs shall receive a whole portion. 10. If he was betrothed, his bride may claim seven portions in order to erect a monument to her bridegroom, but then she must remain a widow all her life.

dritten Teil haben, folgendermasten zu teilen : der Weisskönig zwölf Mannesteile, der Schult-bei-Nacht sieben Teile, die Bootsmänner jeder zwei Teile, die Schiffer jeder drei Teile, das andere Schiffsvolk einen Teil ; die jüngsten Schiffsjungen jeder ein Drittel, die mittleren jeder einen Halbteil und die ältesten jeder einen Zweidrittelteil. 6. Sind welche da gelähmt worden, dann muss die gemeine Gemeinde sorgen für ihren Leib ; auch müssen sie vorne sitzen bei den allgemeinen Festen, bei häuslichen Festen, ja bei allen Festen. 7. Sind sie auf einem Zuge umgekommen, so müssen ihre Nächsten ihren Teil erben. 8. Sind davon Wittwen und Waisen gekommen, so muss die Gemeinde sie unterhalten ; sind sie in einem Kampfe gefallen, so dürfen die Söhne den Namen ihrer Väter auf ihren Schilden führen. 9. Ist ein Jungsteurer dahingefahren, so müssen seine Erben einen ganzen Mannesteil haben. 10. War er versprochen, so darf seine Braut sieben Mannesteile heischen, um ihrem Friedel einen Stein zu weihen, aber dann muss sie für diese Ehre Witwe bleiben lebenslang.        042

28 ha en tredel av det, til å dele således: Vikingen tolv andeler, kontreadmiralen sju deler, båtsmennene to deler hver, skipperne tre deler hver, og det øvrige skipsfolket én del hver. De yngste lærlingene en tredel [av en porsjon] hver, de mellomste en halvdel [av en porsjon] hver og de eldste to tredeler [av en porsjon] hver. 6. Er det noen vanføre, da skal det allmenne fellesskap sørge for deres liv; og de skal sitte foran ved allmenne fester, ved hjemlige fester, ja, ved alle fester. 7. Er det omkomne på toktet, da skal deres nærmeste arve deres del. 8. Er det derav kommet enker og foreldreløse, så skal samfunnet underholde dem. Ble de drept i en kamp, så kan sønnene føre deres pappaers navn på sine skjold. 9. Er lærlinger omkommet, skal deres arvinger ha en hel andel. 10. Var han forlovet, så skal hans brud kreve sju andeler for å tilegne sin tilkommende en (grav)stein; men da må hun deretter forbli æresenke livet ut.

MS 029 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

11 - [BLANCO REGEL VERVALLEN]

01 SAHWERSA EN MЄNTE EN FLÆTE TO RЄÐ - MOTON

02 ÐA RЄDAR NJVDA FARA BESTE LIF-TOCHTUN

03 ÆND FAR WIF ÆND BÆRN -

04 12 -

05 JEF EN STJURAR OF ÆND ÆRM IS - ÆND HI HEÐ

06 HUS NACH ERV SA MOT IM ÐAT JON* WERÐA -

07 NIL HY NЄN HUS NACH ERV - SA MŮGON SIN

08 FRYANDUN / HIM / TUS NЄMA ÆND ÐJU MЄNTE MOT

09 ET BЄTERA NЄI SINA STÆT - WARA ÐÆT SIN

10 FRYANDA ÐENE BATA WЄIGERJA -

11 [BLANCO REGEL]

12 NETLIKA SЄKA UT-A NЄILETNE SKRIFTUM

13 MINNO-S - MINNO WAS EN ALDE SЄKЄNING [DOORGESTREEPT

14 - SJANER ÆND WIS-GYRICH - AN ÐA KRЄTAR

15 HEÐ-I ЄWA JЄVEN - HI IS BÆRN AN ÐA LINDA

16 - WRDA ÆND NЄI AL SIN WIÐER-FARA HEÐ

17 HI ÐÆT LUK NOTEN VMBE TO LINDA-HЄM

18 TO STERVA -

19 1 -

20 SAHWERSA VSA SWEÐNATA EN DЄL LAND

21 HÆVE JEFÐA WЄTIR* ÐAT VS GOD TOLIKÐ SA

22 FOCHT -ET VS VMBE ÐAT A KAP TO FRЄJA NIL

23 - LAÐ HJA ÐÆT NAVT NE DVA* ÐAN MOT MÆN

24 HJA ÐAT BIHALDA LЄTA - ÐAT IS NЄI FRYA HIS

25 TEX ÆND ET SKOLDE VNRJUCHT WЄSA TO

26 VNTHANDANA* ÐAT - SAHWERSA ÐЄR

27 SWEÐNATA ET SЄMNA KYVA ÆND SANA

28 VR ENGE SЄKA ÐA VR LAND ÆND HJA VS

29 FREJA EN ORDЄL TO SPRЄKA SA ACH MAN

30 ÐÆT RЄDER ÆFTER-WЄJA TO LЄTANE [p. 44] TACH

31 SA MAN ÐЄR NAVT BUTA NE KAN - SA

32 MOT MAN ÐÆT ЄRLIK ÆND RJUCHTFERDICH DVA* -

 [BOEK VAN MINNO MS PAG. 29]

11. Sahwersa en mênte en flaete torêth, moton tha rêdar njvda fâra beste liftochtun aend fâr wif aend baern. 12. Jef en stjurar of aend aerm is, aend hi heth hus nach erv, sâ mot im that jon wertha. Nil hy nên hus nach erv, sa mügon sin friundun hem tus nêma aend thju mênte mot et bêtera nêi sina staet, wara thaet sin friunda thene bâta wêigerja. Netlika sêka ut-a nêilêtne skriftum Minnos. 1. Minno was en alde sêkêning, sjaner aend wisgyrich. An tha Krêtar heth-i êwa jêven. Hi is baern an tha Lindawrda, aend nêi al sin witherfâra heth hi thaet luk noten umbe to Lindahêm to sterva. 2. Sahwersa vsa swethnata en dêl lând haeve jeftha wêtir, that vs god tolikt, sa focht-et vs vmbe that a kâp to frêja, nillath hja thaet navt ne dva, than mot maen hja that bihalda lêta. That is nêi Frya-his tex aend-et skolde vnrjucht wêsa to vnthandana that. 3. Sahwersa thêr swethnata et sêmna kyva aend sana vr enga sêka, tha vr lând, aend hja vs frêja en ordêl to sprêka, sa ach man thaet rêder aefterwêja to lêtane, [p. 44] tach sa man thêr navt buta ne kan, sa mot man thaet êrlik aend rjuchtfêrdich dva.

11. Bijaldien eene gemeente eene vloot uitrust, moeten de reeders zorgen voor de beste leeftocht en voor vrouwen en kinderen. 12. Indien een zeeman afgeleefd en arm is, en heeft hij huis noch erf, dan moet hem dat gegeven worden. Wil hij geen huis en erf, zoo mogen zijne vrienden hem in huis nemen en de gemeente moet dat vergoeden naar zijn staat, tenzij dat zijne vrienden dit voordeel weigeren. Nuttige zaken uit de nagelaten schriften van Minno. 1. Minno was een oude zeekoning, een ziener en wijsgeer; hij heeft aan de Kretensen wetten gegeven. Hij is geboren aan de Lindeoord, en na al zijne omzwervingen heeft hij het geluk genoten om te Lindahem te sterven. 2. Zoo wanneer onze naburen een stuk land hebben of water, dat ons goed toeschijnt, zoo voegt het ons dat te koop te vragen; willen zij dat niet doen, zoo moet men hun dat laten behouden: dat is naar Fryas tex en het zoude onrecht wezen dat afhandig te maken. 3. Wanneer er naburen te zamen kijven en twisten over eenige zaak (anders) dan over land, en zij ons verzoeken een oordeel uit te spreken, zoo behoort men dat liever achterwege [45] te laten; doch als men daar niet buiten kan, zoo moet men dat eerlijk en rechtvaardig doen.

11. If the community is fitting out a fleet, the purveyors must provide the best provisions for the voyage, and for the women and children. 12. If a navigator is worn out and poor, and has no house or land, it must be given him. If he does not wish for a house, his friends may take him home; and the community must bear the expense, unless his friends decline to receive it. Chapter XIII: Useful extracts from the writings left by Minno - 1. Minno was an ancient sea-king. He was a seer and a wizard, and he gave laws to the Kretar. He was born at Lindawrda, and after all his wanderings he had the happiness to die at Lindahem. 2. If our neighbours have a piece of land or water which it would be advantageous for us to possess, it is proper that we should offer to buy it. If they refuse to sell it, we must let them keep it. This is Frya's Tex, and it would be unjust to act contrary to it. 3. If any of our neighbours quarrel and fight about any matter except land, and they request us to arbitrate, our best course will be to decline; but if they insist upon it, it must be done honourably and justly.

Kapitel XIII. Nützliche Sachen aus den nachgelassenen Schriften Minnos. 1. Minno war ein alter Seekönig, Seher und Weisgieriger. Den Kretensern hat er Gesetze gegeben. Er ist geboren an den Linda-Orten, und nach all seinem Widerfahren hat er das Glück genossen, in Lindaheim zu sterben. 2. So wenn unsere Nachbarn ein Teil Land oder Wasser haben, das uns gut scheint, so fügt es sich für uns, dass wir es zu Kauf fragen ; wollen sie das nicht tun, dann muss man sie das behalten lassen. Das ist nicht Fryas Rat, und es würde Unrecht sein, es abzuhändigen. So wenn Nachbarn zusammen keifen und streiten über andere Sachen als Land, und sie bitten uns, ein Urteil zu sprechen, so soll man das lieber unterbleiben lassen. Doch wenn man da nicht umhin kann, so soll man das ehrlich und rechtfertig tun.             044

29 11. Hvis et samfunn utruster en flåte, skal rederne sørge for de beste lifsfornødenheter, og for kone og barn. 12. Om en styrmann er avfeldig og fattig, og han har (verken) hus eller eiendom, så skal det bli gitt ham. Vil han ikke ha noe hus eller eiendom, så kan hans venner ta ham hjem (til seg); og samfunnet må godtgjøre det gjennom sin stat – med mindre hans venner avslår fordelen. Caput XIII. NYTTIGE SAKER UTAV MINNOS ETTERLATTE SKRIFTER. Minno [Minos] var en gammel sjøkonge, seer og vitebegjærer. Han har gitt lover til kreterne. Han er født i Lindawrda, og etter alle sine vederfarelser har han nytt den lykken å dø i Lindahêm [Wolvega]. 1. Hvis våre grensefeller har et stykke land eller vann som forekommer oss bra, da passer det seg for oss å spørre om å kjøpe det. Vil de ikke gjøre det, da skal man la dem beholde det. Det er etter Frøyas Tekst, og det ville være urett å avpresse (dem) det. Hvis (det er) grensefeller som kiver og tretter med hverandre over noen (andre) saker enn over land, og de spør oss om å framsi en dom, så skal man heller la det utebli. Men hvis man ikke kan unngå det, da må man gjøre det ærlig og rettferdig.

MS 030 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 KVMÐ ÐЄR HWA ÆND SЄIÐ IK HÆV ORLOCH NW

02 MOST –V* MI HELPA - JEFÐA EN ʘRA KVMÐ ÆND

03 SЄIÐ MIN SVN IS VNJЄRICH ÆND VN-BIKVM

04 - EN IK BIN ALD NW WILD IK ÐI TO WARANSTEW*

05 OVIR HINI* ÆND OVIR MIN LAND STÆLLA - TIL

06 HI JЄRICH SY - SA ACH MAN ÐAT WЄIGARJA TIL

07 ÐJU WI NAWT AN TWIST NE KVME NE MŮGE

08 VR SЄKA ST / R / IDANDE WIÐ VSA FRYA SЄDUM -

09 SAHWERSA ÐЄR KVMÐ EN VRLANDISK

10 KAPMAN VPPA TOLЄT MÆRK ET WYRING-GA*

11 ÐA TO AL-MAN-LAND* ÆND HI BIDROGHT SA

12 WARÐ -ER BISTO / N / DA MÆRK BЄTEN ÆND KAN

13 BЄR MAKAD TRVCH ÐA FAMNA INVR ET ЄLE

14 LAND - KVMÐ -ER ÐÆN TO BÆK SA NE SKIL

15 NIMMAN KAPJA FO / N / HIM - HY MЄI HINNE

16 BRŮDA SA -R KVMEN IS - ÐUS – SAHWERSA -R

17 KAP.LJUD KЄREN WRDE VMBE WRA MERKA TO

18 GA - JEFÐA MIÐ -E FLAT TO FARANE - SA ACH / MAN / AL

19 - LЄNA ALDULKERA TO KJASANE ÐAM MÆN

20 TYGE BY TYGE* KÆNÐ ÆND AN - EN GODA HROP

21 STANE BY ÐA FAMNA - BERР -ET NAVT TO / MIN /

22 ÐAT-ER EN ÆRG MAN MONG SY - ÐAM ÐA LJUD

23 BITROGHA WIL SA AGON ÐA ʘRA ÐÆT

24 TO WЄRANE - HET -I –T -AL DЄN SA MOT MÆN

25 ÐÆT BETERJA - ÆND ÐENE MIS-DЄDAR UT

26 OF LANDUM BANNA – TIL ÐJU VSA NAMA

27 VR AL MIÐ ЄRA NE SKIL WERÐA BINOMAÐ -

28 MEN JEF WI / VS /  VPPEN VRLANDISKA

29 MÆRKT FINDA SY -ET HE / I / NDE JEFÐA FЄR

30 ÆND BЄRÐ -ET ÐÆT -ET FOLK VS LЄT DVAÐ [DOORSTREPING]

31 ÐA BISTELLEÐ - SA AGON WY MIÐ HASTE

32 HEI TO TO SLANA - HWAND AFSKЄN WI ЄL.

 [BOEK VAN MINNO MS PAG. 30]

Kvmth thêr hwa aend sêith, ik haev orloch, nw most-v mi helpa; 5. jeftha en ôra kvmth aend sêith, min svn is vnjêrich aend vnbikvmmen, aend ik bin ald, nw wild-ik thi to wâranstew ovir hini aend ovir min lând staella, til hi jêrich sy, 6. sa ach man that wêigarja, til thju wi nawt an twist ne kvme ne müge vr sêka stridande with vsa frya sêdum. 7. Sahwersa thêr kvmth en vrlandisk kapman vppa tolêtmaerk et Wyringga tha to Almanland aend hi bidroght, sa warth-er bistonda maerk-bêten aend kanbêr mâkad trvch tha fâmna invr et êle land. 8. Kvmth-er thaen to baek, sa ne skil nimman kâpja fon him, hy mêi hinne brûda sa-r kvmen is.9. Thus, sahwersa-r kâpljud kêren wrde vmbe wr-a merka to gâ, jeftha mith-e flât to fârane, sa ach man allêna aldulkera to kjasane tham maen tyge by tyge kaenth aend an en goda hrop stâne by tha fâmna. 10. Bêrth-et navt to min that-er en aerg man mông sy, tham tha ljud bitrogha wil, sa agon tha ora thaet to wêrane. Het-i-t-al dên sa mot maen thaet bêterja, aend thene misdêdar ut of lândum banna, til thju vsa nâma vral mith êrane skil wertha binomath. Men jef wir vs vppen vrlandiska maerkt finda, sy-et hêinde jeftha fêr, aend bêrth-et thaet-et folk vs lêt dvath jeftha bistêlleth, sâ agon wy mith haste hêi to to slâna, hwand afskên wy êl-

Komt er iemand en zegt: ik heb oorlog en nu moet gij mij helpen. 5. Of een ander komt en zegt: mijn zoon is minderjarig en onbekwaam en ik ben oud, nu wilde ik u tot voogd over hem en over mijn land stellen, totdat hij meerderjarig is, 6. zoo behoort men dat te weigeren, opdat wij niet in twist mogen komen over zaken strijdende met onze vrije zeden. 7. Wanneer een buitenlandsch koopman komt op de toegelatene markt te Wyringen of te Almanland en hij bedriegt, zoo wordt hij terstond in de marktboete geslagen en door de maagden kenbaar gemaakt over het geheele land. 8. Komt hij dan terug, dan zal niemand van hem koopen, en hij mag vertrekken gelijk hij gekomen is. 9. Dus wanneer er kooplieden gekozen worden om ter markt te gaan, of met de vloot te varen, dan behoort men alleen dezulken te kiezen, die men door en door kent en in een goeden roep staan bij de maagden. 10. Gebeurt het desniettemin, dat er een slecht man onder is, die de menschen bedriegen wil, zoo behooren de anderen dat te weren. Heeft hij het reeds gedaan, dan moet men dat herstellen, en den misdadiger uit het land verbannen, opdat onze naam overal met eere genoemd mag worden. Maar zoo wij ons op eene buitenlandsche markt bevinden, hetzij nabij of ver af en het volk ons leed doet of besteelt, dan behooren wij met een haastigen aanval toe te slaan, want ofschoon wij al-

4. If any one comes and says, "I am at war, you must help me." 5. Or another comes and says, "My son is an infant and incompetent, and I am old, so I wish you to be his guardian, and take charge of my property until he is of age." 6. It is proper to refuse in order that we may not come into disputes about matters foreign to our free customs. 7. Whenever a foreign trader comes to the open markets at Wyringga and Almanland, if he cheats, he must immediately be fined, and it must be published by the femmes throughout the whole land. 8. If he should come back, no one must deal with him. He must return as he came. 9. Whenever traders are chosen to go to trading stations, or to sail with the fleets, they must be well known and of good reputation with the femmes. 10. If, however, a bad man should by chance be chosen and should try to cheat, the others are bound to remove him. If he should have committed a cheat, it must be made good, and the culprit must be banished from the land in order that our name may be everywhere held in honour. 11. If we should be ill-treated in a foreign market, whether distant or near, we must immediately attack them; for though we

Kommt da jemand und sagt : ‘Ich habe Krieg, nun müsst ihr mir Helfen’, 5. oder ein anderer kommt und sagt : ‘Mein Sohn ist unjährig und unfähig, und ich bin alt ; nun will ich dich zum Vormund über ihn und über mein Land tellen, bis er jährig sei’, - 6. so hat man das zu verweigern, auf dass wir nicht in Zwist kommen mögen über Sachen, widerstreitend unseren freien Sitten. 7. So wenn da kommt ein äuslandischer Kaufmann auf den zugelassenen Markt zu Wyringen oder zu Almanland und er betrügt, so wird ihm sofort Marktbusse auferlegt und er durch die Maiden über das ganze Land kennbar gemacht. 8. Kommt er dann zurück, so soll niemand von ihm kaufen : er soll sich davonmachen, so wie er gekommen ist. 9. Desgleichen, so wenn Kaufleute gekoren werden, um zu Markt zu gehen oder mit der Flotte zu fahren, so hat man allein solche zu kiesen, die man Zug um Zug kennt und die in einem guten Rufe stehen bei den Maiden. 10. Geschieht es trotz alledem, dass ein arger Mann sich darunter befindet, der die Leute betrügen will, so haben die anderen dem zu wehren. Hat er es schon getan, so muss man das bessern und den Missetäter aus den Landen bannen, auf dass unser Name überall mit Ehren genannt werden soll. 11. Aber wenn wir uns auf einem ausländischen Markt befinden, sei es nah oder fern, und es geschieht, dass das Volk uns Leid tut oder bestiehlt, so haben wir mit hurtigem Sinne zuzuschlagen ; denn, obschon wir al-

30 Kommer det noen og sier: ”Jeg har feide, nå må dere hjelpe meg”, eller en annen kommer og sier: ”Min sønn er umyndig og inhabil, jeg er gammel. Nå vil jeg stille deg som formynder over ham og over mitt land til han er myndig”; så skal man avslå det, slik at vi ikke skal komme i tvist over saker som strider med våre frie skikker. Hvis det kommer en innenlandsk kjøpmann til frimarkedet i Wíringga [Wieringen] eller til Almanland [Ameland?], og han bedrar, da blir han straks bitt merke i og gjort kjennbar gjennom jomfruene over hele landet. Kommer han så tilbake, da skal ingen kjøpe av ham – han skal dra avsted slik han kom. Hvis således kjøpmenn er valgt til å dra til våre markeder, eller reise med en flåte, da skal man kun velge slike som man kjenner tvers igjennom og som står i et godt ry hos jomfruene. Skjer det trass i alt at en ond mann er inniblant som vil bedra folket, da har de andre å verne dem. Har han allerede gjort det, så må man bøte på det og forvise misdederen ut av landet, slik at vårt navn overalt skal bli benevnt med ære. Men om vi befinner oss på et innenlandsk marked, det være seg nært eller fjernt, og det skjer at folket gjør oss vondt eller bestjeler oss, da har vi å slå til med hissig temperament; for skjønt vi

MS 031 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 LA AGON TO DVANDE VMBE FRЄÐO WILLA

02 VSA HALF-BROÐAR NE MŮGON VS NIMMER

03 MINACHTJA NACH WANA ÐAT WI ANGE SEND -

04 IN MIN JŮGED HÆV IK WEL

05 ENIS MORT - OVERA BÆNDA ÐЄRA ЄWA ÆFER*

06 HÆV-IK FRYA OFTEN TANKED VR HJRA TEX ÆND

07 VSA ЄÐLA VR ÐA ЄWA ÐЄR ÐЄRNЄI TAVLIKT

08 SEND - WR-ALDA JEFÐA AL-FODER HEÐ

09 MI FЄLO JЄREN JЄVEN - INVR FЄLO LANDA ÆND

10 SЄA HÆV IK OMME-FAREN - ÆND NЄI AL HWA -K

11 SJAN HÆ - BIN -IK VRTJUGAD ÐAT WI ALLЄNA [p. 46]

12 ÐRVCH AL-FODER ŮTFORKЄREN SEND - ЄWA TO

13 HÆVANDE - LYDA-S FOLK NЄ MЄI NЄN ЄWA TO

14 MAKJANDE NI TO HALDANDE - HJA SIND* TO

15 DVM ÆND WILD ÐЄRTO - FЄLO SLACHTA FIN

16 – DA-S SEND SNOD ENOCH - MEN HJA SEND

17 GYRICH – HACH-FARANDE - FALSK - VNKUS ÆND

18 MORT-SJOCHTICH - POGA BLESAÐ HJARA

19 SELVA VPPA ÆND HJA NE MŮGAÐ NAWET ÐAN

20 KRUPA - FORSKA HROPAÐ WÆRK - WÆRK - ÆND

21 HJA NE DVAÐ NAWET AS HIPPA ÆND KLUCHT

22 MAKJA - ÐA ROKA HROPAÐ SPAR - SPAR - MEN

23 HJA STЄLON ÆND VRSLYNAÐ AL WAT VNDER

24 HJARA SNAVELA KVMAÐ - LIK AL ÐAM IS ÐÆT

25 FINDAS FOLK - HJA BOGAÐ IMMER OVIR

26 GODA ЄWA - EK WIL SETMA MAKJA VMB

27 - ET KWAD TO WЄRANE - MEN SELVA NIL

28 NIMMAN ÐЄR AN BONDEN WЄSA - ÐЄRA .

29 HWAM-HIS GAST ÐÆT LESTIGOSTE SY - ÆND

30 ÐЄRÐRVCH STERIK – ÐAM -HIS HʘNE KRЄJAÐ KЄNING *.

31 ÆND ÐA ʘRA MOTON ALWENNA AN SIN WELD

32 VNDERWURPEN WЄSA TIL EN ʘÐER KVMÐ ÐЄR -IM

[BOEK VAN MINNO MS PAG. 31]

la agon to dvande vmbe frêtho willa, vsa half-brothar ne mügon vs nimmer minachtja nach wâna that wi ange send. 12. In min jüged haev ik wel ênis mort overa baenda thêra êwa, aefter haev ik Frya often tanked vr hjra tex, aend vsa êthla vr tha êwa thêr thêrnêi tavlikt send. Wr.alda jeftha Alfoder heth mi fêlo jêren jêven, invr fêlo landa aend sêa haev ik omme fâren aend nêi al hwa ik sjan hae, bin ik vrtjûgad that wi allêna [p. 46] trvch Alfoder utforkêren send, êwa to haevande. 13. Lydas folk ne mêi nên êwa to mâkjande ni to hâldande, hja send to dvm aend wild thêrto. Fêlo slachta Findas send snôd enoch, men hja send gyrich, hâchfârande, falsk, vnkûs aend mortsjochtich. 14. Poga blêsath hjara selva vppa, aend hja ne mügath nawet than krupa. Forska hropath waerk, waerk, aend hja ne dvath nawet as hippa aend kluchtmâkja. Tha roka hropath spâr, spâr, men hja stêlon aend vrslynath al wat vnder hjara snavela kvmath. 15. Lik al tham is thaet Findas folk, hja bogath immer ovir goda êwa; ek wil setma mâkja vmb-et kwâd to wêrane, men selva nil nimman theran bonden wêsa. Thêra hwam-his gâst that lestigoste sy aend thêrtrvch sterik, tham-his hône krêjath kêning aend tha ôra moton alwenna an sin weld vnderwurpen wêsa, til en ôther kvmth thêr-im

les behooren te doen om des vredes wille, mogen onze halfbroeders ons nimmer minachten of wanen dat wij bang zijn. 12. In mijne jeugd heb ik wel eens gemord over de banden der wetten, achterna heb ik Frya dikwijls gedankt voor hare tex, en onze voorvaderen voor de wetten, die daaruit zamengesteld zijn. Wralda of Alvader heeft mij vele jaren gegeven, en over vele landen en zeeën heb ik rondgevaren, en na alles wat ik gezien heb, ben ik overtuigd, dat wij alleen [47] door Alfader uitverkoren zijn, om wetten te hebben. 13. Lydas volk vermag geene wetten te maken, noch te houden, zij zijn te dom en onbeschaafd daartoe. Velen gelijken op Finda, zijn schrander genoeg, maar zij zijn hebzuchtig, hovaardig, valsch, onkuisch en moordzuchtig. 14. De padde blaast zich op en zij kan slechts kruipen. De kikvorsch roept werk, werk, en zij doet niets als huppelen en grappenmaken. De raven roepen spaar, spaar, maar zij stelen en verslinden al wat onder hun snavel komt. 15. Aan die allen gelijk is het Findas volk, zij spreken luide altijd over goede wetten, elk wil inzettingen maken om het kwaad te weren, maar zelf wil niemand daaraan gebonden wezen. Diegene wiens geest het listigste is en daardoor sterk, diens haan kraait koning en de andere moeten allerwege aan zijn wil onderworpen wezen, totdat een ander komt die hem

desire to be at peace, we must not let our neighbours underrate us or think that we are afraid. 12. In my youth I often grumbled at the strictness of the laws, but afterwards I learned to thank Frya for her Tex and our forefathers for the laws which they established upon it. Wr-alda or Alfeder has given me many years, and I have travelled over many lands and seas, and after all that I have seen, I am convinced that we alone are chosen by Alfeder to have laws. 13. Lyda's people can neither make laws nor obey them, they are too stupid and uncivilised. Many are like Finda. They are clever enough, but they are too rapacious, haughty, false, immoral, and bloodthirsty. 14. The toad blows himself out, but he can only crawl. The frog cries, "Work! Work!" but he can do nothing but hop and make himself ridiculous. The raven cries, "Spare! Spare!" but he steals and wastes everything that he gets into his beak. 15. Finda's people are just like these. They say a great deal about making good laws, and every one wishes to make regulations against misconduct, but does not wish to submit to them himself. Whoever is the most crafty crows over the others, and tries to make them submit to him, till another comes who drives him

les tun um des Friedens willen, unsere Halbbrüder dürfen uns niemals gering achten noch wahnen, dass wir angstlich sind. 12. In meiner Jugend habe ich wohl einmal gemurrt über die Banden der Gesetze ; nachher habe ich Frya oftmals gedankt für ihren Rat und unseren Ahnen für die Gesetze, die darnach geschaffen sind, Wralda ober der Allernährer hat mir viele Jahre gegeben, über viele Lande und Seen bin ich umgefahren und nach allem, was ich gesehen habe, bin ich überzeugt, dass wir allein von dem Allernährer auserkoren sind, Gesetze zu haben. 13. Lydas Volk vermag weder Gesetze zu machen noch zu halten : sie sind zu dumm und zu wild dazu. Viele Geschlechter Findas sind klug genug, aber sie sind gierig, hochfährtig, falsch, unkeusch und mordsüchtig. 14. Poggen blähen sich selber auf, und sie können nichts als kriechen. Frösche rufen ‘werk, werk’, aber sie tun nichts als hüpfen und Possen reisten. Die Raben rufen ‘spar, spar’ aber sie stehlen und verschlingen alles, was unter ihren Schnabel kommt. 15. Allen denen gleich ist das Findavolk : sie ruhmen sich laut der guten Gesetze. Ein jeder will Satzungen machen, um dem Übel zu wehren, aber selber will niemand dadurch gebunden sein. Derjenige, dessen Geist der listigste ist und dadurch der stärkste, dessen Hahn kräht König, und die anderen müssen alleweg seiner Gewalt unterworfen sein, bis ein anderer kommt, der ihn          046

 

31 må gjøre alt for å ville fred, må våre halvbrødre ikke ringeakte oss eller tro at vi er redde. I min ungdom har jeg vel en gang murret over lovenes band. Etterpå har jeg ofte takket Frøya for hennes Tekst, og våre forfedre for lovene som derav er sammenstilt. Wralda eller Alfoder [Allfostrer] har gitt meg mange år. Over mange land og hav har jeg reist omkring, og etter alt hva jeg har sett er jeg overbevist om at vi alene er utvalgt av Alfoder til å ha lover. Lydas folk kan verken lage lover eller holde dem, de er for dumme og ville til det. Mange av Findas slekter er gløgge nok, men de er griske, hovmodige, falske, løsaktige og mordlystne. Padder blåser seg opp, og de kan ikke annet enn krype. Frosker roper ”virk, virk!”, og de gjør ikke annet enn hoppe og lage moro. Kråkene skriker ”spar, spar!”, men de stjeler og sluker alt hva som kommer under deres nebb. Findas folk er lik alle dem, de skryter alltid av gode lover. Enhver vil lage forordninger for å avverge fortred, men ingen vil selv være bundet av dem. Han, hvis vidd er det listigste og derved sterk, hans hane galer ”konge” og de andre må overalt være underkastet hans makt, til en annen kommer som

MS 032 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 FON -A SЄTEL DRYWET - ÐÆT WORD ЄWA IS TO FRAN

02 VMBE AN MЄNA SЄKA TO NOMANDE - ÐЄRVMBE HEÐ

03 MÆN VS ЄVIN* SEGA LЄRÐ - ЄWA ÐÆT SЄIÐ

04 SETMA ÐЄR BI ALLER MÆNNISKA ЄLIK AN HJARA

05 MOD PRENÐ SEND TI / L / ÐJU HJA MŮGE WЄTA HWAT

06 RJUCHT ÆND VNRJUCHT SY - ÆND HWЄRÐRVCH HJA

07 WELDICH SEND VMBE HJARA ÆJNE DЄDA ÆND

08 ÐAM FON ʘRUM TO BIRJUCHTANDE - ÐÆT WIL

09 SEDSA ALSANAKA HJA GOD ÆND NAVT MIS.

10 DЄDECH VPBROCHT SEND - AK IS -ER JET -EN

11 ʘRA SIN AN FÆST - ЄWA SЄIT* AK ЄLIK WЄ.

12 - TER - LIK - RJUCHT ÆND SLJUCHT AS WЄTER ÐAT

13 ÐRVCH NЄN STORNE-WIND JEFÐA AWET OWERS

14 VRSTOREN IS - WARÐ WЄTER VRSTOREN SA

15 WARÐ-ET VNЄWA - VNRJUCHT - MEN -ET NYGT ЄVG

16 VMBE WIÐER ЄWA TO WERÐANDE - ÐAT LЄIÐ

17 AN SIN FONSELV-HЄD - ALSA ÐA NYGUNG TO RJUCHT

18 ÆND FRYDOM IN FRYA-S BERN LЄIÐ - ÐESSA NYG.

19 - UNG HÆVAÐ WI TRVCH WR-ALDAS GAST - VSA FODERS

20 ÐЄR IN FRYAS BERN BOGÐ ÐЄRVMBE SKIL HJU

21 VS AK ЄVG BIKLYWA - EWA - IS AK ÐET ʘRA

22 SINNA-BYLD FON WR-ALDAS GAST ÐER ЄVG

23 RJUCHT ÆND VNFORSTOREN - BILYWAÐ AFSKЄN

24 - ET AN SIN LICHЄME ÆRG TO GЄIT - ЄWA ÆND

25 VNFORSTOREN SEND ÐA MÆRKA ÐЄRA WIS

26 - DOM ÆND RJUCHTFЄRDICHHЄD ÐЄR FON [p. 48] ALLE

27 FRЄMO MÆNNISKA SOCHT ÆND ÐRVCH ALLA

28 RJUCHTERA BISЄTEN WRDEN MOT -

29 WILLAÐ ÐA MÆNNISKA ÐUS SETMA

30 ÆND DOMAR MAKJA ÐЄR ALAN GOD

31 BILIWA ÆND ALLERWYKES SA MOTON

32 HJA ЄLIK WЄSA TO FARA ALLE MÆNNISKA

[BOEK VAN MINNO MS PAG. 32]

fon-a sêtel drywet. 16. Thaet word êwa is to frân vmbe an mêna sêka to nomande. Thervmbe heth maen vs êvin sega lêrth. 17. Êwa thaet sêit setma thêr bi aller maenniska êlik an hjara mod prenth send, til thju hja müge wêta hwat rjucht aend vnrjucht sy aend hwêrtrhvch hja weldich send vmbe hjara aejne dêda aend tham fon ôrum to birjuchtande, thaet wil sedsa alsanâka hja god aend navt misdêdich vpbrocht send. Ak is-er jet-en ôra sin an faest. Êwa seit ak, êlik wêter-lik; rjucht aend sljucht as wêter that thrvch nên stornewind jeftha awet owers vrstoren is. Warth wêter vrstoren, sa warth-et vnêwa, vnrjucht, men et nygt êvg vmbe wither êwa to werthande, 18. that lêith an sin fonselvhêd, alsa tha nygung to rjucht aend frydom in Fryas bern leith. Thessa nygung haevath wi trvch Wr.aldas gâst, vsa foders, thêr in Fryas bern bogth, thêrvm be skil hju vs âk êvg biklywa. Êwa is âk thet ôra sinnebyld fon Wr.aldas gâst, thêr êvg rjucht aend vnforstoren bilywath, afskên-et an lichême aerg to gêit. 19. Êwa aend vnforstoren send tha maerka thêra wisdom aend rjuchtfêrdichhêd thêr fon [p. 48] alla frêmo maenniska socht aend trvch alla rjuchtera bisêten wrden mot. Willath tha maenniska thus setma aend domar mâkja, thêr alan god bilywa aend allerwêikes, sa moton hja êlik wêsa to fara alle maenniska;

van den zetel verdrijft. 16. Het woord ewa is te heilig om eene gemeene zaak te benoemen, daarom heeft men ons evin leeren zeggen. 17. Ewa beteekent inzettingen, die bij alle menschen gelijkelijk in hun gemoed geprent zijn, opdat zij weten mogen wat recht en onrecht is, en waardoor zij in staat zijn hunne eigene daden en die van anderen te beoordeelen, dat wil zeggen: alzoo verre zij goed en niet misdadig opgevoed zijn. Ook is er nog een andere zin aan vast: Ewa (effen) beteekent ook gelijk, vlak als water, recht en slecht gelijk water dat door geen hevige wind of iets anders verstoord is. Wordt het water verstoord, dan wordt het oneffen, onrecht, maar het neigt altijd om weder effen te worden. 18. Dat ligt in zijn wezen, even als de neiging tot recht en vrijheid in Fryas kinderen ligt. Deze neiging hebben wij door den geest van Wralda onzen vader, die luide spreekt in Fryas kinderen. Daarom zal die ook eeuwig beklijven. Ewa (eeuwig) is ook het andere zinnebeeld van Wralda, die eeuwig recht en onverstoord blijft, ofschoon het in zijn ligchaam erg toe gaat. 19. Eeuwig en onverstoord zijn de kenmerken der wijsheid en rechtvaardigheid die door [49] alle vrome menschen gezocht en door alle rechteren moeten bezeten worden. Willen dus de menschen inzettingen en bepalingen maken, die steeds goed blijven en aller wege, zoo moeten zij gelijk wezen voor alle menschen.

off his perch. 16. The word "Ewa" is too sacred for common use, therefore men have learned to say, "Evin". 17. "Ewa" means that sentiment which is implanted in the breast of every man in order that he may know what is right and what is wrong, and by which he is able to judge his own deeds and those of others; that is, if he has been well and properly brought up. "Ewa" has also another meaning; that is, tranquil, smooth, like water that is not stirred by a breath of wind. If the water is disturbed it becomes troubled, uneven, but it always has a tendency to return to its tranquil condition. 18. That is its nature, just as the inclination towards justice and freedom exists in Frya's Children. We derive this disposition from the spirit of Wr-alda, our provider, which speaks strongly in Frya's Children, and will eternally remain so. "Ewa" is another symbol of Wr-alda, who remains always just and unchangeable. 19. "Ewa", eternal and unalterable, the sign of wisdom and rectitude, must be sought after by all pious people, and must be possessed by all judges. If, therefore, it is desired to make laws and regulations which shall be permanent, they must be equal for all men.

von seinem Sessel vertreibt. 16. Das Wort ‘Ewa’ist zu heilig, um eine gemeine Sache zu nennen. Darum hat man uns gelehrt, ‘evin’ zu sagen. 17. ‘Ewa’ bedeutet ‘Setma’ (Satzungen), die bei allen Menschen gleicherweise in ihrem Gemüt eingegraben sind, auf dass sie mögen wissen, was recht und unrecht ist, und wodurch sie Gewalt haben, ihre eigenen Taten und die anderer zu berechten, das will sagen, insofern sie gut und nicht missetätig sind. Auch ist noch ein anderer Sinn damit verbunden. ‘Ewa’ sagt auch Ee-gleich, wassergleich, recht und schlecht wie Wasser, das durch keinen Sturmwind oder etwas anderes verstört ist. Wird das Wasser verstört, so wird es ‘unewa’ (uneben), unrecht (ungrade), aber es neigt ‘ewig’ dazu wieder ‘eben’ zu werden. 18. Das liegt an seiner Vonselbstigkeit, wie die Neigung zu Recht und Freiheit in allen Fryaskindern liegt. Diese Neigung haben wir durch Wraldas Geist, unseres Vaters, der in Fryas Kindern laut spricht : Darum wird sie in uns auch ewig bekleiben. ‘Ewa’ (ewig) ist auch das andere Sinnbild des Geistes Wraldas, der ewig recht und unverstört bleibt, obschon es in seinem Leib arg zugeht. 19 Ewig und unverstört sind die Merkmale der Weisheit und Gerechtigkeit, die von allen frommen Menschen gesucht und von allen Richtern besessen werden müssen. Wollen die Menschen also Gesetz- und Rechtssatzungen machen, die allein gut bleiben und alleweg, so müssen sie gleich sein für alle Menschen.        048

32 driver ham fra hans sete. Ordet êwa er for hellig til å betegne en alminnelig sak. Derfor har man lært oss å si êvin. Ewa, det vil si forordninger som hos alle mennesker er likt innprentet i deres sinn, slik at de kan vite hva rett og urett er, og hvorved de er i stand til å bedømme deres egne gjerninger og dem til andre, det vil si såfremt de er godt og ikke forbrytersk oppdratt. Og så er det enda ei anna betydning forbundet med det: Ewa er også êlik, vannrett, rett og slett som vann som ikke er forstyrret av noen stormvind eller noe annet. Blir vann forstyrret, da blir det vnêwa, urett. Men det tenderer êvg [evig] mot igjen å bli êwa [rett] – det ligger i dets egenart, liksom tendens til rett og frihet ligger i Frøyas barn. Denne tilbøyeligheten har vi gjennom Wraldas ånd, vår fostrer som glitrer høyt i Frøyas barn. Derfor skal den også êvg [evig] bestå i oss. Êwa er òg det andre symbolet på Wraldas ånd, som evig forblir rett og uforstyrret, selv om det går ille for seg i hans legeme. Êwa [jevnt] og ’uforstyrret’ er tegnene på den visdommen og rettferdigheten som må søkes av alle fromme mennesker og besittes av alle dommere. Vil menneskene derfor lage forordninger og bestemmelser som alltid og allevegne forblir gode så må de være êlik [like] for alle mennesker.

MS 033 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 NЄI - ÐISSE ЄWA ACHAÐ ÐA RJUCHTERA HJAR

02 - A ORDЄL UT TO KЄÐANDE - IS ÐЄR ENG

03 KWAD DЄN HWЄRVR NЄN ЄWA TAVLIKT SEND

04 SA MOT MÆN ЄNE MЄNA ACHT BILIDSA ÐЄR

05 ORDЄLÐ MÆN NЄI ÐA SIN ÐЄR WR-ALDAS

06 GAST AN VS KЄÐ VMBE OVER ELLA RJUCHT

07 - FЄRDICH TO BIRJUCHTANDE - ALÐUS TO DVANDE

08 NE SKIL VS ORDЄL NÆMMER FALIKANT UT

09 NE KVMA - NE DVAÐ MÆN NЄN RJUCHT MEN

10 VNRJUCH* - ALSA RIST ÐЄR TWIST ÆND TWI.

11 - SPALT EMONG ÐA MÆNNISKA ÆND STATA .

12 ÐЄRUT SRUT* INLANDISKA ORLOCH - WЄR.

13 ÐRVCH ELLA HOMLJAÐ ÆND VRDÆREN

14 WÆRÐ - MEN O* DVMHЄD - DAHWILA WI

15 TO DVANDE SEND EKKORUM TO SKADANE

16 KVMÐ -ET NIDIGE FOLK FINDA-S MIÐ

17 HJARA FALSKA PRESTERUM JVW HAVA

18 TO RAWANDE JVWA TOGHATERA TO SKÆNDA

19 NE - JVWA SЄDA TO VRDVA ÆND TO ÐA LES

20 - TA KLÆPPAÐ HJA SLAVONA-BANDA OM

21 JAHWELIKES FRYA HALS .

22 2 - UTA SKRIFTA MINNO-S - ÐA NY.

23 -HEL-LЄNIA - ÐAM FON HLRA ÆJN NʘME

24 MIN-ERVA HЄTE - GOD SЄTEN WAS ÆND

25 ÐA KRЄKALANDER HJA TO MET EVIN* HÆRDE

26 MINADE AS VS ÆJN FOLK - ÐA KЄMON ÐЄR

27 SVME FORSTA ÆND PRESTERA VPPERA

28 BURCH ÆND FRЄJON MIN-ERVA HWЄR

29 OF HJRA ERVA LЄJON - HELLENIA ANDERE

30 MINA ERVA DRЄG IK OM IN MINA

31 BOSM - HWÆT IK URVEN HÆV IS LJAFDE

32 VR WISDOM - RJUCHT ÆND FRYDOM - HÆV

 

 [BOEK VAN MINNO MS PAG. 33]

nêi thisse êwa achath tha rjuchtera hjara ordêl ut to kêthande. 20. Is thêr eng kwâd dên, hwêrvr nên êwa tavlikt send, sa mot maen êne mêna acht bilidsa; thêr ordêlth maen nêi tha sin thêr Wr.aldas gâst an vs kêth vmbe over ella rjuchtfêrdich to birjuchtande, althus to dvande ne skil vs ordêl naemmer fâlikant ut ne kvma. 21. Ne dvath maen nên rjucht men vnrjucht, alsa rist thêr twist aend twispalt emong tha maenniska aend stâta, thêrut sprût inlandiska orloch, hwêrthrvch ella homljath aend vrdaeren waerth. Men, o dvmhêd. Dâhwila wi to dvande send ekkorum to skâdane, kvmth-et nidige folk Findas mith hjara falska presterum jvw hâva to râwande, jvwa toghatera to skaendane, jvwa sêda to vrdva aend to tha lesta klaeppath hja slâvona banda om jahwelikes frya hals. Caput XIV. Ut-a skrifta Minnos. 1. Tha Nyhellênia tham fon hira aejn nôme Min-erva hête, god sêten was aend tha Krêkalander hja to met even haerde minade as vs aejn folk, thâ kêmon thêr svme forsta aend prestera vppe-ra burch aend frêjon Min-erva hwêr of hjra erva lêjon. 2. Nyhellênia andere, mina erva drêg ik om in mina bosm, hwaet ik urven haev is ljafde vr wisdom, rjucht aend frydom, haev

Naar deze wetten behooren de rechteren hun oordeel uit te spreken. 20. Is er eenig kwaad bedreven, waaromtrent geene wetten gemaakt zijn, zoo moet men eene algemeene vergadering beleggen, daar oordeelt men naar den zin, dien Wraldas geest in ons spreekt, om over alles rechtvaardig te oordeelen. Zoo doende zal ons oordeel nimmer falikant uitkomen. 21. Doet men geen recht, maar onrecht, dan rijst er twist en tweespalt onder de menschen en staten; daaruit ontspruit binnenlandsche oorlog, waardoor alles in de war gebragt en in ’t verderf gestort wordt. Maar o domheid. Terwijl wij bezig zijn elkander te schaden, komt het nijdige volk Findas met zijne valsche priesteren om uwe have te rooven, uwe dochteren te schenden, uwe zeden te verderven, en ten laatste sluiten zij slavenbanden om een ieders vrijen hals. Hoofdstuk XIV. Uit Minnos schriften. 1. Toen Nyhalennia, die van haar eigen naam Minerva heette, goed gezeten was, en de Krekalanders haar soms evenzeer lief hadden als ons eigen volk, toen kwamen daar eenige vorsten en priesteren op hare burgt en vraagden Minerva, waar hare erven gelegen waren. 2. Hellenia antwoorde mijne erven draag ik om in mijn boezem, ’t gene ik geërfd heb is liefde tot wijsheid, rechtvaardigheid en vrijheid. Heb

The judges must pronounce their decisions according to these laws. 20. If any crime is committed respecting which no law has been made, a general assembly of the people shall be called, where judgment shall be pronounced in accordance with the inspiration of Wr-alda's spirit. If we act thus, our judgment will never fail to be right. 21. If instead of doing right, men will commit wrong, there will arise quarrels and differences among people and states. Thence arise civil wars, and everything is thrown into confusion and destroyed; and O foolish people - while you are injuring each other the spiteful Finda's people with their false priests come and attack your ports, ravish your daughters, corrupt your morals, and at last throw the bonds of slavery over the neck of every Child of Frya. Chapter XIV: From Minno's writings - 1. When Nyhellenia, whose real name was Minerva, was well established, and the Krekalandar loved her as well as our own people did, there came some princes and priests to her burgh and asked Minerva where her possessions lay. 2. Nyhellenia answered, "I carry my possessions in my own bosom. What I have inherited is the love of wisdom, justice, and freedom.

Nach diesen Gesetzen gehort es den Richtern, ihr Urteil zu verkünden. 20. Ist da einiges Übel getan, derob keine Gesetze geschaffen sind, so muss man eine gemeine Acht belegen. Da urteile man nach dem Sinne, den Wraldas Geist in uns kündet, um über alles gerecht zu berechten. Tun wir dermassen, so wird unser Urteil nimmer fehlschlagen. 21. Tut man nicht recht, aber unrecht, so erhebt sich Zwist und Zwiespalt unter den Menschen und Staaten ; daraus spriesst inländischer Krieg, wodurch alles zerstört und verdorben wird. Aber, o Dummheit, dieweil wir so tun und einander schaden, kommt das neidische Volk Findas mit seinen falschen Priestern, eure Habe zu rauben, eure Töchter zu schanden, eure Sitten zu verderben und zuletzt die Sklavenbande um jedwedens freien Hals zu schlingen. Kapitel XIV. Aus Minnos Schriften. 1. Als Nyhellenia, die mit ihrem eigenen Namen Min-erva hiess, sich richtig niedergelassen hatte und die Krekaländer sie beinah ebenso liebten als unser eigenes Volk, kamen da einige Fürsten und Priester auf ihre Burg und fragten Min-erva, wo ihr Erbe lage. 2. Hellenia antwortete : ‘Mein Erbe trage ich in meinem Busen. Was ich geerbt habe, ist Liebe zur Weisheit, Gerechtigkeit und Freiheit.

Capitolo XIV. Quando Nyhellenia , il cui vero nome era Minerva , si era ben stabilita , ed i Cretesi la amavano come aveva fatto il suo popolo , vennero alla sua cittadella dei principi ed dei sacerdoti che chiesero a Minerva dove si trovavano i suoi possessi . Hellenia rispose , "porto i miei possessi nel mio seno . Quello che ho ereditato è l'amore della saggezza , giustizia e libertà .

33 Etter disse êwa [lover] bør dommerne forkynne sin dom. Er det gjort noen skade som det ikke er sammenstilt noen lover for, da skal man fastsette ei allmenn samling. Der dømmer man etter det sinn som Wraldas ånd taler i oss for å dømme rettferdig over alt. Ved å gjøre slik skal vår dom aldri falle forkjært ut. Gjør man ikke rett, men urett, så oppstår det tvist og splid blant menneskene og statene. Utfra det spirer innenlandske kriger, hvorigjennom alt blir ødelagt og fordervet. Men, å dumhet! Mens vi driver og skader hverandre, kommer det hissige Findas folk med sine falske prester for å røve våre eiendeler, for å skjende våre døtre, for å forderve våre seder; og til sist klapper de slavebånd om enhvers frie hals.

MS 034 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 IK ÐAM VRLЄREN ALSA BEN IK ЄLIK AN ÐA

02 MINNISTE JVVAR SLAVONENA - NW JЄV IK

03 RЄD VM NAWET - MEN ÐAN SKOLD -IK VRKAP.

04 - JA ÐAM - ÐA HЄRA GVNGON WЄI ÆND HRIPON

05 AL LAKANDE JVWAR HЄROGA ÐJANRA WISA

06 HEL-LЄNIA - ÐACH ÐЄRMIÐA MISTON HJA

07 HJARA DOL HWAND ÐÆT FOLK ÐÆT HJA

08 MINNADE ÆND HJA FOLGADE NAM ÐIS

09 NOME TO -N ЄRE-NOME AN - ÐA HJA SAGON

10 ÐÆT HJARA SKOT MIST HЄDE [p. 50] - ÐA GVNGON

11 HJA HJA BIHLVDA ÆND SЄIDON ÐAT HJU -T

12 FOLK HEXNAD* HЄDE - MEN VS FOLK ÆND

13 ÐA GODA KREKA-LANDAR WЄRDE ALLER -

14 WЄIKES ÐAT -ET LASTER WЄRE - ЄNIS

15 KЄMON HJA ÆND FRЄGON - AS ÐV ÐÆN NЄN

16 ÐJONSTER NE BISTE HWAT DЄIST ÐAN MIÐA

17 HJAR ÐAM ÐV ALTI* BI ÐI HESTE - MIN -ERVA

18 ANDERE - ÐISSE ÆJAR SEND ÐÆT SINE-BYLD

19 FON FRYA-S RЄDJEVINGA WЄRIN VSA TO

20 KVMSTE FORHЄLEN HLЄIT ÆND FON ЄL

21 ÐÆT MÆNNESKALIK - SLACHTE - TID MOT

22 HJA UTBRODA ÆND WI MOTON WAKA

23 ÐÆT-ER NEN LEÐ AN NE KVMÐ - ÐA

24 PRESTERA - GOD SЄID MEN HWЄRTO

25 ÐJANAÐ ÐENE HŮND AN ÐINA FЄRA HAND -

26 HEL-LЄNIA ANDERE HEÐ ÐENE HÆRDER

27 NЄN SKЄPER VMBE SIN KIDDE AT

28 SЄMNE TO HALDANDE - HWAT ÐENE HVND

29 IS INNA ÐJ / A / NIST ÐES SKЄP-HÆRDER

30 BIN IK IN FRYA-S ÐJANEST - IK MOT

31 OVIR FRYA-S KIDDE WAKA - ÐAT LIKAÐ VS

32 GOD TO SЄDON - ÐA PRESTAR MEN SEG VS

[BOEK VAN MINNO MS PAG. 34]

ik tham vrlêren, alsa ben ik êlik an tha minniste jvvar slâvonena. Nw jêv ik rêd vm nawet, men than skold ik vrkâpja tham. 3. Tha hêra gvngon wêi, aend hripon al lakande, jvwer hêroga thjanra, wisa Hellênia. 4. Thach thêrmitha miston hja hjara dol, hwand thaet folk thaet hja minnade aend hja folgade, nam this nôme to-n êre nôme an. Tha hja sâgon thaet hjara skot mist hêde, [p. 50] thâ gvngon hja hja bihlvda aend sêidon that hju-t folk hexnad hêde, men vs folk aend tha goda Krêkalandar wêrde aller wêikes that-et laster wêre. 5. Enis kêmon hja aend frêgon, as thv thaen nên thjonster ne biste, hwat dêist thân mitha aejar tham thv altid bi thi heste. 6. Min-erva andere, thisse aejar send that sinebyld fon Fryas rêdjêvinga, wêrin vsa tokvmste forholen hlêit aend fon êl thaet maenneskalik slachte; tid mot hja utbroda aend wi moton wâka thaet-er nên lêth an ne kvmth. 7. Tha prestera, god sêid; men hwêrto thjanath thene hund an thina fêra hand. 8. Hellênia andere, heth thene haerder nên skêper vmbe sin kidde at sêmene to haldande? hwat thene hvnd is inna thjanest thes skêphaerder, bin ik in Fryas tjanest, ik mot ovir Fryas kidde wâka. 9. That likath vs god to, sêdon tha prestera; men seg vs,

ik die verloren, dan ben ik gelijk aan den minste van uwe slaven. Nu geef ik raad om niet, maar dan zoude ik die verkoopen. 3. De heeren gingen heen en riepen al lachende, uwe gehoorzame dienaren, wijze Hellenia. 4. Doch daarmede misten zij hun doel, want het volk dat haar beminde en volgde nam dezen naam als een eernaam op. Toen zij zagen, dat [51]hun schot gemist had, toen gingen zij haar belasteren, en zeiden dat zij het volk behekst had; maar ons volk en de goede Krekalanders beweerden allerwege dat het laster was. 5. Eens kwamen zij en vroegen: als gij dan geen tioenster (heks) zijt, wat doet gij dan met de eijeren, die gij altijd bij u hebt. 6. Minerva antwoordde: Deze eijeren zijn het zinnebeeld van Frya’s raadgevingen, waarin onze toekomst verholen ligt en die van het geheele menschelijk geslacht. De tijd moet ze uitbroeden, en wij moeten waken dat er geen leed aan komt. 7. De priesteren (zeiden): goed gezegd, maar waartoe dient de hond aan uwe rechter hand. 8. Hellenia antwoorde: Heeft de herder geen schaapshond om zijne kudde bijeen te houden? wat de hond is in de dienst des schaapsherders, dat ben ik in Frya’s dienst. Ik moet over Frya’s kudde waken. 9. Dat komt ons goed voor zeiden de priesters, maar zeg ons

If I lose these I shall become as the least of your slaves; now I give advice for nothing, but then I should sell it." 3. The gentlemen went away laughing, and saying, "Your humble servants, wise Hellenia." 4. But they missed their object, for the people took up this name as a name of honour. When they saw that their shot had missed they began to calumniate her, and to say that she had bewitched the people; but our people and the good Krekalandar understood at once that it was calumny. 5. She was once asked, "If you are not a witch, what is the use of the eggs that you always carry with you?" 6. Minerva answered, "These eggs are the symbols of Frya's counsels, in which our future and that of the whole human race lies concealed. Time will hatch them, and we must watch that no harm happens to them." 7. The priests said, "Well answered; but what is the use of the dog on your right hand?" 8. Hellenia replied, "Does not the shepherd have a sheep-dog to keep his flock together? What the dog is to the shepherd I am in Frya's service. I must watch over Frya's flocks." 9. The priests said, "We understand that very well; but tell us

Habe ich die verloren, so bin ich dem geringsten eurer Sklaven gleich. Nun gebe ich Rat ohne Entgelt, aber dann würde ich ihn verkaufen.’ 3. Die Herren gingen fort und riefen lachend : ‘Eure gehorsamen Diener, weise Hellenia. 4. Doch damit verfehlten sie ihr Ziel : denn das Volk, das sie lieb hatte und ihr folgte, nahm diesen Namen als einen Ehrennamen auf. Als sie sahen, dass ihr Schuss gefehlt hatte, da gingen sie hin, verleumdeten sie und sagten, dass sie das Volk behext hätte. Aber unser Volk und die guten Krekaländer zeugten alleweg, dass dies Laster wäre. 5. Einst kamen sie und fragten : ‘Wenn du keine Hexe bist, was tust du dann mit den Eiern, die du immer bei dir hast? 6. Minerva antwortete : ‘Diese Eier sind das Sinnbild der Ratgebungen Fryas, worin unsere Zukunft und die des ganzen Menschengeschlechts verhohlen liegt. Die Zeit muss sie ausbrüten, und wir müssen wachen, dass denen kein Leid widerfährt. Die 7. Priester erwiderten : ‘Gut gesagt. Aber wozu dient der Hund an deiner rechten Hand? 8. Hellenia antwortete : ‘Hat der Hirte keinen Schaferhund, um seine Herde zusammenzuhalten? Was der Hund ist im Dienst des Schafhirten, bin ich in Fryas Dienst. Ich muss über Fryas herde wachen. 9.’Das deucht uns gut’, sagten die Priester, ‘aber sag uns,

Se perdo questi diventerò come il più piccolo dei vostri schiavi ; adesso il mio consiglio è gratuito , ma poi lo dovrei vendere ." 3. I gentiluomini andarono via ridendo e dicendo , " Vostri umili servitori , saggia Hellenia" . 4. Ma mancarono il loro obiettivo , e misero in risalto per le persone questo nome come un segno di onore . Quando videro che il loro scopo era stato mancato iniziarono a diffamarla , e a dire che aveva incantato le persone ; ma le nostre genti ed i Cretesi buoni capirono subito che era diffamazione . 5. Le fu chiesto una volta , "Se non sei strega , qual’ è l'uso delle uova che porti sempre con te ?" 6. Minerva rispose , "Queste uova sono i simboli dei consigli di Frya nei quali si nasconde il nostro futuro e quello dell’ intera razza umana . Il tempo li coverà , e dobbiamo stare attenti che nessuno danno gli succeda . 7. I sacerdoti dissero , "Bella risposta ; ma qual’ è l'uso del cane sulla tua mano destra ?" 8. Hellenia rispose , "Chi fa il pastore non ha un cane per tenere insieme il suo gregge di pecore ? Come il cane serve al pastoreio sono al servizio di Frya . Devo guardare sopra i greggi di Frya . 9. "Questo lo capiamo molto bene ," dissero i sacerdoti ; "ma dicci

                050

MS 035 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 HWAT IS ÐJU BITJVTENISE FON ÐI NACHT-ULE ÐЄR

02 IMMER BOPPA ÐIN HOLE SIT - IS ÐAT LJUCHT-

03 SKVWANDE DJAR ALTOMET ÐET TЄKEN ÐINRA

04 KLAR-SJANHЄD - NЄAN ANDERE HELLЄNIA - HI HELPT

05 MY HŮGJA ÐAT -ER EN SLACH FON MÆNNISKA

06 OVIR HJRÐA OMME DWALÐ ÐЄR EVEN LIK HI

07 IN KÆRKA ÆND HOLA HЄMA - ÐЄR AN TJUSTER

08 FROTA - ÐACH NAVT AS HI - VMB VS FON MUSA

09 ÆND ʘRA PLÆGA TO HELPANE - MEN RENKA TO

10 FORSINA - ÐA ʘRA MÆNNISKA HJARA WITSKIP

11 TO RAWANE TIL ÐJU HJA ÐAM TO BETRE MŮGE

12 FATA VMBER SLAVONA FON TO MAKJANDE ÆND

13 HJARA BLOD UT TO SŮGANE EVEN AS VAM.

14 PYRA DVA - ЄNIS KЄMON HJA MIÐ -EN BENDA

15 FOLK - PEST WAS OVER -ET LAND KVMEN - HJA SЄID

16 - ON - WI ALLE SEND TO DVANDE - ÐA GODA TO OFFERJA

17 TIL ÐJU HJA PEST WЄRA MŮGE - NILST ÐV ÐEN

18 NAVT NE HELPA HJARA GRIMSKIP TO STILANE .

19 JEFÐA HEÐSTE PEST SELVA OVIR -ET LAND BROCHT

20 MIÐ ÐINRA KUNSTA - NЄAN* SEIDE MIN -ERVA

21 MEN IK NE KÆN NЄNE GODA ÐЄR ÆRG DVANDE

22 SEND - ÐЄRVMBE NE KAN IK NAVT FRЄJA JEF

23 HJA BETER WRDA WILLA - IK KÆN ЄN GODE .

24 ÐÆT IS WRALDAS GAST - MEN ÐRVCH ÐAM

25 ER GOD IS - DVAÐ -ER AK NEN KWAD -

26 HWANAÐ KVMÐ -ET KWAD ÐÆN WЄI FRЄJAÐ [p. 52]

27 ÐA PRESTERA - ALLET KWAD KVMÐ FON JOW

28 ÆND FON ÐERE DVMHЄD ÐЄRA MÆNNISKA

29 ÐAM HJARA SELVA FON JOW FENSA LЄTA - JEF

30 ÐIN DROCHTEN ÐÆN SA BJUSTRE GOD IS WЄR.

31 VMB WЄRÐ-ER -ET KWAD ÐÆN NAVT FRЄJAÐ

32 ÐA - PRESTERA - HELLЄNIA ANDERE - FRYA HET VS

[BOEK VAN MINNO MS PAG. 35]

hwat is thju bitjvtenise fon thi nachtule, ther immer boppa thin hole sit, is that ljuchtskvwande djar altomet thet têken thinra klârsjanhêd. 10. Nêan andere Hellênia, hi helpt my hügja that er en slach fon maenniska ovir hirtha omme dwâlth, thêr evin lik hi in kaerka aend hola hêma; thêr an tjuster frota, tach navt as hi, vmb vs fon mûsa aend ôra plaega to helpane, men renka to forsinna, tha ôra maenniska hjara witskip to râwane, til thju hja tham to bêtre müge fâta vmber slavona fon to mâkjande aend hjara blod ut to sûgane, even as vampyra dva. 11. Enis kêmon hja mith en benda folk. Pest was over-et land kvmen, hja sêidon, wi alle send to dvande, tha Goda to offerja, til thju hja pest wêra müge. Nilst thv then navt ne helpa hjara grimskip to stilane, jeftha hethste pest selva ovir-et lând brocht mith thinra kunsta. 12. Nêan, sêide Min-erva, men ik ne kaen nêne goda, thêr aerg dvande send; thêrvmbe ne kan ik navt frêja jef hja beter wrda willa. Ik kaen ên gode, thaet is Wr.aldas gâst; men thrvch tham er god is, dvath-er âk nen kwâd. 13. Hwanath kvmth-et kwâd thaen wêi, frêjath [p. 52] tha prestera. Allet kwâd kvmth fon jow aend fon thêre dvmhêd thêra maenniska, tham hjara selva fon jow fensa lêta. Jef thin drochten thaen sâ bjustre god is, wêrvmb wêrther-et kwâd thaen navt, frêjath tha prestera. 14. Hellenia andere, Frya het vs

wat is de beteekenis van de nachtuil, die altijd boven uw hoofd zit; is dat lichtschuwende dier soms het teeken van uw helder zien? 10. Neen, antwoorde Hellenia, hij helpt mij herinneren dat er een slag van menschen over de aarde omdwaalt, dat even gelijk hij in kerken en holen huist, die in duister omwroeten, doch niet als hij, om ons van muizen en andere plagen te bevrijden, maar om ranken te verzinnen, andere menschen hunne wetenschap te rooven, opdat zij hen des te beter mogen vatten om er slaven van te maken, en hun bloed uit te zuigen even als de bloedzuigers doen. 11. Eens kwamen zij met eene bende volks (de pest was over het land gekomen), zij zeiden: wij alle zijn bezig de goden te offeren, opdat zij de pest mogen weren, wilt gij dan niet helpen hunne gramschap te stillen, of hebt gij zelve de pest over het land gebracht met uwe kunsten. 12. Neen, zeide Minerva, maar ik ken geene goden die kwaaddoende zijn, daarom kan ik niet vragen of zij beter willen worden. Ik ken slechts een goede, dat is Wralda’s geest, maar omdat hij goed is, doet hij ook geen kwaad. 13. Waar komt het kwaad dan weg, vroegen de [53] priesteren. Alle kwaad komt van u en van de domheid der menschen, die zich van u laten vangen. Indien uwe godheid dan zoo bijster goed is, waarom weert hij dan het kwaad niet, vroegen de priesters. 14. Hellenia antwoorde: Frya heeft ons

what means the owl that always sits upon your head, is that light-shunning animal a sign of your clear vision?" 10. Hellenia answered, "No; he reminds me that there are people on Irtha who, like him, have their homes in temples and holes, who go about in the twilight, not, like him, to deliver us from mice and other plagues, but to invent tricks to steal away the knowledge of other people, in order to take advantage of them, to make slaves of them, and to suck their blood in imitation of vampires." 11. Another time they came with a whole troop of people, when the plague was in the country, and said, "We are all making offerings to the gods that they may take away the plague. Will you not help to turn away their anger, or have you yourself brought the plague into the land with all your arts?" 12. Minerva said, "No; I know no gods that do evil, therefore I cannot ask them to do better. I only know of one good spirit, that is Wr-alda's; and as he is good he never does evil." 13. The priests asked, "Where, then, does evil come from? All the evil comes from you, and from the stupidity of the people who let themselves be deceived by you. If, then, your god is so exceedingly good, why does he not turn away the bad?" 14. Hellenia answered, "Frya has

was ist die Bedeutung der Nachteule, die immer über deinem Haupte ist? Ist das lichtscheue Tier etwa das Zeichen deines Hellsehens? 10. ’Nein’, antwortete Hellenia, ‘es hilft mir erinnern, dass da ein Schlag Menschen auf der Erde umhergeht, dass wie sie in Tempeln und Höhlen haust, dort im Dunkeln wühlt, doch nicht wie sie, um uns von Mäusen und anderen Plagen zu erlösen, doch um Ränke zu ersinnen, andere Menschen ihres Wissens zu berauben, damit sie sie besser fassen mögen, um sie zu Sklaven zu machen und ihr Blut auszusaugen, so wie es die Vampire tun.’ 11. Einst kamen sie mit einer Bande Volks. Pest war über das Land gekommen. Sie sagten : ‘Wir alle sind im Begriffe, den Göttern zu opfern, damit sie die Pest abwehren mögen. Willst du denn nicht mithelfen, ihren Grimm zu stillen, oder hast du selber mit deinen Künsten die Pest über das Land gebracht? 12. ‘Nein’’, sagte Minerva, ‘aber ich kenne keine Gotter, die Arges tun : darum kann ich sie nicht bitten, ob sie besser werden wollen. Ich kenne nur einen Guten, das ist Wraldas Geist. Aber dadurch, dass er gut ist, tut er kein Übeles.’ 13. Woher kommt dann das Übel?’ fragten die Priester. ‘Alles Ubel kommt von euch und von der Dummheit der Menschen, die sich von euch fangen lassen.’Wenn deine Gottheit dann so besonders gut ist, warum wehrt sie dann dem Übel nicht?’ fragten die Priester. 14. Hellenia antwortete : ‘Frya hat uns

che cosa significa il gufo che siede sempre sulla sua testa , questo animale che fugge con leggerezza è un segno della tua chiara visione ? 10. Hellenia rispose "no" , ; " mi ricorda che ci sono delle persone sulla terra che , come lui , hanno le loro case in chiese e buchi , che vanno al crepuscolo , non , come lui , a liberarci dai topi e da altre piaghe , ma a inventare i trucchi per rubarela conoscenza di altre persone , per approfittare di loro , fare di loro schiavi , e succhiare il loro sangue come le sanguisughe ." 11. Una volta vennero con un gruppo intero di persone , quando il male era nel paese e dissero : "Noi tutti stiamo facendo offerte agli dei affinchè possano portare lontano il male . Tu non aiuterai ad allontanare la loro collera ,tu stessa hai portato il male sulla terra con tutte letue arti ?" 12. Minerva disse "no" , ; "non conosco nessun dio che fa del male , quindi non gli posso chiedere di fare di meglio . Conosco soltanto uno spirito buono , cioè Wr-Alda ; comeegli siabuono e come non abbia mai fatto del male ." 13. "Allora da dove , proviene il male ?" chiesero i sacerdoti . "Tutto il male viene da voi e dalla stupidità delle persone che si sono lasciati ingannare da voi ." "Se , allora , il tuo dio è cosí estremamente buono , perché non allontana il male ?" chiesero i sacerdoti . 14. Hellenia rispose : "Frya ci

                052

MS 036 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 VPPE WЄI BROCHT ÆND ÐENE KRODER - ÐÆT IS

02 TID - ÐAM MOT ÐÆT OVRIGE DVA* - WIÐ ALLE

03 RAMPUM IS RЄD ÆND HELP TO FINDANDE - ÐA

04 WR-ALDA WIL ÐÆT WI HJA SELVA SOKA SKILUN

05 TIL ÐJU WI STERIK SKILE WERÐA ÆND WIS -

06 NILLAÐ WI NAVT - ÐÆN LЄT -ER VSA TRUL UT

07 TRULLA TIL ÐJU WI SKILUN ERFARA - HWAT

08 NЄI WISA DЄDUM ÆND HWAT NЄI DVMA

09 DЄDUM FOLGAÐ - ÐA SЄIDE -NE FORST - IK SKOLDE

10 WANA - ÐAT WЄRE BETRE - ÐAT TO WЄRANDE -

11 HWEL MŮGLIK ANDERE HELLЄNIA - HWAND

12 ÐAN SKOLDE ÐA MÆNNISKA BILIWA LIK TÆMADE

13 SKЄPA - ÐV ÆND ÐA PRESTERA SKOLDE -R ÐAN

14 HODA WILLA - MEN AK SKЄRA ÆND NЄI ÐЄRE

15 SLACHT-BENKE FORA - TACH ALSA NIL ‘T VS

16 DROCHTEN NAVT - HI WIL ÐAT WI EKKORUM

17 HELPA - MEN HI WIL - AK ÐÆT JAHWEDER

18 FRY SY ÆND WIS WRDE - ÐÆT IS AK VSA WILLE

19 ÐЄRVMBE KJASÐ VS FOLK SIN FORSTA - GREVA

20 - RЄDJЄVAR ÆND ALLE BASA ÆND MASTERA

21 UT -A WISESTA ÐЄRA GODA MÆNNISKA TIL .

22 ÐJU ALLEMÆNNALIK SIN BEST SKIL DVA* VMBE

23 WIS ÆND GOD TO WERÐANDE - ALÐUS TO

24 DVANDE SKILUN WI ЄNIS WЄTA - ÆND ANDA

25 FOLKA LЄRA ÐAT WIS WЄSA ÆND WIS DVA*

26 ALLENA LЄIÐ TO SALICHHЄD - ÐAT LIKT -EN

27 ORDEL SЄIDON ÐA PRESTERA - MEN ASTE

28 NV MЄNSTE ÐAT PEST ÐRVCH VSA DVMHЄD

29 KVMÐ - SKOLDE NY-HEL-LЄNIA ÐÆN WEL SA

30 GOD WЄSA WILLA - VMBE VS EWAT FON

31 ÐÆT NYA LJUCHT TO LЄNANDE HWЄR VPPA

32 HJU SA STOLTE IS - JES* SЄIDE HЄLLЄNIA

 

[BOEK VAN MINNO MS PAG. 36]

vppe wêi brocht aend thene kroder thaet is tid, tham mot thaet ovrige dva. With alle rampum is rêd aend help to findande, tha W.ralda wil thaet wi hja selva soka skilon, til thju wi sterik skile wertha aend wis. Nillath wi navt, thaen lêt-er vsa trul ut trulla, til thju wi skilon erfâra, hwat nêi wisa dêdum aend hwat nêi dvma dêdum folgath. 15. Tha sêide-ne forst, ik skolde wâna, that wêre betre, that to wêrande. 16. Hwel müglik, andere Hellênia, hwand than skolde tha maenniska bilywa lik taemade skêpa; thv aend tha prestera skolde-r than hoda willa, men âk skêra aend nêi thêre slacht benke fora. Tach alsa nil-t vs drochten navt, hi wil that wi ekkorum helpa, men hi wil âk thaet jahweder fry sy aend wis wrde. Thaet is âk vsa wille, thêrvmbe kjasth vs folk sin forsta, grêva, rêdjêvar aend alle bâsa aend mâstera ut-a wisesta thêra goda maenniska, til thju allemaennalik sin best skil dva vmbe wis aend god to werthande. Althus to dvande skilun wi ênis wêta aend anda folka lêra, that wis wêsa aend wis dva allêna lêith to salichhêd. 17. That likt en ordêl, sêidon tha prestera, men aste nv mênste, that pest thrvch vsa dvmhêd kvmth, skolde Nyhellênia thaen wel sa god wêsa wille, vmbe vs ewat fon thaet nya ljucht to lênande, hwêr vppa hju sa stolte is. 18. Jes sêide Hellênia;

op den weg gebracht, en de Kroder, dat is de Tijd, die moet het overige doen; voor alle rampen is raad en hulp te vinden, doch Wralda wil dat wij die zelve zullen zoeken, opdat wij sterk zullen worden en wijs. Willen wij niet, dan laat hij onze verbastering uitrazen, opdat wij zullen ervaren, wat na verstandige daden en wat na dwaze daden volgt. 15. Toen zeide een vorst: Ik zoude wanen, dat het beter ware, die te weeren. 16. Wel mogelijk, antwoordde Hellenia, want dan zouden de menschen blijven gelijk makke schapen, gij en de priesters zoudt hen willen hoeden, maar ook scheren en naar de slachtbank voeren. Doch zoo wil het onze godheid niet, hij wil, dat wij elkander helpen, maar hij wil ook dat iedereen vrij zij en wijs worde. En dat is ook onze wil, en daarom kiest ons volk zijne vorsten, graven, raadgevers en alle bazen en meesters uit de wijsten der goede menschen, opdat alle man even zeer zijn best zal doen, om wijs en goed te worden. Zoodoende zullen wij eens weten en aan het volk leeren, dat wijs zijn en wijs doen alleen leidt tot zaligheid. 17. Dat schijnt wel een oordeel, zeiden de priesters, maar als gij nu meent dat de pest door onze domheid ontstaat, zoude Nyhellenia dan wel zoo goed willen wezen, om ons wat van dat nieuwe licht te leenen, waarop zij zoo trotsch is. 18. Ja, zeide Hellenia,

placed us here, and the carrier, that is, time, must do the rest. For all calamities there is counsel and remedy to be found, but Wr-alda wills that we should search it out ourselves, in order that we may become strong and wise. If we will not do that, he leaves us to our own devices, in order that we may experience the results of wise or foolish conduct." 15. Then a prince said, "I should think it best to submit." 16. Hellenia answered, "Very possibly; for then men would be like sheep, and you and the priests would take care of them, shearing them and leading them to the shambles. That is what our god does not desire, he desires that we should help one another, but that all should be free and wise. That is also our desire, and therefore our people choose their princes, reeves, elders, leaders, and masters from among the wisest of the good men, in order that every man shall do his best to be wise and good. Thus doing, we learn ourselves and teach the people that being wise and acting wisely can alone lead to holiness." 17. The priests said, "That seems very good judgment; but if you mean that the plague is caused by our stupidity, then Nyhellenia will perhaps be so good as to bestow upon us a little of that new light of which she is so proud." 18. Hellenia said, "Yes,

 

auf den Weg gebracht, und der Kroder, das ist die Zeit, der muss das Übrige tun. Für alle Misswende ist Rat und Hilfe zu finden. Doch Wralda will, dass wir diese selber suchen sollen, auf dass wir stark werden und weise. Wollen wir nicht, dann lasst er unsere Trollheit austrollen , auf dass wir erfahren sollen, was nach weisen Taten und was nach törichten Taten folget. 15. Da sagte ein Fürst: 'Ich würde wähnen, dass es besser wäre, diesen zu wehren.’ 16. ‘Wohl möglich’, antwortete Hellenia, ‘dann würden die Menschen bleiben gleich den zahmen Schafen; du und die Priester würdet sie hüten wollen, aber auch scheren und zur Schlachtbank führen. Doch also will es unsere Gottheit nicht. Sie will, dass wir einander helfen, aber sie will auch, dass jedweder frei sei und weise werde. Und das ist auch unser Wille. Und darum kürt unser Volk seine Fürnehmsten, Grafen, Ratgeber und alle Herren und Meister aus den Weisesten der guten Menschen, auf dass allmahlich sein Bestes tun solle, um weise und gut zu werden. Indem wir also tun, werden wir einmal wissen und das Volk lehren, dass weise sein und weise tun allein fuhrt zur Seligkeit (Glück).’ 17. ‘Das scheint ein Urteil’, sagten die Priester, ‘aber wenn du meinst, dass Pest durch unsere Dummheit kommt, würde Nyhellenia dann wohl so gut sein wollen, uns etwas von dem neuen Licht zu verleihen, auf das sie so stolz ist?’ 18. ‘Ja’, sagte Hellenia,

ha collocati qui , e il “Viaggiatore” , cioè il Tempo , deve fare il suo corso . Per tutte le calamità c’è il consiglio ed il rimedio da trovare , ma le volontà di Wr-Alda le dobbiamo ricercare fuori di noi , per poter diventare forti e saggi . Se ciò non faremo , ci lascerà al nostro destino , per farci sperimentare i risultati di una condotta saggia o stupida ." 15. Allora un principe disse , "Io penso che questa siala cosa migliore da accogliere ." 16. "Molto probabilmente ," rispose Hellenia ; " gli uominidiventerebbero poi come pecore , e voi ed i sacerdoti vi occupereste di loro , dividendolie conducendoli alla confusione . Questo è quello che il nostro dio non desidera , desidera che ci aiutiamo gli uni con gli altri , e che tutti siano liberi e saggi . Questo è anche il nostro desiderio , e quindi le nostre persone scelgono i loro principi , i loro conti , i loro consiglieri , i loro capi , ed i loro padroni fra i più saggi degli uomini buoni , in modo che ogni uomo faccia del suo meglio per essere saggio e buono . Così facendo , impariamo ed insegniamo alle persone che essere saggio ed agendo saggiamente può solo condurre alla sacralità ." 17. "Questo sembra un giudizio molto buono ," dissero i sacerdoti ; "ma se asserite che il male è causato dalla nostra stupidità , allora Nyhellenia sarà forse così buona da concedere su di noi un poco di quella luce nuova di cui è così orgogliosa ." 18. "Sì" , disse Hellenia , "ma

MS 037 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 ÐA ROKKA ÆND ʘRA FŮGLON KVMAÐ ALLЄNA

02 FALLA VP WL AS - MEN PEST MINÐ NAVT AL .

03 LЄNA WL AS - MEN WLA SЄD -PLЄGUM ÆND

04 FANGNISA - WILSTV NV ÐAT PEST FON I WIKA

05 ÆND NA WIÐER NE KVMA - ÐÆN MOST V ÐA

06 FANGNISA WЄI DVA* - ÆND ÐAT I ALLA RЄN WRD

07 - E FON BINNA ÆND FON BŮTA - WI WILLAÐ BI

08 LAWA ÐÆT ÐIN RЄD GOD SY - SЄIDON ÐA PRES

09 - TERA - MEN SEG VS - HO SKILUN WI ÐЄR

10 ALLA [p. 54] MÆNNISKA TO KREJA ÐЄR VNDER VS

11 WELD SEND - ÐA STAND HEL-LЄNIA VP FON

12 HIRA SЄTEL ÆND KЄÐ - ÐA MUSKA FOL

13 GAÐ ÐENE SЄJAR - ÐA FOLKA HJARA GODA

14 FORSTA - ÐЄRVMBE ACHST V TO BIJINNANDE

15 MIÐ ÐIN SELVA ALSA RЄN TO MAKJANDE

16 ÐAT-STV ÐINNA BLIKKA IN ÆND UTWARD

17 MЄI RJUCHTA SVNDER SKAMRAD TO

18 WERÐANDE TO FARA ÐIN ÆJN MOD -

19 MEN IN STЄDE FON ÐÆT FOLK RЄN TO MAK

20 - JANDE HESTE WLA FЄRSTA ŮTFONDEN

21 HWЄR VPPA ÐÆT FOLK ALSANAKA SUPÐ

22 ÐAT HJA TO LESTA LIK ÐA BARGA ANNAÐ

23 SLIP FROTA - VMBE ÐATSTV ÐIN WЄLA

24 LUSTA BOTA MЄI - ÐÆT FOLK BIGOST TO JOL.

25 ANDE ÆND TO SPOTANDE - ÐЄ / R / ÐRVCH NE ÐURADON HJA

26 NЄN STRID WIÐER AN TO SPINNANDE - NV SKOL.

27 DE ÆJDER WANA ÐÆT HJA VRAL -ET FOLK TO HAPE

28 HWO /S / PEN* HЄDE VMBE VS ALGADUR TO -T - LAND

29 UT TO DRIWANDE - NE / A / N AN STЄDE FON HJA TO

30 BIHLŮDA - GVNGON HJA ALLERWЄIKES - AK TO ÐA

31 HЄINDA-KRЄKA-LANDA TIL ÐA ALPA - UT TO

32 KЄÐANE - ÐÆT -ET ÐENE ALLERVRSTE DROCHTEN

 

[BOEK VAN MINNO MS PAG. 37]

tha rokka aend ôra füglon kvmath allêna falla vp vûl âs, men pest minth navt allêna vûl âs, men vûla sêd-plegum aend fangnisa. Wilstv nv that pest fon-i wika aend na wither ne kvma, thaen mostv tha fangnisa wêi dva, aend that i alla rên wrde fon binna aend fon bûta. 19. Wi willath bilâwa thaet thin rêd god sy, sêidon tha prestera, men seg vs, ho skilum wi thêr alla [p. 54] maenniska to krêja, thêr vnder vs weld send. 20. Tha stand Hellênia vp fon hira sêtel aend kêth: Tha muska folgath thene sêjar, tha folka hjara goda forsta, thêrvmbe ach-stv to bijinnande mith thin selva aelsa rên to mâkjande, that stv thinna blikka in aend utward mêi rjuchta svnder skâmrâd to werthande to fara thin aejn mod. Men in stêde fon thaet folk rên to mâkjande heste vûla fêrsta utfonden, hwêr vppa thaet folk al sa nâka sûpth, that hja to lesta lik tha barga annath slip frota, vmbe that stv thin vûla lusta bota mêi. 21. Thaet folk bigost to jolande aend to spotande. Thêr thrvch ne thuradon hja nên strid wither an to spinnande. Nv skolde aejder wâna, thaet hja vral-et folk to hâpe hropen hêde vmbe vs algadur to-t land ut to driwande. Nêan an stêde fon hja to bihluda gvngon hja allerwêikes, âk to tha hêinde Krêkalana til tha Alpa ut to kêthane, thaet et thene allervrste drochten

de raven en andere vogelen komen alleen af op bedorven aas, maar de pest bemint niet alleen bedorven aas, maar ook bedorven zeden en gewoonten en booze lusten; wilt gij nu dat de pest van u zal wijken en niet terugkomen, dan moet gij de booze lusten wegdoen, opdat gij alle rein wordt van binnen en van buiten. 19. Wij willen gelooven, dat de raad goed is, zeiden de priesters, maar zeg ons, hoe zullen wij daar alle menschen [55] toe krijgen, die onder onze heerschappij zijn? 20. Toen stond Hellenia op van haren zetel en sprak: De musschen volgen den zaaijer, de volken hunne goede vorsten, daarom betaamt het u te beginnen met u zelven alzoo rein te maken, dat gij uwe blikken naar binnen en naar buiten moogt richten zonder schaamrood te worden voor uw eigen gemoed. Doch in plaats van het volk rein te maken, hebt gij vuile feesten uitgevonden, waarop het volk alzoo lang zuipt, dat zij ten laatsten, gelijk de zwijnen in het slik wroeten, omdat gij uwe lusten boeten moogt. 21. Het volk begon te joelen en te spotten, daardoor durfden zij geen strijd weder aan te spinnen. Nu zoude ieder wanen dat zij overal het volk te hoop geroepen hadden, om ons allen te zamen het land uit te drijven. Neen, in plaats van haar te beschimpen gingen zij allerwegen, ook naar het heinde Krekaland tot aan de Alpen uitroepen: dat het den Oppersten God

but ravens and other birds of prey feed only on dead carrion, whereas the plague feeds not only on carrion but on bad laws and customs and wicked passions. If you wish the plague to depart from you and not return, you must put away your bad passions and become pure within and without." 19. The priests said, "We admit that the advice is good, but how shall we induce all the people under our rule to agree to it?" 20. Then Hellenia stood up and said, "The sparrows follow the sower, and the people their good princes, therefore it becomes you to begin by rendering yourselves pure, so that you may look within and without, and not be ashamed of your own conduct. Now, instead of purifying the people, you have invented foul festivals, in which they have so long revelled that they wallow like swine in the mire to atone for your evil passions." 21. The people began to mock and to jeer, so that she did not dare to pursue the subject; and one would have thought that they would have called all the people together to drive us out of the land; but no, in place of abusing her they went all about from Heinde Krekaland to the Alpa, proclaiming that it had pleased the great god

‘die Raben und andere Vogel fallen auf faules Aas ein, aber die Pest liebt nicht allein faules Aas, sondern auch faulende Sitten und deren Bande. Willst du nun, dass die Pest von euch weichen und nicht wiederkommen soll, so musst du dich von diesen Banden frei machen, auf dass ihr alle rein werdet von innen und von aussen.’ 19. Wir wollen glauben, dass dein Rat gut ist’, sagten die Priester, ‘aber sage uns, wie sollen wir alle Menschen, die unter unserer Gewalt sind, dazu bringen?' 20. Da stand Hellenia auf von ihrem Sessel und sprach : ‘Die Spatzen folgen dem Säer, die Völker den guten Fürsten. Darum geziemet es euch, damit zu beginnen, euch selber also rein zu machen, dass ihr eure Blicke nach innen und austen richten möget, ohne Schamrot vor eurem eigenen Gemüt zu werden. Aber anstatt das Volk rein zu machen, habt ihr schmutzige Feste erfunden, auf denen das Volk also lange säuft, dass es zuletzt wie die Barchen in dem Schlamm wühlt, damit ihr euren schmutzigen Gelüsten frohnen möget. 21. Das Volk begann zu johlen und zu spotten. Dadurch wagten sie nicht, den Streit weiterzuspinnen. Nun sollte jeder wähnen, dass sie überall das Volk zu Hauf gerufen hätten, um uns allesamt aus dem Lande auszutreiben. Nein, anstatt sie zu beschuldigen, gingen sie alle weg, auch zu den nahen Krekalanden bis zu den Alpen, um zu künden, dass der oberste Gott

i corvi e gli altri uccelli da preda si alimentano soltanto con la carogna morta , poiché il male non si nutre solo sulla carogna ma anche sulle cattive leggi e sugli usi e le passioni malvagie . Se desiderate che il male vi si allontani e non faccia ritorno , voi dovete allontanare le vostre cattive passioni e diventare puri dentro e fuori ." "Ammettiamo che il consiglio è buono ," dissero i sacerdoti , "ma come convinceremo tutte le persone che governiamo ad accettarlo ?" 20. Allora Hellenia si alzò e disse : "I passeri seguono la seminatrice , e le persone i loro principi buoni , quindi iniziate rendendo voi stessi puri , in modo che vi possiate guardare dentro e fuori , senza vergognarvi della vostra condotta . Adesso , invece di purificare le persone , voi avete inventato delle cerimonie sporche , nelle quali hanno fatto baldoria così a lungo che si crogiolano come il porco nella melma per espiarele vostre passioni malvagie ." Le persone iniziarono a deridere e schernire , tanto che non osò continuare ancora nel discorso ; ed uno avrebbe pensato che avrebbero chiamato a riunione tutte le persone per scacciarci ; ma no ! , invece di dileggiarla andarono tutti dalla pagana Creta alle Alpi , proclamando che avevano compiaciuto il Dio Onnipotente

MS 038 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 HAGÐ HЄDE SIN WISA TOGHATER MIN-ERVA - TO

02 NʘMÐ NY-HEL-LЄNIA EMONG ÐA MÆNNISKA TO

03 SENDANE IN OVERA SЄ MIÐ EN ULK* - VMBE ÐA

04 MANNISKA GODE-RЄD TO JЄVANE - ÆND ÐAT AL .

05 - LERMANNALIK ÐЄR HJA HЄRA WILDE RIK

06 ÆND LUKICH SKOLDE WERÐA - ÆND ЄNIS BAS

07 SKOLDE WERÐA OVIR ALLE KЄNINGKRIK* IRÐA-S -

08 HJRA BYLDNESE STÆLDON HJA VPPE HJARA ÆL.

09 TÆRUM JEFÐA HJA VRSELLADE -T ANDA DVMA

10 MÆNNISKA - HJA KЄÐON ALLERWЄIKES RЄD.

11 JЄVINGA - ÐЄR HJU NIMMER JЄVEN HЄDE ÆND

12 TÆLADON WONDERA - ÐЄR HJU NÆ DЄN HЄDE -

13 ÐRVCH LESTA WISTON HJA-RA SELVA MASTER TO

14 MAKJANDE FON VSA ЄWA ÆND SETMA ÆND

15 ÐRVCH WANKЄÐINGA WISTON HJA ALLE TO WISA

16 ÆND TO VRBRŮDA - HJA STÆLDON AK FAMMA

17 VNDER HJARA HODE - ÐA SKINBЄR VNDERE HODA

18 FON FÆSTA VSA FORMA ЄRE MODER - VMBE

19 OVER ÐÆT FRANA LJUCHT TO WAKANE - MEN ÐÆT

20 LJUCHT HЄDE HJA SELVA VPSTOKEN - ÆND IN STЄDE

21 FON ÐA FAMKES WIS TO MAKJANDE - ÆND AFTER

22 NЄI ЄMONG ÐÆT FOLK TO SENDA - ÐA SJAKA TO

23 LЄVANDE - ÆND ÐA BÆRN TO LЄRANDE - MAKADON

24 HJA-RA DVM ÆND DIMME BI -T LJUCHT ÆND NE

25 MACHTON HJA NA BUTA NE KVMA - AK WRD .

26 - ON [p. 56] HJA TO RЄDJЄVSTARE BRUKAÐ TACH ÐI RЄD

27 WAS BY SKIN UT HJARA MVLUN - HWAND

28 HJARA MVLA WЄRON NAVT OWERS AS ÐA

29 HROPAR - HWЄRTRVCH ÐA PRESTERA HJARA

30 GЄRTA UTKЄÐON - ÐA NY-HEL

31 - LЄNIA FALLEN WAS WILDON WI EN ORE MOD .

32 - ER KJASA - SVME WILDON NЄI TEXLAND

 

[BOEK VAN MINNO MS PAG. 38]

hâgth hêde sin wisa toghater Min-erva, to nômth Nyhellênia êmong tha maenniska to sendane in overa sê mith-en ulk, vmbe tha manniska gode rêd to jêvane aend that allermannalik, thêr hja hêra wilde, rik aend lukich skolde wertha, aend ênis bâs skolde wertha ovir alle kêningkrik irtha.s. 22. Hira byldnese staeldon hja vppe hjara aeltaerum, jeftha hja vrsellade-t anda dvma maenniska. Hja kêthon allerwêikes rêd-jêvinga, thêr hju nimmer jêven hêde, aend taeladon wondera, thêr hju nae dên hêde. Thrvch lesta wiston hja-ra selva master to mâkjande fon vsa êwa aend setma, aend thrvch wankêthinga wiston hja alles to wisa aend to vrbruda. 23. Hja staeldon âk fâmma vnder hjara hode, tha skinber vndere hoda fon Faesta (16) vsa forma êre moder, vmbe over thaet frâna ljucht to wâkane. Men thaet ljucht hêde hja selva vpstoken, aend in stêde fon tha fâmkes wis to mâkjande, aend afternêi êmong thaet folk to senda, ta sjaka to lêvande aend tha baern to lêrande, mâkadon hja-ra dvm aend dimme bi-t ljucht aend ne machten hja nâ buta ne kvma. Ak wrdon [p. 56] hja to rêdjêvstare brukath, tach thi rêd was by skin ut hjara mvlun; hwand hjara mvla wêron navt owers as tha hropar, hwêr trvch tha prestera hjara gêrta utkêthon. Tha Nyhellênia fallen was, wilden wi en ore moder kjasa, svme wildon nêi Texlând

behaagd had zijne verstandige dochter Minerva, bijgenaamd Nyhellenia, onder de menschen te zenden van over zee met eene wolk, om de menschen goede raad te geven, en opdat alle menschen die haar hooren wilden rijk en gelukkig zouden worden, en eens meester zouden worden over alle koningrijken der aarde. 22. Zij stelden haar beeld op hunne altaren, zij verkondigden of verkochten aan de domme menschen allerwegen raadgevingen die zij nimmer gegeven had, en vertelden wonderen die zij nooit gedaan had. Door list wisten zij zich meester te maken van onze wetten en inzettingen en door listen en drogredenen wisten zij alles te bewijzen en te verbreiden. 23. Zij stelden ook priesteressen onder hunne hoede, die schijnbaar onder de hoede van Festa onze eerste eeremoeder (waren) om over het heilige licht te waken, maar dat licht hadden zij zelve ontstoken, en in plaats van de priesteressen wijs te maken en naderhand onder het volk te zenden om de zieken te verplegen en de jeugd te onderwijzen, maakten zij ze dom en duister, en zij mochten nimmer buiten komen. Ook werden [57] zij als raadgeefsters gebezigd, maar die raad was voor den schijn uit hare monden, want hare monden waren niet anders dan de roepers, waardoor de priesters hunne begeerten uitspraken. Toen Nyhellenia gestorven was, wilden wij eene andere moeder kiezen. Sommigen wilden naar Texland

to send his clever daughter Minerva, surnamed Nyhellenia, over the sea in a cloud to give people good counsel, and that all who listened to her should become rich and happy, and in the end governors of all the kingdoms of Irtha. 22. They erected statues to her on all their altars, they announced and sold to the simple people advice that she had never given, and related miracles that she had never performed. They cunningly made themselves masters of our laws and customs, and by craft and subtlety were able to explain and spread them around. 23. They appointed femmes under their own care, who were apparently under the protection of Fasta, our first folk-mother, to watch over the holy lamp; but that lamp they lit themselves, and instead of imbuing the femmes with wisdom, and then sending them to watch the sick and educate the young, they made them stupid and ignorant, and never allowed them to come out. They were employed as advisors, but the advice which seemed to come from them was but the repetition of the behests of the priests. 24. When Nyhellenia died, we wished to choose another burgh-femme, and some of us wished to go to Texland

geruht hätte, seine weise Tochter Minerva, zugenannt Nyhellenia, unter die Menschen zu senden, über das Meer mit einer Wolke, um den Menschen guten Rat zu geben und damit allmänniglich, der auf sie hören wolle, reich und glücklich und einst Herr über alle Königreiche der Erde werden solle. 22. Ihr Bildwerk stellten sie auf ihre Altare oder verkauften es den dummen Menschen; sie verkündeten alleweg Ratschläge, welche sie nimmer erteilt hatte, und erzählten Wunder, die sie nimmer getan hatte. Durch List wuftten sie sich unserer Gesetze und unserer Satzungen zu bemächtigen, und durch falsche Auslegungen wustten sie alles zu weisen und umzudeuten. 23. Sie stellten auch Maiden unter ihre Hut, die scheinbar unter der Hut von Festa, unserer ersten Mutter waren, um über das heilige Licht zu wachen. Aber das Licht hatten sie selber entzündet, und anstatt die Maiden weise zu machen und nachdem unter das Volk zu senden, um die Siechen zu pflegen und die Kinder zu lehren, machten sie sie dumm und im Lichte dunkel, und sie durften niemals herauskommen. Auch wurden sie als Ratgeberinnen verwendet. Aber dieser Rat war nur zum Schein aus ihrem Munde : denn ihr Mund war nichts anderes als der Rufer, durch den die Priester ihre Begehrnisse kundmachten. 24. Als Nyhellenia verschieden war, wollten wir eine andere Mutter kiesen. Einige wollten nach Texland,

per l’invio della sua brava figlia , Minerva , soprannominata Nyhellenia , sopra il mare in una nuvola a dare consigli buoni alle persone , e che tutti quelli che la ascoltavano sarebbero diventati ricchi e felici , e alla fine governatori di tutti i regni della terra . Eressero su tutti gli altari delle statue dedicate a lei , annunciarono e divulgarono alle persone semplici consigli che non aveva mai dato , e raccontarono di miracoli che non aveva mai compiuto . Loro stessi astutamente si fecero padroni delle nostre leggi e costumi , e con arte e furbizia furono in grado di spiegare e diffonderle intorno . 23. Nominarono delle sacerdotesse per conto proprio , che erano apparentemente sotto la protezione di Fasta , la nostra prima Madre Terra , a vegliare sopra la santa lampada ; ma quella lampada che loro stessi avevano acceso , invece di impregnare le sacerdotesse con la saggezza , inviandole poi a guardare i malati e ad educare i giovani , le fecero stupide ed ignoranti , e nessuno mai consentì loro di uscire . Esse furono impiegate come dei consiglieri , ma il consiglio che sembrava venire da loro era la ripetizione “del fare un'offerta” dei sacerdoti . Quando finirono la loro storia chiesero rispettosamente delle armi di ferro ; perchè , dissero "I nostri nemici sono potenti , ma se avessimo delle buone armipotremmo resistergli ." Quando questo fu convenuto , le persone chiesero se l’usanza di Frya sarebbe prosperata in Atene e nelle altre parti della Grecia . La Madre rispose , "Se i lontani greci appartengono ai discendenti diretti di Frya , allora prospereranno ; ma se non discendono da Frya , ci sarà allora una lunga contesa per questo , perché Il Viaggiatore deve fare cinque mila rivoluzioni del suo Jule prima che le persone di Finda siano mature per la libertà ."     056

MS 039 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 VMBE ÐЄR ЄNE TO FRЄJANDE - MEN ÐA

02 PRESTERA ÐAM BY HJRA ÆJN FOLK ÐÆT RIK

03 WIÐER IN HЄDE NILDON ÐAT NI HENGJA

04 ÆND KЄÐON VS BY -RA FOLK AS VNFRANA

05 UT - 3 - UT’A SKRIFTA MINNOS - ÐA -K ALÐUS WЄI

06 FAREN WAS MIÐ MINA LJVD FON AÐENJA

07 MON WI TO ÐA LESTA AN EN ЄLAND ÐRVCH

08 MIN LJVD KRЄTA HЄTON VM -A WILD / A /  KRЄTA

09 ÐAM ET FOLK ANHYV BY VSA KVMSTE - ÐA AS

10 HJA SAGON ÐÆT WI NЄN ORLOCH AN  T - SKELD

11 FORON WRDON HJA MAK – ALSA -K ET LEST FAR

12 EN BOTA MIT YSERARK EN HAVESMODE ÆND EN

13 STADA LAND WANDELDE - ÐACH ÐA WI

14 EN STUT* SЄTEN HEDE ÆND HJA SPЄRDON ÐAT

15 WI NЄN SLAVONA NЄDE ÐA WЄRON HJA ÐЄR

16 WR VRSTÆLAÐ - MEN ÐA ÐA K RA NW TALT

17 HЄDE ÐAT WI ЄWA HЄDON ЄLIK TO BIRJUCH

18 TANDE VR ALLA THA* WILDE T FOLK AK FON

19 SOKKA HA - ÐACH SKЄRS HEDON HJA ÐAM JEF

20 - TA ÐÆT ЄLLE LAND KЄM ANDA TYS* - ÐA FORSTA

21 ÆND PRESTERA KЄMON BARJA ÐAT WI HJARA

22 TJVÐ OVERHЄRICH MAKAD HЄDE ÆND ÐÆT

23 FOLK KЄM TO VS VMBE HUL ÆND SKUL - ÐACH

24 ÐA ÐA FORSTA SAGON ÐÆT HJA HJARA RIK VR

25 LJASA SKOLDE ÐA JЄVON HJA ÐÆT FOLK FRYDOM

26 ÆND KЄMON TO MY VMB’E N Є-SEGSA* BOK -

27 ÐACH ÐÆT FOLK WAS NЄN FRYDOM WENÐ ÆND

28 ÐA HЄRA BILЄVON WELDA NЄI ÐAT IR GOD ÐOCH

29 TE - ÐA ÐI STORN WR WЄR - BIGOSTON HJA TWI

30 SPALT AMONG VS TO SЄJA - HJA SЄ / I / DON TO

31 MIN FOLK ÐAT IK HJARA HELP ANHROPEN HЄDE

32 VMBE STANDFÆST KЄNING TO WERÐANDE -

[BOEK VAN MINNO MS PAG. 39]

vmbe thêr êne to frêjande , men tha prestera tham by hira aejn folk thaet rik wither in hêde , nildon that ni hengja aend kêthon vs by ra folk as vn frâna ut . CAPUT XV. III . * Ut a skrifta Minnos . 1. Tha k althus wêi faren was mith mina ljvd fon Athenia , kêmon wi to tha lesta an en êland thrvch min ljvd Krêta hêten vm a wilda krêta tham et folk anhyv by vsa kvmste . Tha as hja sagon thaet wi nên orloch an t skêld foron , wrdon hja mak , alsa k et lest far en bota mit yserark en havesmode aend en stada land wandelde . 2. Thach tha wi en stut sêten hêde aend hja spêradon that wi nên slavona nêde , tha wêron hja vrstaelath , men tha k ra nw talt hêde that wi êwa hêdon êlik to birjuchtande vr alla , tha wilde t folk âk fon sokka hâ . Tach skêrs hêdon hja tham , jefta thaet êlle land kêm anda tys . 3. Tha forsta aend prestera kêmon bârja , that wi hjara tjvth over hêrich mâkad hêde aend thaet folk kêm to vs vmbe hul aend skul . Tach thâ tha forsta sagon thaet hja hjara rik vrljasa skolda , thâ jêvon hja thaet folk frydom aend kêmon to my vmb en êsega bok . Thach thaet folk was nên frydom wenth aend tha hêra bilêvon welda nêi that ir god thochte . 4. 4. Thâ thi storn wr wêr , bigoston hja twispalt among vs to sêja . Hja sêidon to min folk that ik hjara help anhropen hêde vmbe standfaest kêning to werthande .

om aldaar eene te vragen; maar de priesters die bij hun eigen volk het rijk weder in hadden, wilden dat niet gedoogen, en kreten ons bij het volk als onheilig uit. Hoofdstuk XV. III. * Uit de schriften van Minno. 1. Toen ik aldus weggevaren was met mijne lieden van Athenia, kwamen wij ten laatsten aan een eiland, door mijne manschappen Kreta geheeten, wegens de woeste kreten die het volk aanhief bij onze komst. Toen zij echter .zagen, dat wij geen oorlog in het schild voerden, werden zij gedwee, zoodat ik ten laatsten voor een boot met ijzer gereedschap eene havenmond en een plek grond inruilde, 2. doch toen wij daar eene poos gezeten waren, en zij bespeurden dat wij geene slaven hadden, toen waren zij daarover versteld. Maar toen ik hun nu verteld had, dat wij wetten hadden om gelijk recht te doen over allen, toen wilde het volk ook zulke hebben, doch naauwlijks hadden zij die, of het geheele land kwam in de war. 3. De vorsten en priesters kwamen en gaven voor dat wij hunne onderdanen oproerig gemaakt hadden, en het volk kwam tot ons om heul en schut te vragen. Doch toen de vorsten zagen dat zij hun rijk zouden verliezen, toen gaven zij aan het volk vrijheid en kwamen bij mij om een Asegaboek. Doch het volk was aan geen vrijheid gewoon, en de heeren bleven heerschen, naardat hun goed dacht. 4. Nadat die storm over was, begonnen zij tweespalt tusschen ons te zaaijen. Zij zeiden aan mijn volk, dat ik hunne hulp had ingeroepen, om bestendig koning te worden.

*III. Ut a skrifta Minnos. Het Romeinse cijfer III in de tekst van het manuscript wijst er op, dat een eerder concept ingedeeld was met Romeinse cijfers. Die zijn overal vervangen door Arabische cijfers, behalve in dit geval. Het Romeinse cijfer III wijst er op, dat de geschriften van Minno aanvankelijk een afzonderlijk boek gevormd hebben.

to look for her; but the priests, who were all-powerful among their own people, would not permit it, and accused us before the people of being unholy. Chapter XV: From Minno's writings - 1. When I came away from Athenia with my followers, we arrived at an island named by my crew Kreta, because of the cries that the inhabitants raised on our arrival. When they really saw that we did not come to make war, they were quiet, so that at last I was able to buy a harbour in exchange for a boat and some silver implements, and a piece of land. 2. When we had been settled there a short time, and they discovered that we had no slaves, they were very much astonished; and when I explained to them that we had laws which made everybody equal, they wished to have the same; but they had hardly established them before the whole land was in confusion. 3. The priests and princes declared that we had excited their subjects to rebellion, and the people appealed to us for aid and protection. When the princes saw that they were about to lose their kingdom, they gave freedom to their people, and came to me to establish a code of laws. The people, however, got no freedom, and the princes remained masters, acting according to their own pleasure. 4. When this storm had passed, they began to sow divisions among us. They told my people that I had invoked their assistance to make myself permanent king.

um dort eine zu erbitten. Aber die Priester, die bei dem Volke die Gewalt wieder innehatten, wollten das nicht zugeben und machten uns bei dem Volke als unheilig kund. Kapitel XV. Aus den Schriften Minnos. 1. Als ich auf diese Weise mit meinen Leuten von Athenia weggefahren war, kamen wir schliesslich an eine Insel, die von meinen Leuten Kreta geheissen wurde, wegen der wilden Schreie , die das Volk bei unserem Kommen anhub. Als sie aber sahen, dass wir keinen Krieg im Schilde führten, wurden sie zahm, also dass ich zuletzt für ein Boot mit Eisengerat einen Hafenmund und eine Landstätte eintauschen konnte. 2. Doch als wir dort eine Weile ansässig waren und sie bemerkten, dass wir keine Sklaven hatten, da waren sie entsetzt. Aber als ich ihnen erzählt hatte, dass wir Gesetze hätten, um über alle gleich zu berechten, da wollte das Volk auch solche haben. Doch kaum hatten sie diese, so geriet das ganze Land in Verwirrung. 3. Die Fürsten und Priester kamen und klagten, dass wir das Volk aufsässig gemacht hatten, und das Volk kam zu uns um Schutz und Schirm. Doch als die Fürsten sahen, dass sie ihr Reich verlieren würden, da gaben sie dem Volke Freiheit und kamen zu mir wegen eines Asegabuches. Das Volk aber war der Freiheit nicht gewöhnt, und die Herren blieben walten nach ihrem Gutdünken. 4. Als dieser Sturm vorüber war, begannen sie Zwiespalt zwischen uns zu sähen. Sie sagten zu meinem Volke, dass ich ihre Hilfe angerufen hätte, um beständig König zu werden.

Quando Minerva ebbe esaminato il paese , che gli abitanti chiamavano Attica , vide che le persone erano tutti caprai , e che vivevano di carne , radici selvatiche , erbe e miele . Erano vestiti di pelli , e avevano le loro dimore sui declivi delle colline , dove erano chiamati Hellingers . Dapprima scapparono , ma quando scoprirono che non li avremmo attaccati , ritornarono e mostrarono grande amicizia . Minerva chiese se potevamo stabilirci lì pacificamente . Questo fu convenuto alla condizione che dovevamo aiutarli a combattere contro i loro vicini , che venivano continuamente a portare via i loro bambini e a derubare le loro dimore . Poi costruimmo una cittadella ad un'ora di distanza dal porto . Per consiglio di Minerva , fu chiamata Atene (Città dell’amicizia) , perché , disse , "Chi veniva dopo di noi doveva sapere che non eravamo qui grazie all’astuzia o alla violenza , ma che fummo ricevuti come degli amici ." Mentre costruivamo la cittadella i principali personaggi vennero a conoscerci , e quando videro che non avevamo schiavi non furono contenti , e glielo fecero capire , perché pensavano che fosse una principessa . Ma Minerva disse , "Come avete fatto a prendere i vostri schiavi ?" Essi risposero , "Ne abbiamo comparati alcuni e preso gli altri in guerra ." Minerva allora continuò , "Se nessuno comprasse gli schiavi non ruberebbero i vostri bambini , e voi non avreste guerre per queste ragioni . Se voi desiderate rimanere nostri alleati , dovete liberare i vostri schiavi ." I capi questo comportamento non lo capivano , e intendevano allontanarci ; ma il più saggio di quelle genti venne e ci aiutò ad edificare la nostra cittadella , che fu costruita di pietra .

MS 040 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 ЄNIS FAND IK GIF IN MIN MET - ÐA AS ER ЄNIS

02 EN SKIP [p. 58] FON -T FLY BY VS VRSЄILDE BEN IK ÐЄR

03 MIÐ STOLKENS HINNE BRIÐ - ÐACH MIN

04 AJN WIÐERFARA TO LЄTANDE - SA WIL -K MIÐ

05 ÐESA SKЄDNESA ALLЄNA SEGSA - ÐAT WI NAVT

06 MŮGE HЄMA MIÐ ET FINDAS FOLK FON

07 WЄR ÐÆT ET SY - HWAND ÐÆT HJA FVL SEND

08 MIÐ FALSKA RENKA - ЄWA TO FRЄSANE

09 AS HJARA SWЄTE WINA MIÐ DЄJANDE

10 FENIN - ENDE WRA SKIFTA* MINNO-S -

 

11 HIR VNDER SEND ÐRЄ WЄTA - ÐЄR AFTER SEND

12 HISSA* SETMA MAKAD -

13 1 -

14 ALLERA MANNALIK WЄT ÐÆT I SIN BIHOF

15 MOT - MEN WÆR HT* ÆMMAN SIN BIHOF VNT

16 HALDEN SA NЄT NЄN MAN HWAT ER SKIL

17 DVA VMBE SIN LIF TO BIHALDANDE -

18 2 -

19 ALLE ELTE MINNISKA WERÐAT DRONGEN A

20 BÆRN TO TEJANDE - WÆRÐ ÐAT WЄRÐ

21 SA NЄT NIMMAN WAÐ ÆRGES ÐЄROF

22 KVME -

23 3 -

24 ALREK WЄT ÐÆT -I FRY ÆND VNFORLЄÐ

25 WIL LЄVA ÆND ÐAT ORE ÐAT AK WILLE -

26 UMBE SЄKUR TO WЄSANDE SEND ÐESA

27 SETMA ÆND DOMAR MAKAD -

28 ÐÆT FOLK FINDA-S HEÐ AK SETMA ÆND

29 DOMAR - MEN ÐISSA NE SEND NAVT NЄI

30 ÐA RJUCHT - MEN ALLЄNA TO BATA ÐЄRA

31 PRESTERA ÆND FORSTA - ÐANA SEND

32 HJARA STAT / A / IMMERÐE FVL TISPALT* ÆND MORD .

 

[BOEK VAN MINNO MS PAG. 40]

Enis fand ik gif in min met , thâ as er ênis en skip [58] fon t Fly by vs vrsêilde , ben ik thêrmith stolkens hinne brith .   5. Tach min witherfara to lêtande , sa wil k mith thesa skêdnesa allêna sêga , that wi navt müge hêma mith et Findas folk fon wêr thaet et sy , hwand thaet hja fvl send mith falska renka , êwa to frêsane as hjara swête wina mith dêjande fenin . 6. Ende wra skrifta Minnos .

Eens vond ik vergif in mijne spijs. Doch als er eens een schip van [59] Flyland bij ons verzeilde, ben ik daarmede stilletjes weggetogen. 5. Doch mijn eigen wedervaren daarlatende, wil ik met deze geschiedenis alleen zeggen, dat wij ons niet moeten inlaten met Finda's volk, van waar het ook zij, omdat zij vol zijn van valsche ranken, even te vreezen als hunne zoete wijnen met dooden vergif. 6. Einde van Menno's schriften.

Once I found poison in my food. So when a ship from Flyland sailed past, I quietly took my departure. 5. Leaving alone, then, my own adventures, I will conclude this history by saying that we must not have anything to do with Finda's people, wherever it may be, because they are full of false tricks, fully as much to be feared as their sweet wine with deadly poison. 6. Here ends Minno's writings.

 

Einmal fand ich Gift in meiner Speise. Als nun ein Schiff aus Flyland sich zu uns versegelt hatte, bin ich damit im Stillen fortgezogen. 5. Indem ich mein eigenes Widerfahren jedoch hier lasse, will ich mit dieser Geschichte allein sagen, dass wir uns nicht mit dem Finda-Volk zusammentun müssen, wannen es auch sei, weil sie voller falscher Ränke sind, gleicherweise zu fürchten als ihre süssen Weine mit totendem Gifte.

 

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 40]

CAPUT XVI. Hir vnder send thrê wêta* , thêr after send thissa setma* makad . 1 . Allera mannalik wêt , thaet i sin bihof mot , men waerth aemmon sin bihof vnthalden , sa nêt nên man hwat er skil dva vmbe sin lif to bihaldande . 2 . Alle elte minniska werthat drongen a baern to têlande , waerth that wêrth , sa nêt nim man wath aerges thêrof kvme mei . 3 . Alrek wêt thaet i fry aend vnforlêth wil lêva , aend that ôre that âk wille . Caput XVII. Umbe sekur to wêsande send thesa setma aend domar* makad . 1. Thaet folk Findas heth âk setma aend domar : men thissa ne send navt nêi tha rjucht , men allêna to bâta thêra prestera aend forsta , thana send hjara stâta immerthe fvl twispalt aend mord .

Hoofdstuk XVI. Hieronder zijn drie beginselen, daarnaar zijn deze inzettingen gemaakt. 1. Iedereen weet dat hij zijn nooddruft moet hebben, maar wordt aan iemand zijne nooddruft onthouden, dan weet niemand wat hjj doen zal, om zijn lijf te behouden. 2. Alle volwassen menschen worden gedrongen kinderen te verwekken, zoo dat geweerd wordt, weet niemand, wat kwaads daarvan kan komen. 3. Een ieder weet dat hij vrij en onverlet wil leven, en dat anderen dat ook willen. Hoofdstuk XVII. Om veilig te wezen zijn deze inzettingen en bepalingen gemaakt. 1. Het volk van Finda heeft ook inzettingen en bepalingen, maar deze zijn niet volgens het recht, maar alleen ten bate van de priesters en vorsten, dientengevolge zijn hunne staten immer vol tweespalt en moord.

Chapter XVI: These are the three principles on which the following laws are established - 1. Everybody knows that he requires the necessaries of life, and if he cannot obtain them he does not know how to preserve his life. 2. All men have a natural desire to marry, and if it is not satisfied they are not aware what evil may spring from it. 3. Every man knows that he wishes to live free and undisturbed, and that others wish the same thing. Chapter XVII: To secure this, these laws and regulations are made - 1. The people of Finda have also their rules and regulations, but these are not made according to what is just - only for the advantage of priests and princes - therefore their states are full of disputes and murder.

Kapitel XVI. Hierunter sind drei Wissen, darnach sind diese Satzungen gemacht. 1. Ein jeder weiss, dass er seinen Behuf haben muss ; aber wird einem seinen Behuf vorenthalten, so weiss niemand, was er tun soll, um seinen Leib zu behalten. 2. Alle gesunden Menschen werden gedrungen, Kinder zu zeugen : wird dem gewehrt, so weiss niemand, was Arges darob kommen kann. 3. Ein jeder weiss, dass er frei und ungeletzet will leben und dass andere das auch wollen. Um sicher zu sein, sind diese Satzungen und Rechtsbestimmungen gemacht. Das Volk Findas hat auch Satzungen und Rechtsbestimmungen, jedoch diese sind nicht nach dem Recht, sondern allein zum Nutzen der Priester und Fürsten. Demzufolge sind ihre Staaten voller Zwiespalt und Mord.

40 HERUNDER ER TRE VITENDER - ETTER DEM ER DISSE FORORDNINGENE LAGD: 1. Alle og enhver vet at han må ha sitt behov, men blir noens behov holdt tilbake, så vet ingen hva han skal gjøre for å beholde sitt liv. 2. Alle friske mennesker blir drevet trang til å avle barn; blir det hindret, da vet ingen hva ondt som kommer av det. 3. Enhver vet at han vil leve fri og uforstyrret, og at andre òg vil det. FOR Å VÆRE SIKRE ER DISSE FORORDNINGENE OG BESTEMMELSENE LAGD: Findas folk har også forordninger og bestemmelser, men disse er ikke etter rett(ferdighet), men kun til fordel for deres prester og fyrster; derfor er deres stater alltid fulle av splid og mord.  

 

* ewa - algemene wet; wêta - speciale wetten; setma - maatregelen van bestuur (inzettingen); domar - gedragsregels (domen).058

MS 041 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 1 -

02 SAHWERSA IMMAN NAD HEÐ ÆND HI NE

03 KAN HIM SELVA NAVT NE HELPE SA MOTON

04 ÐA FAMNA ÐÆT KVNDICH DVA* AN ÐA GRЄVA -

05 ÐЄRFAR ÐÆT ET EN STOLTE FRYAS NAVT NE

06 FOCHT ÐÆT SELVA TO DVA* -

07 2 -

08 SA HWA ÆRM WÆRÐ ÐRVCH ÐAM HI NAVT WÆR

09 - KA NIL - ÐER MOT TO ÐÆT LAND UT DRЄVEN

10 WERÐA - HWAND ÐA LÆFA ÆND LOMA SEND LES

11 - TICH ÆND ÆRG TÆNKANDE - ÐERVMBE ACH

12 MÆN TO WЄRANA* ÐAM -

13 3 -

14 JAHWEDER JONG KERDEL ACH EN BRUD TO SЄKA

15 ÆND IS ER FIF ÆND TWINTICH SA ACHT -ER

16 EN WIF TO HÆVA - [p. 60]

17 4 -

18 IS HWA FIF ÆND TWINTICH ÆND HEÐ ER NЄN

19 ЄNGA SA ACH EK MAN HIM UT SIN HUS

20 TO WERANE - TA KNAPA ACHON HIN* TE FOR

21 MYDA - NIMÐ ER ÐÆN NACH NЄN ЄNGA SA

22 MOT MÆN HIN* DAD SEGSA TIL ÐJU HI UT

23 OF LANDE BRŮDE ÆND HIR NЄN ÆRGENESE

24 NЄVA NE MЄI -

25 5 -

26 IS HWA WRAK ÐÆN MOT ER AVBЄR SEGSA

27 ÐAT NIMMAN FON HIM TO FRESANE NACH

28 TO DUCHTANE HEÐ - SA MЄI R KVMA HWER

29 ER WIL -

30 6 -

31 PLЄCHT ER ÆFTENЄI* HORDOM - SA MЄI R FLUCH

32 TA - NE FLUCHTE / R /  NAVT SA IS ER AN ÐA WRЄKE

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 41]

1 . Sahwersa imman nâd heth aend hi ne kan him selva navt ne helpe , sa moton tha fâmna thaet kvndich dva an tha grêva . Thêrfar thaet et en stolte Fryas navt ne focht thaet selva to dva . 2 . Sa hwa aerm waerth thrvch tham hi navt waerka nil , thêr mot to thaet lând ut drêven wertha , hwand tha laefa aend loma send lestich aend aerg taenkande : thêrvmbe âch maen to wêrane tham . 3 . Jahwêder jong kerdel âch en brud to sêka aend is er fif aend twintich sa âcht er en wif to haeva . [60] 4 . Is hwa fif aend twintich , aend heth er nên êngâ , sa âch ek man him ut sin hus to wêrane . Ta knâpa âchon him te formyda . Nimth er thaen nach nên êngâ , sâ mot maen hin dâd sêga , til thju hi ut of lande brude aend hir nên aergenese nêva ne mêi . 5 . Is hwa wrak , thaen mot er avbêr sêga , that nimman fon him to frêsane nach to duchtane heth . Sâ mei er kvma hwêr er wil . 6 . Plêcht er aefternêi hordom , sâ mêi r fluchta , ne fluchter navt , sâ is er an tha wrêke

1. Bijaldien iemand gebrek heeft en hij kan hem zelf niet helpen, zoo moeten de Maagden dat ter kennis brengen van den graaf, om reden dat het een hooghartigen Fries niet past dat zelf te doen. 2. Zoo iemand arm wordt, doordien hij niet werken wil, die moet uit den lande uitgedreven worden; want de laffen en tragen zijn lastig en ergdenkend, daarom behoort men hen te weren. 3. Ieder jong man behoort eene bruid te zoeken, en is hij vijf en twintig jaar oud, dan behoort hij eene vrouw te hebben. [61] 4. Is iemand vijf en twintig jaar, en heeft hij nog geen echtgenoot, dan behoort men hem uit zijn huis te weeren, de knapen behooren hem te vermijden. Neemt hij dan nog geene vrouw, dan moet men hem dood verklaren, opdat hij uit het land vertrekke, en hier geen ergernis mag geven. 5. Is iemand machteloos, dan moet hij openbaar zeggen dat niemand van hem te vreezen heeft, dan mag hij komen, waar hij wil. 6. Pleegt hij naderhand ontucht, dan mag hij vluchten; vlucht hij niet, dan wordt hij aan de wraak

If any Child of Frya falls into a state of destitution, his case must be brought before the reeve by the femmes, because a high-minded Child of Frya cannot bear to do that himself. 2. If any man becomes poor because he will not work, he must be sent out of the land, because the cowardly and lazy are troublesome and ill-disposed, therefore they ought to be got rid of. 3. Every young man ought to seek a bride and to be married at five-and-twenty. 4. If a young man is not married at five-and-twenty, he must be driven from his home, and the younger men must avoid him. If then he will not marry, he must be declared dead, and leave the country, so that he may not give offence. 5. If a man is impotent, he must openly declare that no one has anything to fear from him, then he may come or go where he likes. 6. If after that he commits any carnal act, then he must flee away; if he does not, he may be given over to the vengeance

1. So wenn jemand Not hat und er kann sich selbst nicht helfen, so müssen die Maiden dies zur Kenntnis des Grafen bringen, derhalben weil es sich fur einen stolzen Fryas (Friesen) nicht fugt, dies selber zu tun. 2. So wenn jemand arm wird, dadurch dass er nicht arbeiten will, so muss er aus dem Lande ausgetrieben werden. Denn die Feigen und Tragen sind lästig und Arges denkend, darum soll man ihnen wehren. 3. Jeglicher junger Mann soll eine Braut suchen, und ist er fünfundzwanzig Jahr, so soll er ein Weib haben. 4. Ist jemand fünfundzwanzig Jahr und hat er noch keinen Ehegatten, so soll man ihm sein Haus verwehren. Die Knaben sollen ihn meiden. Nimmt er dann noch keinen Ehegatten, so soll man ihn totsagen, auf dass er aus dem Lande fortziehe und hier kein Ärgernis geben mag. 5. Ist einer unvermögend, dann soll er es offenbar sagen, dass niemand vor ihm zu fürchten noch sich vorzusehen hat. Alsdann mag er kommen, wo er will. 6. Verübt er nachdem Hurerei, so darf er fliehen ; flieht er nicht, so wird er der Rache     060

41 1. Hvis noen har nød og han ikke kan hjelpe seg selv, så må jomfruene gjøre det kjent for greven, fordi det ikke passer en stolt friser å gjøre det selv. 2. Den som blir fattig ved at han ikke vil arbeide, den må bli drevet ut fra landet, for de feige og late tenker listig og ondt; derfor bør man forby dem. 3. Enhver ung kar skal søke seg ei brud, og er han fem og tjue så bør han ha ei kone. 4. Er noen fem og tjue og han ikke har make, så bør man vise ham ut fra sitt hus. Guttene skal unngå ham. Tar han deretter ingen make, så må man si ham død, slik at han drar ut av landet og her ikke gir noen forargelse. 5. Er noen impotent, da må han åpenlyst si at ingen har noe å frykte eller være redd for fra ham. Så kan han komme hvor han vil. 6. Begår han etterpå hor, så må han flykte; flykter han ikke, så kan han bli overlatt til hevn

MS 042 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 ÐЄR BITROGNA VRLЄTEN ÆND NIMMAN NE MЄI

02 HELPA HIM - 7 -*

03 SAHWERSA ÆMMAN ENG GOD HEÐ ÆND EN

04 OÐER LIKÐ ÐAT - ÐERMЄTE ÐAT I HIM ÐЄRAN

05 VRFATE - SA MOT I ÐÆT ÐRJA VRJELDA - STЄLÐ

06 I JETA RЄIS - ÐÆN MOT HI NЄI ÐA TIN-LANUM* -

07 WIL ÐENE BISTЄLNE HIM FRY JЄVA SA MЄI R

08 ÐÆT DVA* - ÐA BЄRÐ ET WIÐER SA NE MЄI NIM

09 - MAN HIM FRYDOM JЄVA -

10 ÐISSA DOMAR SEND MAKAD FARA NYDIGA MAN

11 NISKA - 1 -

12 SA HWA IN HASTE MODE ÐA UT NID ANNEN

13 OÐERIS LЄJA BRЄKÐ AGNA UT STAT JEFÐA ÐOR [?]

14 - HOK ÐÆT ET SY - SA MOT ÐI LЄÐA BITALLJA

15 HWAT ÐENE LЄDAR ASKÐ - NE KAN HI ÐÆT NI

16 DVA* - SA MOT ER AVBЄR AN IM DЄN WERÐA

17 SA HI AN ÐENE ʘRE DЄÐ - NIL HI ÐÆT NAVT

18 UT NE STONDA - SA MOT I HIM TO SINA BURCH

19 FAM WENDA – JEF I INNA YSER JEFÐA TIN-

20 LANA* MЄI WERKA TIL SIN SKELD AN SY NЄI

21 ÐЄR MЄNE DOM - 2 - *

22 JEF ÐER IMMAN FVNDEN WÆRÐ ALSA ÆRG

23 ÐÆT I EN FRYAS FELÐ - HI MOT ET MIT SINA LIF

24 BITALJA - KAN SINA BURCH’FAM HIN FAR ALTID

25 NЄI ÐA TIN-LANA* HELPA ЄR ER FAT WRDE SY

26 MЄI ÐÆT DVA* - 3 - *

27 SAHWERSA ÐI BONA MЄI BIWISA MIÐ VR.

28 KÆNDA TJU [p. 62] GUM ÐAT ET BY VNLUK SKЄN IS

29 SA - SKIL HI FRY WЄSA - MEN BЄRÐ ET JETA RЄIS

30 SA MOT I ÐACH NЄI ÐA TINLANUM* TIL ÐJU

31 MAN ÐЄRÐRVCH FORMIÐA - ALL VNERIMDE

32 WRЄKA ÆND FЄIÐA .

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 42]

thêr bitrogna vrlêten , aend nimman ne mêi helpa him . 7 . Sahwersa aemmon eng god heth , aend en ôther likt that thermête that i him thêran vrfate , sa mot i thaet thrja vrjelda . Stêlth i jeta rêis , thaen mot hi nêi tha tinlânum . Wil thene bistêlne him fry jêva , sâ mêi r thaet dva . Tha bêrth et wither sa ne mêi nimman him frydom jêva . Caput XVIII. Thissa domar send makad fara nydiga manniska . 1 . Sa hwa in hâste mode tha ut nid an nen otheris lêja brekth , âgna ut stât , jeftha thoth , hok thaet et sy , sa mot thi lêtha bitallja hwat thene lêdar askth . Ne kan hi haet ni dva , sâ mot er avbêr an im dên wertha , sa hi an thene ôre dêth . Nil hi thaet navt ut ne stonda , sa mot i him to sina burch fâm wenda , jef i inna yser jeftha tin lâna mêi werka til sin skeld an sy , nêi thêr mêne dom . 2 . Jef ther imman fvnden waerth alsa aerg that i en Fryas felth , hi mot et mit sina lif bitallja . Kan sina burch fâm hin far altid nei tha tinlâna helpa êr er fat wrde , sy mêi thaet dva . 3 . Sahwersa thi bona mêi biwisa mith vrkaenda tjugum [62] that et by vnluk skên is , sa skil hi fry wêsa , men bêrth et jetta rêis , sa mot i tach nêi tha tinlânum , til thju mân thêr thrvch formitha all vnerimde wrêka aend fêitha .

der bedrogene overgelaten en niemand mag hem helpen. 7. Bijaldien iemand eenig goed heelt, en een ander begeert dat dermate, dat hij zich daaraan vergrijpt, dan moet hij dat drievoudig vergelden. Steelt hij dan nog eens weer, dan moet hij naar de tinlanden; wil de bestolene hem vrij laten, dan mag hij dat doen, maar gebeurt het voor de derde reis, dan mag niemand hem de vrijheid schenken. Hoofdstuk XVIII. Deze bepalingen zijn gemaakt voor toornige menschen. 1. Zoo iemand in drift of uit boosheid een anders leden breekt, een oog uitstoot, ofte tand, wat het ook zij, zoo moet de beleediger betalen, wat de beleedigde eischt. Kan hij dat niet doen, zoo moet er openbaar aan hem gedaan worden, wat hij aan den ander deed. Wil hij dat niet uitstaan, dan moet hij zich tot zijne burgtmaagd wenden, of hij in de ijzer- of tinlanden mag werken, tot dat zijne schuld voldaan is volgens de algemeene bepaling. 2. Wanneer iemand gevonden wordt zoo boos, dat hij een Fries dood slaat, dan moet hij dat met zijn lijf betalen. Doch kan zijne burgtmaagd hem voor altijd naar de tinlanden helpen, voor dat hij gevat wordt, dan mag zij dat doen. 3. Bijaldien de doodslager kan bewijzen met erkende ge- [63] tuigen, dat het bij ongeluk geschied is, zoo zal hij vrij wezen. Maar gebeurt het nog eenmaal, dan moet hij toch naar de tinlanden, opdat men daardoor vermijde alle onbehoorlijke wraak en veete.

of those whom he has offended, and no one may aid him. 7. Any one who commits a theft shall restore it three-fold. For a second offence he shall be sent to the tin mines. The person robbed may forgive him if he pleases, but for a third offence no one shall protect him. Chapter XVIII: These rules are made for angry people - 1. If a man in a passion or out of illwill breaks another's limb or puts out an eye or a tooth, he must pay whatever the injured man demands. If he cannot pay, he must suffer the same injury as he has done to the other. If he refuses this, he must appeal to the burgh-femme in order to be sent to work in the silver or tin mines until he has expiated his crime under the general law. 2. If a man is so wicked as to kill a Child of Frya, he must forfeit his own life; but if the burgh-femme can send him to the tin mines for his life before he is taken, she may do so. 3. If the prisoner can prove by proper witnesses that the death was accidental, he may go free; but if it happens a second time, he must go to the tin mines, in order to avoid any unseemly hatred or vengeance.

der Betrogenen überlassen und niemand darf ihm helfen. 7. So wenn jemand einiges Gut hat und einem anderen gefallt es dergestalt, dass er sich daran vergreift, so muss er das dreifach vergelten ; stiehlt er dann noch einmal, so muss er nach den Zinnlanden . Will der Bestohlene ihn freigeben, so mag er das tun. Aber geschieht es wieder, so darf niemand ihm Freiheit geben. Kapitel XVIII. Diese Bestimmungen sind gemacht für neidigliche Menschen. 1. So wenn jemand in hastigem Mute oder aus Neid (Zorn) eines anderen Glieder bricht, ein Auge ausstösst oder einen Zahn, wie es sei, so muss ein Leidiger zahlen, was der Geleidigte heischt. Kann er das nicht tun, so muss an ihm offenkündig getan werden, was er dem anderen tat. Will er das nicht ausstehen, so soll er sich zu seiner Burgmaid wenden, ob er in den Eisen- oder Zinnlanden arbeiten darf, bis seine Schuld getilgt ist nach der gemeinen Rechtssatzung. 2. So wenn jemand so arg befunden wird, dass er einen Fryas fällt, so muss er es mit seinem Leib büssen. Kann seine Burgmaid ihm für allezeit nach den Zinnlanden helfen, so darf sie es tun. 3. So wenn der Mörder beweisen kann mit erkannten Zeugnissen, dass es durch Unglück geschehen ist, so wird er frei sein ; aber geschieht es noch einmal, so muss er doch nach den Zinnlanden, auf dass man dadurch vermeide unehrenhafte Rache und Fehde.

42 av de bedratte, og ingen skal hjelpe ham. 7. Hvis noen har et gode og en annen liker det i den grad at han forgriper seg på det, så skal han tilbakebetale det tre ganger. Stjeler han enda en gang, da må han til Tinnlandene. Vil den bestjålne frigi ham, så kan de gjøre det. Men skjer det igjen så skal ingen gi ham frihet. DISSE BESTEMMELSENE ER LAGD FOR HEFTIGE MENNESKER: 1. Hvis noen i affekt eller utav nid brekker andres lemmer, støter ut øyne eller tenner, hva det enn er, så skal fornærmeren betale hva den mishandlede krever. Kan han ikke gjøre det, da må det åpenlyst gjøres på ham som han har gjort på denne andre. Vil han ikke utstå det, da må han vende seg til si borgjomfru, om han kan arbeide i Jern- eller Tinnlandene [Cornwall og Wales] til hans skyld er oppgjort etter den allmenne bestemmelsen. 2. Om noen er funnet så ond at han dreper en friser, og som må betale det med sitt liv, kan hans borgjomfru hjelpe ham til tinnlandene for alltid før han er fanget, kan hun gjøre det. 3. Hvis ugjerningsmannen kan bevise med anerkjente vitner at det skjedde ved uhell, da skal han være fri, men skjer det enda en gang, da må han dog til Tinnlandene, slik at man derigjennom unngår all urimelig hevn og feide.

 

               

MS 043 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 ÐIS SEND DOMAR FARA HORNINGA -

02 1 -

03 HWA EN ʘÐERIS HVS - UT NID ÐENE RADA

04 HʘN ANSTEKT* NIS NЄN FRYAS - HI IS EN

05 HORNING MIÐ BASTERDE BLOD - MЄI MÆN

06 HIN BI ÐЄR DЄD BIFARA - SA MOT MÆN HIN*

07 VPPET FJVR WERPA - HY MЄI FLJA SA R KÆN

08 ÐACH NÆRNE SKIL SЄKUR WЄSA FARA WRЄ

09 KANDE HAND - 2 -*

10 NЄN ÆFTA FRYA-S SKIL OVIRA MISSLЄGA

11 SINRA NЄSTE MALJA NACH KALTA - IS HWA

12 MISDЄDOCH FAR IM SELVA ÐA NAVT FRЄSE

13 LIK FAR EN ʘRA - SA MЄI HI HIM SELVA RIUCH

14 TA - WÆRÐ I ALSA ÆRG ÐÆAT ER FRЄSLIK WÆRÐ

15 SA MOT MÆN T ANDA GRЄVA BARA - MEN

16 IS ÐЄR HWA ÐЄR EN ʘÐER ÆFTERBÆKIS

17 BITIGHAÐ IN STЄDE FON T TO DVANDE BY

18 ÐA GRЄVA ÐAM IS EN HORNING - VPPER

19 MÆRK MOT I ANDA PЄLE* BVNDEN WRDE

20 SA ÐAT ET JONG FOLK IM ANSPЄJA MЄI

21 ÆFTER LADAÐ MÆN HIM OVERA MÆRKA - MEN

22 NAVT NEI ÐA TIN-LANA ÐRVCH ÐAT

23 EN ЄRERAWER AK ÐЄR IS TO FRЄSANE -

24 3 -

25 SAHWERSA ÐЄR ЄNIS IMMAN WЄRE SA ÆRG

26 ÐÆT I VS GVNG VRRЄDE BY ÐA FYAND - PADA ÆND

27 TO PADA WЄS - VMBE VSA FLYBURGA TO

28 NAKA JEFÐA ÐES NACHTIS ÐERIN TO GLUPA

29 ÐAM WЄRE ALLЄNA WROCHT UT FINDA-S

30 BLOD - HIM SKOLDE MÆN MOTA BARNA -

31 ÐA STJURAR SKOLDON SIN MÆM ÆND

32 AL SINA SIBBA NЄI EN FЄR ЄLAND MOTA

                                                   / BRÆNGA /

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 43]

This send domar fara horninga . 1 . Hwa en ôtheris hvs ut nid thene râde hôn anstekt nis nên Fryas , hi is en horning mith basterde blod . Mêi maen hin bi thêr dêd bifâra , sa mot maen hin vppet fjvr werpa . Hy mêi flya sa r kaen tach naerne skil i sêkur wêsa fara wrêkande hand . 2 . Nên aefta Fryas skil ovira misslêga sinra nêste malja nach kalta . Is hwa misdêdoch far im selva , tha navt frêselik far en ôra , sâ mêi hi him selva riuchta . Waerth i alsa aerg that er frêslik waerth , sa mot maen t anda grêva bara ; men is thêr hwa thêr en ôther aefterbaekis bitighat in stêde fon t to dvande by tha grêva , tham is en horning . Vpper maerk mot i anda pêle bvnden wrde , sa that et jong folk im anspêja mêi ; aefter lâdath maen him overa maerka , men navt nêi tha tinlâna , thrvch that en êrerâwer âk is to frêsane . 3 . Sahwersa thêr ênis imman wêre sa aerg that i vs gvng vrrêde by tha fyand , pâda aend to pâda wes , vmbe vsa flyburga to nâka , jeftha thes nachtis thêrin to glupa , tham wêre allêna wrocht ut Findas blod . Him skolde maen mota barna . Tha stjurar skoldon sin maem aend al sina sibba nêi en fêr êland mota braenga

Hoofdstuk XIX. Dit zijn bepalingen voor de hoerenkinderen. 1. Wie eens anders huis uit boosheid den rooden haan opzet, is geen Fries, hij is een hoerenkind, met basterd bloed. Kan men hem op heeter daad vatten, dan moet men hem in het vuur werpen. Hij mag vlieden zoo hij kan, nergens zal hij veilig wezen voor de wrekende hand. 2. Geen echte Fries zal over de misslagen zijns naaste mallen of kwaadspreken. Is iemand misdadig jegens hem zelven, maar niet te vreezen voor anderen, dan mag hij zijn eigen rechter wezen. Wordt hij zoo slecht, dat hij gevaarlijk wordt, dan moet men het aan den graaf openbaren. Maar is er iemand die een ander achter zijn rug aantijgt, in plaats van het bij den graaf te doen, die is een hoerenkind, op de markt moet hij aan den paal gebonden worden, zoodat het jong volk hem mag aanspuwen; daarna leidt men hem over de grenzen, maar niet naar de tinlandan, want een eerrover is ook daar te vreezen. 3. Bijaldien er eens iemand zoo slecht was, dat hij ons ging verraden, aan den vijand de paden en bijpaden wees om onze vliedburgten te genaken, of des nachts daar in te sluipen, die zoude alleen gesproten zijn uit Finda's bloed, men zoude hem moeten verbranden, de zeelieden zouden zijne moeder en al zijne bloedverwanten naar een afgelegen eiland moeten brengen,

Chapter XIX: These are the rules concerning bastards - 1. If any man sets fire to another's house, he is no Child of Frya, he is a bastard. If he is caught in the act, he must be thrown into the fire; and wherever he may flee, he shall never be secure from the avenging justice. 2. No true Child of Frya shall speak ill of the faults of his neighbours. If any man injures himself, but does no harm to others, he must be his own judge; but if he becomes so bad that he is dangerous to others, they must bring it before the reeve. But if instead of going to the reeve a man accuses another behind his back, he must be put on the pillory in the market-place, and then sent out of the land, but not to the tin mines, because even there a backbiter is to be feared. 3. If any man should prove a traitor and show our enemies the paths leading to our places of refuge, or creep into them by night, he must be the offspring of Finda; he must be burnt. The navigators must take his mother and all his relations to a desolate island,

Kapitel XIX. Dies sind die Rechtssatzungen fur Horningen. 1. Wer auf das Haus eines anderen aus Neid den roten Hahn setzt, ist kein Fryas ; er ist ein Horning mit verbastertem Blute. Kann man ihn auf frischer Tat ertappen, so muss man ihn ins Feuer werfen. Er darf fliehen, so er kann, doch nirgends soll er sicher sein vor der rächenden Hand. 2. Kein rechter Fryas soll über die Fehlschläge seines Nächsten schwatzen noch reden. Ist einer missetätig wider sich selber, aber nicht gefährlich für einen anderen, so mag er sich selbst richten. Wird er so arg, dass er gefährlich wird, so muss man es dem Grafen klagen. Aber ist da einer, der einen anderen hinterrücks zeihet, anstatt es bei dem Grafen zu tun, so ist er ein Horning. Auf dem Markt soll er an einen Pfahl gebunden werden, so dass das junge Volk ihn anspeien kann. Darauf leite man ihn über die Grenzen, aber nicht nach den Zinnlanden, dieweil ein Ehrenräuber auch da zu furchten ist. 3. So wenn da irgendeiner so arg wäre, dass er dem Feinde verriete, Pfade und Nebenpfade wiese, um zu unseren Fluchtburgen zu gelangen, oder sich zur Nacht hineinzuschleichen, derselbe wäre gezeugt aus Findas Blut. Ihn würde man verbrennen müssen. Die Seeleute sollten seine Mutter und seine Sippen nach einer fernen Insel bringen

43 DETTE ER DOMMENE FOR HORUNGER: 1. Noen som utav nid har stukket den røde hane i en annens hus, er ingen friser, han er en horunge med bastardblod. Kan man gripe ham i udåden, så skal man kaste ham i ilden. Han kan flykte hvis han kan, men ingensteds skal han være sikker for hevnende hand. 2. Ingen ekte friser skal håne eller prate om feilgrepene til sin neste. Er noen skadelig for seg selv, men ikke farlig for en annen, så skal han passe seg selv. Er han så ond at han er farlig, da må man meddele det til greven; men er det noen som beskylder en annen (for noe) bak ryggen istedenfor å gjøre det hos greven, er han en horunge. På torget må han bli bundet til pålen, slik at ungfolket kan spytte på ham. Etterpå fører man ham over merkene, men ikke til Tinnlandene, fordi en æresrøver også der er for farlig. 3. Hvis det er noen som en gang er så ond at han går og forråder oss til fienden, viser stiene og sidestiene for å komme til våre tilfluktsborger, eller å luske der inn om natta; denne er bare avlet av Findas blod. Ham skulle man måtte brenne. Styrmennene skulle måtte bringe hans mor og alle hans etterlatte til ei fjern øy

               

MS 044 UT MINNO-S SKRIFTUN

 

01 ÆND ÐЄR SIN ASK FORSTUVA TIL ÐJU R HYR

02 NЄN FENINIGE KRŮDON FON - WAXA NE MŮGE -

03 ÐA FAMNA MOTON ÐÆN SIN NAM UTSPЄJA IN

04 VR AL VSA / STATA / TIL ÐJU NЄN BÆRN SIN NAM

05 NE KRЄJE ÆND ÐA ALDA HIN* MŮGE VRWER

06 PA - [p. 64]

07 ORLOCH WAS VRTIGEN - MEN NЄD WAS KVM

08 EN AN SIN STЄD - NW WЄRON HYR ÐRЄ MÆ.

09 NNISKA ÐЄR EK EN BUDA KЄREN STЄLON

10 FO / N / ASVNDERGANE ЄJNHERA - ÐA HJA WRDON

11 ALLE FAT - NW GVNG ÐENE ЄROSTA TO ÆND

12 BROCHT ÐENE ÐJAF BY ÐA SKELTE - ÐA FAMNA

13 ÐЄR’VR KLETANDE SЄIDON ALLERWЄIS

14 ÐAT I DЄN HEDE NЄI RJUCHT - ÐI ʘRA NAM

15 ÐENE ÐJAF ÐÆT KЄREN OF ÆND LЄÐ IM FORÐ

16 MIÐ FRЄTO - ÐA FÆMNA SЄIDON HI HEÐ WEL

17 DЄN - MEN ÐI ÐREDDE ЄJNHЄR GVNG NЄI ÐA

18 ÐJAF SIN HUS ÐA - ASSER NVV SACH HO NЄD

19 ÐЄR SIN SЄTEL VPSTÆLÐ HЄDE ÐA GVNG HI

20 TO-BÆK ÆND KЄRDE WIÐER MIÐ EN WЄIN FOL

21 NЄDÐREFTUM ÐЄR HI NЄD MIÐ FON ÐЄRE HЄRD

22 OF DRIWE - FRYAS FAMNA HЄDON BY HIM OM

23 - ME WARAÐ ÆND SIN DЄD AN DAT ЄVGE BOK

24 SKRЄVEN DAHWILE HJA AL SINA LЄKA UT

25 FACHÐ HЄDE - ÐJU ЄREMODER WAS ET SЄID

26 ÆND HJU LЄT ET KVNDICH DVA ÐRVCH* ÐÆT ЄLE

27 LAND -

28 DOORGESTREEPT

29 GEDEELTELIJK DOORGESTREEPT

30 BLANCO REGEL

31 BLANCO REGEL

32 BLANCO REGEL

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 44]

aend thêr sin ask forstuva , til thju r hyr nên feninige krûdon fon waxa ne müge . Tha fâmna moton thaen sin nâm utspêja in vr al vsa stâta , til thju nên baern sin nâm ne krêje aend tha alda him müge vrwerpa . [64] 4. Orloch was vrtigen , men nêd was kvmen an sin stêd . Nw wêron hyr thrê maenniska thêr ek en buda kêren stêlon fon asvndergane êjnhêra . Tha hja wrdon alle fat . 5. Nw gong thene êrosta to aend brocht thene thjaf by tha skelte . Tha fâmna thêr vr kêthande sêidon allerwêis , that i dên hêde nêi rjucht . 6. Thi ôra nom thene thjaf thaet kêren of aend lêth im forth mith frêto . Tha faemna sêidon , hi heth wel dên . 7. Men thi thredde êjnhêr gvng nêi tha thjaf sin hus thâ . Asser nw sach ho nêd thêr sin sêtel vpstaelth hêde , thâ gvng hi to baek aend kêrde wither mith en wêin fol nêdthreftum , thêr hi nêd mith fon thêre hêrd of driwe . Fryas fâmna hêdon by him omme wârath aend sin dêd an dat êvge bok skrêven , dahwile hja al sina lêka ut fâchth hêde . Thju êremoder was et sêid aend hju lêt het kvndich dva thrvch thaet êle lând .

en daar zijn asch verstuiven, opdat er geen vergiftige kruiden van mochten groeijen. De maagden moeten zijn naam vervloeken over alle onze staten, opdat geen kind zijn naam moge krijgen, en de ouden dien mogen verwerpen. [65] 4. Oorlog was voorbij gegaan, maar nood was in zijne plaats gekomen; nu waren er drie menschen die elk een zak koorn stalen van afzonderlijke eigenaren. Doch zij werden alle gevangen. 5. Nu ging de eerste (eigenaar) heen en bracht den dief bij den schout, de maagden zeiden daarvan allerwege, dat hij gehandeld had naar het recht. 6. De andere nam den dief het koorn af, en liet hem voorts met vrede; de maagden zeiden, hij heeft wel gedaan. 7. Maar de derde eigenaar ging naar den dief in zijn huis. Toen hij nu zag, hoe de nood daar zijn zetel had opgesteld, ging hij terug en keerde weder met een wagen vol nooddruftigheden, waarmede hij den nood van den haard verdreef. Frya's maagden hadden bij hem rondgewaard en zijne daad in het eeuwige boek geschreven, terwijl zij zijne zonden hadden uitgewischt. Het werd gezegd aan de eeremoeder, en deze liet het verkondigen over het geheele land.

and there scatter his ashes, in order that no poisonous herbs may spring from them. The femmes must curse his name in all the states, in order that no child may be called by his name, and that his ancestors may repudiate him. 4. War had come to an end, but famine came in its place. There were three men who each stole a sack of corn from different owners, but they were all caught. 5. The first owner brought his thief to the judge, and the femmes said everywhere that he had done right. 6. The second owner took the corn away from his thief and let him go in peace. The femmes said he had done well. 7. The third owner went to the thief's house, and when he saw what misery was there, he went and brought a waggon-load of necessaries to relieve their distress. Frya's femmes came around him and wrote his deed in the eternal book, and wiped out all his guilt. This was reported to the folk-mother, and she had it made known over the whole land.

und daselbst seine Asche stäuben, auf dass daraus keine giftigen Kräuter wachsen können. Die Maiden sollen seinen Namen verwünschen über alle Staaten, auf dass kein Kind seinen Namen er halte und die Alten ihn verwerfen mögen. 4. Krieg war verzogen, aber Not war an seiner Statt gekommen. Nun gab es drei Menschen, deren jeder einen Sack Korns stahl von absonderlichen Eignern. Doch sie wurden alle gefasst. 5. Nun ging der erste hin und brachte den Dieb zum Schulten. Die Maiden darob sprechend sagten allewege, dass er nach dem Rechte getan hatte. 6. Der andere nahm dem Dieb das Korn weg und liess ihn fürder mit Frieden. Die Maiden sagten, er hätte wohl getan. 7. Aber der Dritte Eigner ging hin zu dem Hause des Diebes. Als er nun sah, wie Not ihren Sessel aufgestellt hatte, da ging er zurück und kehrte wieder mit einem Wagen voller Notdurft, damit er die Not von dem Herd vertriebe. Fryas Maiden waren bei ihm einhergegangen und hatten seine Tat in das ewige Buch geschrieben, derweilen sie alle seine Mängel ausgewischt hatten. Der Ehrenmutter ward es gesagt, und sie lieft es kundmachen durch das ganze Land.      064

44 og der spre deres aske, slik at det her ikke skal vokse noen giftige urter fra det. Borgjomfruene må da utspy hans navn over alle våre stater, slik at intet barn tar hans navn, og de gamle skal forkaste ham. To eksempler til forbilde En krig var ferdig, men nød var kommet i dens sted. Nå var her tre mennesker som hver stjal en sekk korn fra forskjellige egenherrer. Men de ble alle tatt. Nå gikk den første (egenherren) hen og brakte tjuven til fogden. Jomfruene pratet om det alle steder og sa at han hadde gjort etter retten. Den andre tok kornet fra tjuven og forlot ham deretter i fred. Jomfruene sa han hadde gjort vel.Men den tredje egenherren gikk til tjuvens hus. Da han nå så hvordan nøden der hadde satt opp sitt sete, da gikk han tilbake og kom igjen med ei vogn full av nødvendigheter, som han (kunne) drive nøden fra grua med. Frøyas jomfruer hadde svevd omkring hos ham og skrevet hans dåd i den evige bok, mens de hadde visket ut alle hans synder. Det ble sagt til æresmora, og hun lot det bli gjort kjent over hele landet.

 

MS 045 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 ÐAT HYR VNDE[R] STAT IS IN UT ÐA WAGAR ÐЄRE

02 WARABURCH WRITEN -

03 JUULSCHRIFT WRALDA

04 JUULSCHRIFT

05 JUULSCHRIFT T - ANFANG

06 JUULSCHRIFT

07 JUULSCHRIFT T - BIJIN

08 JUULSCHRIFT

09 HWAT HYR BOPPA STÆT SEND ÐI TЄKNA FON

10 ÐÆT JOL - ÐÆT IS ÐÆT FORMA SINNEBILD WRAL

11 DA-S- AK FON T - ANFANG JEFÐA  T - BIJIN WЄRUT

12 TID KЄM - ÐÆT IS ÐENE KRODER ÐЄR ЄVG MIÐ

13 ÐÆT JOL MOT OMMEHLAPE - ÐANA HEÐ FRYA

14 ÐÆT STANDSKRIFT /MAKAD/ ÐÆT HJA BRUKTE TO HJRA

15 TEX - ÐA FÆSTA ЄREMODER WЄRE HEÐ HJU

16 - R ÐÆT RUN IEFÐA H/L/APANDE SKRIFT FON MAK

17 - AD - ÐER WITKЄNING - ÐÆT IS SЄKЄNING - GOD.

18 FRЄIAÐ ÐENE ALDA HEÐ ÐЄR ASVNDERGANA

19 TELNOMAR FON MAKAD FAR STAND ÆND

20 RUNSKRIFT BЄDE - T - IS ÐЄRVMBE NAVT TO DROK

21 ÐAT WI R JЄRLIKS ЄNIS FЄST VR FYRJA - WY MŮG

22 - ON WRALDA ЄVG ÐANK TO WYA ÐÆT HI SIN

23 GAST SA HERDE - IN VR VSA ЄÐLA HEÐ FARA

24 LЄTN - VNDER HIR/A/ TID HEÐ FINDA AK EN SKR

25 - IFT [p. 66] UTFVNDEN - MEN ÐÆT WЄRE SA HAGFAR

26 -ANDE ÆND FVL MIÐ FRYSLA ÆND KROLUM

27 ÐÆT ÐA AFTERKVMANDA ÐЄROF ÐJU BITJUD

28 - NESE RING VRLЄREN HAVE - AFTERNЄI HÆVON

29 HJA VS SKRIFT LЄRED BINOMA ÐA FINNA -

30 ÐA ÐYRJAR ÆND ÐA KRЄKA-LANDAR - MEN HJA

31 NISTON NAVT GOD ÐÆT ET FON ET JOL MAKAD

32 WAS ÆND ÐAT E / T /  ÐЄRUMBE ALTID SKRЄVEN

/ MAKAD /

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 45]

Caput XX. That hyr vnder stat is in ut tha wagar thêre Waraburch writen . 1. Hwat hyr boppa staet send thi têkna fon thaet jol . Thaet is thaet forma sinnebild Wraldas , âk fon t anfang jeftha t hijin , wêrut tid kêm , thaet is thene Kroder thêr êvg mith thaet jol mot ommehlâpa . Thana heth Frya thaet standskrift mâkad , thaet hja brukte to hira tex . Thâ Faesta êremoder wêre , heth hju r thaet run ieftha hlâpande skrift fon mâkad . 2. Ther Witkêning thaet is Sêkêning , Godfrêiath thene alda heth thêr asvndergana telnomar fon mâkad fâr stand aend rvnskrift bêde . T is thêrvmbe navt to drok that wi r jêrliks ênis fêst vr fyrja . Wy mügon Wralda êvg thank to wya thaet hi sin gâst sa herde in vr vsa êthla heth fâra lêtn . 3. Vnder hira tid heth Finda âk en skrift [66] utfvnden , men thaet wêre sa hâgfàrende aend fvl mith frisla aend krolum , thaet tha afterkvmanda thêrof thju bitjudnese ring vrlêren hâve . 4. Afternêi haevon hja vs skrift lêred binoma tha Finna , tha Thyrjar aend tha Krekalander . Men hja niston navt god , thaet et fon et jol mâkad was aend that et thêrumbe altid skrêven

Hoofdstuk XX. Hetgene hieronder staat is aan de wanden van de waraburgt gegrift. (Zie plaat I.) 1. Wat hier boven staat, dat zijn de teekens van het Juul, dat is het eerste zinnebeeld van Wralda, ook van den aanvang of het begin, waaruit de Tijd is voortgekomen; deze is de Kroder, die eeuwig met het Juul moet rondloopen. Hiernaar heeft Frya het staand schrift gevormd, 't welk zij gebruikte voor hare tex. Toen Fåsta eeremoeder was, heeft zij er het run of loopend schrift van gemaakt. 2. De Witkoning d.i. Zeekoning Godfried, de oude, heeft er afzonderlijke getalteekens van gemaakt voor het staand en loopend schrift beide. Het is daarom niet te veel dat wij er jaarlijks eenmaal feest voor vieren. Wij mogen Wralda eeuwig dank wijden, dat hij zijn geest zoo krachtig over onze voorvaderen heeft laten varen. 3. In haren tijd heeft Finda ook een schrift [67] uitgevonden; maar dat was zoo hoogdravend en vol met franjes en krullen, dat de nakomelingen de beteekenis daarvan spoedig verloren hebben. 4. Naderhand hebben zij ons schrift geleerd, met name de Finnen, de Thyriers en de Krekalander. Maar zij wisten niet goed, dat het van het Juul gemaakt was, en dat het daarom altijd moest geschreven

Chapter XX: What is written hereunder is inscribed on the walls of Waraburch - 1. What appears at the top is the signs of the yule - that is, the first symbol of Wr-alda: the Origin and the Beginning; from which time is derived. This is the carrier, which must always go round with the yule. According to this model Frya formed the set hand which she used to write her Tex. When Fasta was folk-mother she made a running hand out of it. 2. The wit-king, that is, sea-king Godfreiath the Elder, made separate numbers for the set hand and for the running hand. It is therefore not too much that we celebrate it once a year. We may be eternally thankful to Wr-alda that he allowed his spirit to exercise such an influence over our forefathers. 3. In her time Finda also invented a mode of writing, but that was so high-flown and full of flourishes that her descendants have soon lost the meaning of it. 4. Afterwards they learned our writing - that is, the Finnar, the Thyriar, and the Krekalandar - but they did not know that it was taken from the yule, and must therefore always be written

Kapitel XX. Aus dem Buche der Folger Adelas. Was hierunten steht, ist in die Wände der Waraburg geritzt 1. Was hieroben steht, sind die Zeichen des Juls. Das ist; das älteste Sinnbild Wraldas, auch von dem Anfang oder dem Beginne, woraus die Zeit kam : dieser ist; der Kroder, der ewig mit dem Jul umlaufen muss. Darnach hat Frya die Standschrift gemacht, die sie gebrauchte zu ihrem Tex (Rat). Als Festa Ehrenmutter war, hat sie die Runschrift oder laufende Schrift davon gemacht. 2. Der Weisskönig, das ist Seekönig, Godfried der Alte, hat davon die absonderlichen Zahlnenner (Zahlzeichen) gemacht für Stand- und Runschrift beide. Darum ist es nicht zuviel, dass wir jährlich einmal derenthalben Fest feiern. Wir dürfen Wralda ewig Dank weihen, dass er seinen Geist so stark über unsere Ahnen hat fahren lassen. 3. In ihrer Zeit hat Finda auch eine Schrift erfunden, aber das war so hochfahrend und voll Kräuseln und Kringeln, dass die Nachkommen deren Bedeutung bald verloren haben. 4. Nachdem haben sie unsere Schrift gelernt, mit namen die Finnen, die Thyrier und die Krekaländer. Aber sie wussten es nicht gut, dass es von dem Jul gemacht war und dass es darum allzeit geschrieben             066

45 DET SOM STÅR UNDER HER ER INNSKREVET PÅ WARABURCHS [I HOORN] VEGGER: Wralda T’anfang T’bijin Hva som står over her er tegnene til hjulet. Det er det opprinnelige symbolet til Wralda, og også til starten [t.anfang] eller begynnelsen [t.bijin], hvorfra tid kom; det er krøderen, som evig må gå rundt med hjulet. Av den har Frøya lagd standskrifta [de store bokstavene] som hun brukte til sin Tekst. Da Fästa var æresmor hadde hun fra den lagd renne- [rune-] eller løpende skrift [kursivskrift]. Vikingen – det vil si sjøkonge, Godfrêjað den gamle, har derav lagd forskjellige telletegn for både stand- og renneskrift. Det er derfor ikke for mye at vi en gang årlig feirer en fest for det. Vi må tilkjenne Wralda evig takk for at han har latt sin ånd fare så kraftig inn i våre forfedre. I si tid hadde Finda også oppfunnet ei skrift; men den var så høyttravende og full av frynser og krøller at etterkommerne snart hadde mistet betydninga av den. Etterpå hadde de lært vår skrift, navnlig finnene, tyrerne og krekalenderne. Men de visste ikke så godt at den var lagd etter hjulet og at den derfor alltid skulle skrives

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MS 046 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 WRDEN MOSTE - MIÐ SON OM - ÐЄRBY WIL

02 DON HJA ÐÆT HJARA SKRIFT VNLЄSBЄR SKOL

03 WЄSA FAR ORA FOLKUM - HWAND HJA HÆVAÐ

04 ALTID HЄMNESA - ÐUS TO DVANDA SEND HJA

05 HERDE FON A WIS RAKAÐ* ÐER-MЄÐA ÐAT ÐA

06 BÆRN ÐA SKRIFTUN* HJARAR ALDRUM AM.

07 PER LЄSA EN MŮGA - DAHWILE WY VSA

08 ALDER ALDESTA SKRIFTUN ЄVIN RЄD LЄSA

09 MŮGE AS ÐЄRA ÐЄR JESTER SKRЄVEN SIND* -

10 HIR IS ÐÆT STANDSKRIFT - ÐЄRVNDER ÐÆT RUN

11 - SKRIFT - FORÐ ÐA TÆL-NOMAR A BYDER WESA* .

12 JUULSCHRIFT

13 JUULSCHRIFT STAND .

14 JUULSCHRIFT RUN .

15 JUULSCHRIFT

16 JUULSCHRIFT

17 JUULSCHRIFT

18 JUULSCHRIFT

19 JUULSCHRIFT

20 JUULSCHRIFT

21 JUULSCHRIFT

22 JUULSCHRIFT

23 JUULSCHRIFT

24 JUULSCHRIFT

25 JUULSCHRIFT

26 JUULSCHRIFT

27 JUULSCHRIFT

28 JUULSCHRIFT

29 JUULSCHRIFT

30 JUULSCHRIFT

31 JUULSCHRIFT WRALDA

32 JUULSCHRIFT

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 46]

wrde moste mith son om . 5. Thêrby wildon hja thaet hjara skrift vnlêsbêr skolde wêsa far ora folkum , hwand hja haevath altid hêmnesa . Thus to dvanda send hja herde fon a wis râkath , thêrmêtha , that ta baern tha skriftun hjarar aldrum amper lêsa en mûga ; dahwile wy vsa alderaldesta skriftun êvin rêd lêsa mûga as thêra thêr jester skrêven send . 6. Hir is thaet stand skrift , thêrvnder thaet run skrift , forth tha taelnomar a byder wisa .

worden met de zon om. 5. Bovendien wilden zij dat hun schrift voor andere volken onleesbaar zoude wezen, omdat zij altijd geheimnissen hebben. Zoodoende zijn zij zeer van de wijs geraakt, dermate, dat de kinderen de schriften hunner ouderen bezwaarlijk kunnen lezen; terwijl wij onze alleroudste schriften even gemakkelijk kunnen lezen als die, die gisteren geschreven zijn. 6. Hieronder is het staand schrift, daaronder het loopend schrift, vervolgens de getalteekens op beide wijzen. (Zie plaat II.)

round like the sun. 5. Furthermore, they wished that their writing should be illegible by other people, because they always had matters to conceal. In doing this they acted very unwisely, because their children could only with great difficulty read the writings of their predecessors, whereas our most ancient writings are as easy to read as those that were written yesterday. 6. Here is a specimen of the set hand and of the running hand, as well as of the figures, in both:

werden musste mit der Sonne herum. 5. Dabei wollten sie, dass ihre Schrift unlesbar sein sollte für das andere Volk, denn sie haben immer Geheimnisse. Indem sie also taten, sind sie sehr aus der Weise geraten, dermassen, dass die Kinder die Schriften ihrer Eltern schwerlich lesen konnten, während wir unsere allerältesten Schriften ebenso leicht lesen können als diejenigen, welche gestern geschrieben sind. 6. Hierunter isl: die Standschrift, darunter die Runschrift, fürder die Zahlnenner auf beide Weisen.    

46 rundt med Sola. Derfor ville de at deres skrift skulle være ulesbar for andre folk, for de har alltid hemmeligheter. Ved å gjøre slik er den raket kraftig for det vise, slik at barna dermed knapt kan lese skriftene til sine foreldre; mens vi kan lese våre aller eldste skrifter like lett som de som ble skrevet i går. Her er standskrifta, derunder renneskrifta, videre talltegnene på begge vis:            

MS 047 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 JUULSCHRIFT STAND .

02 JUULSCHRIFT RUN -*

03 JUULSCHRIFT

04 JUULSCHRIFT

05 [BLANCO REGEL]

06 ÐÆT STЄT VP ALLE BURGUM ESKRЄVEN -

07 ЄR ÐЄRE ÆRGE TID KЄM - WAS VS LAND ÐÆT SKЄN

08 NESTE IN WRALDA - SVNNE RЄS HAGER ÆND ÐЄR

09 WAS SJELDEN FROST - ANDA BÆMA ÆND TRЄJON*

10 WAXTON FRŮGDA AND NOCHTA ÐЄR NW VR.

11 LЄREN SEND - AMONG ÐA GÆRS-SЄDUM HЄDON

12 WI NAVT ALENA - KЄREN- LJAVER ÆND BLYDE

13 MEN AK SWETE ÐЄR LIK GOLD BLIKTE ÆND

14 ÐÆT MÆN VNDERA SVNNA-STRЄLA BAKJA

15 KVSTE - JЄRON* NE WRDE NAVT NE TELAÐ

16 HWAND ÐÆT ЄNE JЄR WAS ALSA BLYD AS - ET

17 ʘÐERA - AN ÐA ЄNE SIDE WRDON WI ÐRVCH

18 WR-ALDAS SE BISLOTEN - HWЄRVP NЄN FOLK

19 BUTA VS NAVT FARA NE MOCHTE NACH KVNDE -

20 ANDA ʘRE SIDE WRDEN WI ÐRVCH ÐÆT BRЄ.

21 - DE TWIS / K / LAND VMTUNAD HWЄRÐRVCH ÐÆT

22 FINDAS FOLK NAVT KVMA NE ÐVRADON - FON

23 OVIRA TICHTA WALDA ÆND OVIR IT* WILDE

24 KWIK - BY MORNE PALDON WI OVIR ET UTER-

25 ENDE ÐES ASTER-SЄ BY ЄVIND AN ÐENE [p. 68] MIDDEL

26 - SЄ - ALSA WI - BUTA ÐA LITTIGA WEL TWELIF

27 GRATA SWETE RIN-STRAMA HЄDON - VS

28 ÐRVCH WRALDA JЄVEN VMB - VS LAND ELTE

29 TO HALDANE ÆND VMB - VS WIGANDLIK FOLK

30 ÐA WЄI TO WISANA* NЄI SINA SЄ -

31 ÐA OWERA ÐISSAR RIN-STRAMA WRDON

32 TOMET ALGADUR ÐRVCH VS FOLK BISЄTON*

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 47]

Caput XXI. That stêt vp alle burgum eskrêven . 1. Êr thêre aerge tid kêm was vs lând thaet skênnéste in Wralda . Svnne rês hager aend thêr was sjelden frost . Anda bâma aend trêjon waxton frügda ând nochta , thêr nw vrlêren send . Among tha gaers sêdum hedon wi navt alena kêren , ljaver aend blyde , men âk swete thêr lik gold blikte aend thaet maen vndera svnnastrêla bakja kvste . Jêron ne wrde navt ne telath , hwand thaet êne jêr was alsa blyd as et ôthera . 2. An tha êne side wrdon wi thrvch Wraldas sê hisloten , hwêrvp nên folk buta vs navt fara ne mochte nach kvnde . Anda ôre side wrden wi thrvch thaet brêde Twisklând vmtunad , hwêr thrvch thaet Findas folk navt kvma ne thvradon , fon ovira tichta walda aend ovir it wilde kwik . 3. By morne paldon wi ovir it uter ende thes aster sê , by êvind an thene [68] middelsê , alsa wi buta tha littiga wel twelif grâta swete rinstrama hêdon , vs thrvch Wralda jêven vmb vs lând elte to haldane aend vmb us wigandlik folk tha wêi to wisana nêi sina sê . 4. Tha owira thissar rin strama wrdon tomet algadur thrvch vs folk bisêton ,

Hoofdstuk XXI. Dit staat op alle burgten geschreven. 1. Eer de booze tijd kwam, was ons land het schoonste in de wereld. De zon rees hooger en er was zelden vorst. Aan de boomen en heesters groeiden vruchten en ooft, die nu vertoren zijn. Onder de grasplanten hadden wij niet alleen gerst, haver en rogge, maar ook tarwe, die als goud blonk en die men onder de zonnestralen kon bakken. De jaren werden niet geteld, want het eene jaar was even vrolijk als het andere. 2. Aan de eene zijde werden wij door Wraldas zee besloten, waarop geen volk behalve wij mocht varen, noch konde. Aan de andere zijde werden wij door het breede Twiskland omtuind, waardoor het volk van Finda niet durfde komen, wegens de dichte wouden en het wild gedierte. 3. Ten oosten paalden wij tot het uiteinde der Oostzee, en ten westen aan de Middellandsche [69] zee, zoodat wij buiten de kleine rivieren wel twaalf groote zoetwater stroomen hadden, ons door Wralda gegeven om ons land vochtig te houden en om onze zeevaarders den weg naar zijne zee te wijzen. 4. De oevers van deze stroomen werden bijna alle door ons volk bezeten,

Chapter XXI: This stands inscribed upon all burghs - 1. Before the bad time came our land was the most beautiful in the World. The sun rose higher, and there was seldom frost. The trees and shrubs produced various fruits, which are now lost. In the fields we had not only barley, oats, and rye, but wheat which shone like gold, and which could be baked in the sun's rays. The years were not counted, for one was as happy as another. 2. On one side we were bounded by Wr-alda's Sea, on which no one but us might or could sail; on the other side we were hedged in by the broad Twiskland, through which Finda's people dared not come on account of the thick forests and the wild beasts. 3. Eastward our boundary went to the extremity of the Aster Sea, and westwards to the Middel Sea; so that besides the small rivers we had twelve large rivers given us by Wr-alda to keep our land moist, and to show our seafaring men the way to his sea. 4. The banks of these rivers were at one time entirely inhabited by our people,

Kapitel XXI. Dies steht auf allen 'Burgen geschrieben. 1. Ehe die arge Zeit kam, war unser Land das schönste in der Welt. Die Sonne stieg höher und es gab selten Frost. An den Bäumen und Sträuchern wuchsen Früchte und anderes Genüge, die nun verloren sind. Unter den Grassaaten hatten wir nicht allein Korn, Haver und Blyde , sondern auch Swete , die gleich Gold blinkten und die man unter den Sonnenstrahlen dörren konnte. Die Jahre wurden nicht gezählt, denn das eine Jahr war so freudig wie das andere. 2. Auf der einen Seite wurden wir von Wraldas See eingeschlossen, auf dem kein Volk ausser uns fahren mochte noch konnte. An der anderen Seite wurden wir von dem breiten Twiskland umzäunt, wodurch das Finda-Volk nicht zu kommen wagte, wegen der dichten Wälder und des wilden Getieres. 3. Gegen Morgen grenzten wir an das Aussenende der Astersee (Ostsee), gegen Abend an die Mittelsee, so dass wir ausser den kleinen wohl zwölf grosse Süsswasserströme hatten, uns durch Wralda gegeben, um unser Land kräftig zu erhalten und um unserem tapferen Volke den Weg nach seiner See zu weisen. 4. Die Ufer dieser Ströome wurden fast allesamt von unserem Volke besessen,                 068

47 Naturkatastrofen i år 2193 fvt. DETTE STÅR INNSKREVET PÅ ALLE BORGER: Før den vonde tida kom [2193 fvt.] var vårt land det skjønneste i Wralda [Verden]. Sola steig høyere og det var sjelden frost. På trærne og buskene vokste gleder og nytelser som nå er tapt. Blant gressvekstene hadde vi ikke bare bygg, havre og rug, men også hvete som skinte lik gull og som man kunne bake under solstrålene. År ble ikke telt, for det ene året var like godt som det andre. På den ene sida var vi avgrenset av Wraldas hav [Verdenshavet], hvorpå intet folk utenom oss torde eller kunne fare; på den andre sida var vi omgjerdet av det brede Twiskland [‘Tyskland’], hvorigjennom Findas folk ikke torde å komme på grunn av tette skoger og ville dyr. Ved morgen grenset vi til ytterenden av Aster-sê [Østersjøen], ved aften til Middel-sê [Middelhavet], slik at vi utenom de små hadde drøyt tolv store ferske elver, gitt oss av Wralda for å holde vårt land sunt og for å vise våre tapre folk veien til havet sitt. Breddene av disse vannveiene var nesten alle sammen bebodd av vårt folk

 

MS 048 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 AK ÐA FJELDA AN ÐJU RЄNE FON ‘T ЄNA ENDE

02 ALONT ET ʘRE ENDE ÐA -

03 TO JENST-VR ÐA DЄNAMARKA ÆND ÐAT JUTTAR

04 LAND HЄDON WI FOLK-PLANTINGA MIÐ EN BURCH

05 FAM - DANA WONON WI KAPER ÆND YSER - BI.

06 JVNKA TAR - PÆK ÆND SVMA ʘR BIHOF - TO JENST

07 VR VS FORMЄLICH WESTLAND ÐЄR HЄDON WI

08 B / R / ITTANJA MIÐ SINA TIN-LANA* - BRITTANJA

09 ÐÆT WAS ÐÆT LAND ÐЄRA BANNALINGA - ÐЄR

10 MIÐ HULPE HJARAR BURCHFAM WЄI BRIÐ WЄR

11 - ON VMBE HIRA LIF TO BIHALDANA - ÐACH FOR

12 ÐAT HJA NAVT TO BÆK KVMA NE SKOLDE - WARÐ ER

13 ЄROST EN B TO FARA HJARA STÆR PRIKED .

14 ÐA BANA MIÐ RADE BLOD-FARVE ÆND ÐA ʘRA

15 MISDЄDAR MIÐ BLAWE FARVE - BUTA ÆND

16 BIHALVA HЄDON VSA STJURAR ÆND KAP .

17 LJVD MENI LOGE ANDA HEIND*  KRЄKALAN

18 - DA ÆND TO LYDIA - IN VR LYDIA ÐЄR SEND

19 ÐA SWARTA MINNISKA -

20 ÐA VS LAND SA RUM ÆND GRÆT WЄRE HЄDON

21 WI FЄLO ASONDERGANA NAMON* - ÐЄRA ÐAM

22 SATON BIÆSTEN ÐA DЄNE-MARKA WRDON

23 JUTTAR HЄTEN UTHAVEDE HJA TOMET NAVT

24 OWERS NE DEDON AS BARN-STEN JUTA - HJA

25 ÐAM ÐЄR SATON VPPA ЄLANDA WRDON LЄT.

26 - NE HЄTEN ÐRVCHDAM HJA MЄST AL VRLЄTEN

27 LЄVADON - ALLE STRAND ÆND SKOR-HЄMAR

28 FON - A DЄNE-MARKA ALONT ÐERE SÆND-FAL .

29 NW SKELDA - WRDON STJURAR - SEKÆMPAR

30 ÆND ANGELARA HЄTON* - ANGELARA SA HЄTON*

31 MAN TO FORA ÐA BUTE-FISKAR VMBE ÐAT

32 HJA ALAN MIÐ ANGEL JEFTA KOL FISKTON

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 48]

âk tha fjelda an thju Rêne fon t êna enda alon et ôre ende thâ . 5. To jenst vr tha Dênamarka aend that Juttarlând hêdon wi folkplantinga mith en burchfâm , dâna wonon wi kâper aend yser , bijvnka târ , paek aend svma ôr bihof . 6. Tojenst vr vs formêlich Westland thêr hêdon wi Brittanja mith sina tinlâna . 7. Brittanja thaet was thaet lând thêra bannalinga , thêr mith hulpe hjarar burchfâm wêi brith wêron vmbe hira lif to bihâldana . Thach for that hja navt to baek kvma ne skolde , warth er êrost en B to fâra hjara staer priked , tha bana mith râde blod farve aend tha ôra misdêdar mith blâwe farve . 8. Buta aend bihalva hêdon vsa stjurar aend kâpljvd mêni loge anda hêinde Krêkalanda aend to Lydia . In vr Lydia thêr send tha swarta minniska . 9. Thâ vs lând sâ rum aend grât wêre , hêdon wi fèlo asondergana nâmon . Thêra tham saton biâsten tha Dênemarka wrdon Juttar hêton , uthâvede hja tomet navt owers ne dêdon as barn stên juta . Hja tham thêr saton vppa êlanda wrdon Lêtne hêten , thrvchdam hja mêst al vrlêten lêvadon . 10. Alle strând aend skor hêmar fon a Dênemarka alont thêre Saendfal nw Skelda wrdon Stjurar , Sêkaempar aend Angelara hêton . Angelara sâ hêton mân to fora tha butafiskar vmbe that hja alan mith angel jefta kol fiskton

ook de velden aan den Rijn, van 't eene einde tot het andere toe. 5. Tegenover de Denemarken en het Juttenland hadden wij volkplantingen met eene burgtmaagd. Van daar wonnen wij koper en ijzer, benevens teer, pik en sommige andere benoodigheden. 6. Tegenover ons voormalig Westland hadden wij Brittannie met zijne tinlanden. 7. Brittannie was het land der ballingen, die met behulp hunner burgtmaagd weggetrokken waren, om hun lijf te behouden. Maar opdat zij niet terug zouden komen, werd eerst een B. voor hun voorhoofd geprikt, de gebannenen met roode bloedverf, de andere misdadigers met blaauwe verf. 8. Bovendien hadden onze zeelieden en kooplieden menige loods (factorij) in de heinde Krekalanden (Italië) en in Lydia. In Lydia (Lybia) zijn de zwarte menschen. 9. Daar ons land zoo ruim en groot was, hadden wij vele afzonderlijke namen. Die welke gezeten waren ten oosten van de Denemarken, werden Jutten genoemd, uithoofde zij bijna anders niet deden dan barnsteen jutten(aan het strand zoeken). Die welke woonden op de eilanden werden Letten geheeten, om dat zij meestal verlaten leefden. 10. Alle strand en kustbewoners van de Denemarken af tot aan de Sandval, nu Schelde, werden Stuurlieden, Zeekampers en Angelaren geheeten. Angelaren zoo noemde men te voren de buitenvisschers, omdat zij alleen met angel of hoekwant vischten,

as well as the banks of the Rene from one end to the other. 5. Opposite Denamark and Juttarland we had colonies and a burgh-femme. Thence we obtained copper and silver, as well as tar and pitch, and some other necessaries. 6. Opposite to us we had Brittania, formerly Westland, with her tin mines. 7. Brittania was the land of the exiles, who with the help of their burgh-femme had gone away to save their lives; but in order that they might not come back they were tattooed with a "B" on the forehead, the banished with a red dye, the other criminals with blue. 8. Moreover, our navigators and merchants had many factories among the Heinde Krekalandar and in Lydia. In Lydia the people are black. 9. As our country was so great and extensive, we had many different names. Those who were settled to the east of Denamark were called Juttar, because often they did nothing else than look for amber on the shore. Those who lived in the islands were called Letne, because they lived an isolated life. 10. All those who lived between Denamark and the Sandfal, now the Skelda, were called Stiurar, Sekampar, and Angelarar. The Angelarar were men who fished in the sea, and were so named because they used lines and hooks

auch die Felder an dem Rhein, von dem einen Ende bis zum anderen. 5. Gegenüber den Dänemarken und Juttenland hatten wir Volkspflanzungen mit einer Burgmaid. Von dort gewannen wir Kupfer, nebst Teer, Pech und einigem anderen Behuf. 6. Gegenüber unserem vormaligen Westland hatten wir Britannien mit seinen Zinnlanden. 7. Britannien war das Land der Bannlingen (Geächteten), die mit Hilfe ihrer Burgmaid weggezogen waren, um ihren Leib zu behalten. Doch damit sie nicht zurückkommen sollten, wurde erst ein B vorn auf ihre Stirn geprickelt, den Bannlinge mit roter Blutfarbe und den anderen Missetätern mit blauer Farbe. 8. Ausserdem hatten unsere Seeleute manche Stapelplätze in den nahen Krekalanden und in Lydia . In Lydia sind die schwarzen Menschen. 9. Da unser Land so geräumig und gross war, hatten wir viele absonderliche Namen. Diejenigen, welche sassen östlich von den ‘niederen Marken’’(Dänenmarken), wurden Jutten geheissen ; die, welche sassen auf den Inseln, wurden Stjurar (Steurer), Seekämpen und Angelaren geheissen . [...]

 

48 – også markene, og Rêne [Rhinen] fra den ene enden til den andre enden. Ovenfor Dênamarka [Danmark] og Juttarlând [Øst-Tyskland og Polen] hadde vi bosetninger med ei borgjomfru. Derfra utvant vi kobber og jern, foruten tjære, bek og enkelte andre fornødenheter. Like ovenfor vårt tidligere Westland [Belgia/Frankrike], der hadde vi Brittanja med sine Tinnland [Cornwall og Wales]. Britannia var landet til de bannlyste, som ved hjelp av sine borgjomfruer var trukket bort for å beholde sine liv. Men for at de ikke skulle komme tilbake, ble det først tatovert en ’B’ foran? på deres panne – de bannlyste med blodrød farge og de andre misdederne med blå farge. Dessuten hadde våre styrmenn og kjøpmenn allmenne samlinger i Det nære Krekaland [Italia] og i Lydja [Libya]. I Lydja der er det svarte mennesker. Da vårt land var så omfangsrikt og stort, hadde vi flere forskjellige navn. De som var bosatt østenfor Dênemarka [Danmark] ble kalt jutter, ettersom de nesten ikke gjorde annet enn å sanke rav. De som bodde på øyene der ble kalt lêtne [lettlendere] fordi de for det meste levde forlatt. Alle strand- og grunneboere fra Dênemarka inntil Sandfal [Sincfal], nå Skelda [Schelde], ble kalt styrmenn, sjøkrigere [sicambri] og anglere [anglii]. Anglere, det kalte man tidligere havfiskere for at de bare fisket med angel eller line,

MS 049 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 ÆND NIMMER NЄN NETUM - ÐЄRA ÐЄR ÐANA

02 TIL ÐA HЄINDE KRЄKA-LANDA SATON WRDON

03 BLAT KAD-HЄMAR HЄTON* ÐRVCH ÐAM HJA NIN.

04 – MERÐE* BUTA FORON - ÐЄRA ÐЄR IN DA* HAGE

05 MARKA SATON ÐЄR ANNA TWI / S / K-LANDA

06 PALON* WRDON SAXMANNA HЄTON* UT

07 HAWEDE HJA INMER* WЄPNED WЄRON VR

08 ÐÆT WILDE KWIK ÆND VRWILDARDA BRITNE -

09 ÐЄR TO [p. 70] BOPPA HЄDON WI ÐA NʘMA LAND

10 – SATON* MAR-SATA (20) ÆND HOLT JEFTA WOD.

11 - SATA - HO ARGE TID KЄM -

12 HЄL* ÐENE SŮMER WAS SVNNE ÆFTERE

13 WOLKUM SKOLEN AS WILDE HJA JRÐA

14 NAVT NE SJA* - WIND RESTON* IN SINA

15 BŮDAR WЄRÐRVCH RЄK ÆND STOM LIK SЄLA

16 BOPPA HUS ÆND POLON* STAND - LOFT WÆRÐ

17 ALÐUS DROV ÆND DIMME - ÆND INNA ÐA

18 HIRTA ÐЄRA MÆNNISKA WAS BLYDSKIP

19 NACH FRŮCHD - TO MIDDEN ÐISRE STILNISE

20 FÆNG JRÐA AN TO BЄVANDE LIK AS HJU STÆR

21 - VANDE WЄRE - BERGA SPLYTON FON EKKORUM

22 TO SPЄJANDE FJVR ÆND LOGHA - ʘRA SVNK-

23 - ON IN HJRA SKAT DEL-  ÆND ÐЄR HJU ЄROST

24 FJELDA HЄDE - HЄJADE HJU BERGA VPPA -

25 A / L / DLAND - ÐRVCH ÐA STJURAR ATLAND HЄTEN

26 SVNK NYÐER ÆND ÐÆT WILD / E /  HEF STAPTON*

27 ALSA NAKA WR BERG ÆND DЄLON* ÐÆT

28 ELLA VNDERE SЄ BIDVLWEN WERE - FЄLO

29 MÆNNISKA WRDON IN JRÐA BIDOBBEN

30 ÆND FЄLO ÐЄR ET FJVR VNKЄMEN WЄRON

31 KЄMON ÐЄRNЄI INNET WЄTER VM - NAVT

32 ALLЄNA IN DA* LANDA FINDA-S SPЄIDON

 

[BOEK VAN ADELA MS PAG. 49]

aend nimmer nên netum . 11. Thêra thêr thâna til tha hêinde Krêkalânda sâton , wrdon blât Kâd hêmar hêten , thrvch tham hja ninmerthe buta foron . 12. Thêra thêr in da hâge marka sâton , thêr anna Twisklanda pâlon , wrdon Saxmanna hêton , uthâwede hja immer wêpned wêron vr thaet wilde kwik aend vrwildarda Britne . 13. Thêr to [70] boppa hêdon wi tha nôma Landsâton , Mârsata aend Holtjefta Wodsâta . CAPUT XXII. Ho arge tid kêm . 1. Hêl thene sümer was svnne aeftere wolkum skolen , as wilde hja irtha navt ne sja . Wind reston in sina bûdar , werthrvch rêk aend stom lik sêla boppa hus aend polon stand . Loft waerth althus drov aend dimme , aend inna tha hirta thêra maenniska was blydskip nach früchda . 2. To midden thisre stilnise faeng irtha an to bêvande lik as hju staervande wêre . Berga splyton fon ekkorum to spêjande fjvr aend logha , ôra svnkon in hira skât del , aend thêr hju êrost fjelda hêde ; hêjade hju berga vppa . Aldland trvch tha stjurar Atland hêten svnk nyther aend thaet wilde hef stâpton alsa nâka wr berg aend dêlon , that ella vndere sê bidvlwen wêre . Fêlo maenniska wrdon in irtha bidobben , aend fêlo thêr et fjvr vnkêmen wêron , kêmon thêrnêi innet wêter vm . Navt allêna inda landa Findas spêidon

en nooit geen netten (gebruikten). 11. Die welke van daar tot aan het naaste Krekaland woonden, werden eenvoudig Kadhemers genoemd, omdat zij nimmer buiten voeren (maar aan de kade bleven). 12. Die in de Hooge marken gezeten waren, welke aan de Twisklanden paalden, werden Saxmannen geheeten, uithoofde zij altijd gewapend waren tegen het wild gedierte en de verwilderde Britten. 13. Daar,- [71] enboven hadden wij de namen Landzaten, Marzaten en Hout- of Woudzaten. Hoofdstuk XXII. Hoe de bange tijd kwam. 1. Geheel den zomer had de zon achter de wolken gescholen, als wilde zij de aarde niet zien. De wind rustte in zijn holen, waardoor rook en damp als zuilen boven huis en poelen stonden. De lucht werd aldus droef en dof, en in de harten der menschen was blijdschap noch vreugde. 2. Te midden van deze stilte begon de aarde te beven, alsof zij stervende was. De bergen spleten van een om vuur en vlam te spuwen; andere zonken in haren schoot neder, en waar zij eerst velden had, hief zij nu bergen omhoog. Aldland, door de zeelieden Atland geheeten, zonk neder, en de woeste golven traden zoo verre over bergen en dalen, dat alles onder de zee bedolven was. Vele menschen werden in de aarde begraven, en velen die aan het vuur ontkomen waren, kwamen daarna in het water om. Niet alleen in het land van Finda spuwden

instead of nets. 11. From there to Heinde Krekaland the inhabitants were called Kadhemar, because they never went to sea but remained ashore. 12. Those who were settled in the higher marches bounded by Twiskland were called Saxmannar, because they were always armed against the wild beasts and the savage Britne. 13. Besides these we had the names Landsaton, Marsatar, and Holt- or Wodsatar. Chapter XXII: How the bad time came - 1. During the whole summer the sun had been hidden behind the clouds, as if unwilling to look upon Irtha. There was perpetual calm, and the damp mist hung like a wet sail over the houses and marshes. The air was heavy and oppressive, and in men's hearts was neither joy nor cheerfulness. 2. In the midst of this stillness Irtha began to tremble as if she was dying. The mountains opened to vomit forth fire and flames. Some sank into the bosom of Irtha, and in other places mountains rose out of the plain. Aldland, called Atland by the navigators, disappeared, and the wild waves rose so high over hill and dale that everything was buried in the sea. Many people were swallowed up by Irtha, and others who had escaped the fire perished in the water. 3. It was also in Finda's land that Irtha vomited

11. Die, welche von dort bis zu dem nachsten Krekaland sassen, wurden bloss Kadheimer genannt, weil sie nie hinausfuhren. 12. Die, welche in den Hohen Marken sassen, welche an die Twisklande grenzten, wurden Sachsmänner geheissen, aus dem Grunde, weil sie immer gewappnet waren wider das wilde Getier und die verwilderten Britnen (Britten). 13. Überdies hatten wir die Namen Landsassen, Meersassen und Holz- oder Waldsassen. Kapitel XXII. Wie die arge Zeit kam. 1. Den ganzen Sommer war die Sonne hinter den Wolken verborgen, als wollte sie die Erde nicht sehen. Der Wind ruhte in seiner Höhle, wodurch Rauch und Dampf gleich Säulen über Haus und Pfuhlen standen. Die Luft ward also trüb und dämmerig und in den Herzen der Menschen war weder Frohsinn noch Freude. 2. Inmitten dieser Stille begann die Erde zu beben, gleich wenn sie sterbend wäre : Berge splissen voneinander, Feuer speiende und Lohe; andere sanken in ihren Schoss nieder, und wo sie erst Felder hatte, hob sie Berge empor. Aldland, von den Seeleuten Atland geheissen, sank nieder, und das wilde Haff trat so lange über Berge und Täler, bis alles in der See versenkt war. Viele Menschen wurden in der Erde verschüttet, und viele, die dem Feuer entkommen waren, kamen danach in dem Wasser um. 3. Nicht allein in den Landen Findas spien die     070

49 og aldri noe nett. De som bodde derfra og til De nære Krekalandene [Italia], ble bare kalt kystboere, fordi de aldri fôr utenlands. De som bodde i høylandene som grenser til Twiskland, ble kalt saksere, ettersom de alltid var væpnet for de ville dyrene og de forvillede fortrukne. Dertil hadde vi navnene landboere, sjøboere og tre- eller skogboere. HVORDAN DEN VONDE TIDA KOM Hele sommeren var Sola skjult bak skyene, som om den ikke ville se Jrða. Vinden hvilte i sine belger, hvorved røyk og damp sto som søyler over hus og pøler. Lufta var således dyster og matt, og i hjertene til menneskene var (det verken) lykke eller glede. Midt i stillheten begynte Jrða å beve liksom hun var døende. Bergene splittedes fra hverandre og spydde ild og flammer, andre sank ned i hennes skjød, og der hun før hadde marker, hevet hun opp berg. Âldland, av sjømennene kalt Atland [Atlantis], sank ned, og det ville havet stampet så høyt over berg og daler at alt ble skjult under sjøen. Mange mennesker ble begravd i Jrða, og mange som unnslapp ilden, omkom etterpå i vannet. Ikke bare i Findas land spydde

 

MS 050 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

************************************************

 

01BERGA FJVR MEN AK IN T TWISK-LAND -

02 WALDA BÆRNADON ÐЄRÐRVCH ÆFTER EKKOR.

03 - UM ÆND ÐA WIND DANA WЄI KЄM ÐA WAJ.

04 - ADON VSA LANDA FVL ASK - RINS[T]RAMA

05 WRDON VRLЄID ÆND BY HJARA MVDA KЄM.

06 - ON NЄJA ЄLANDA FON SAND ÆND DRIVANDE

07 KWIK - ÐRJU JЄR WAS IRÐA ALSA TO LYDANDE

08 MEN ÐA HJU BЄTER WЄRE MACH / T / MÆN

09 HIRA VVNDA SJA - FЄLO LANDA WЄRON VR.

10 SVNKEN ʘRA UTA SЄ RЄSEN ÆND ÐÆT

11 TWISK-LAND TOFARA -N - HALFDЄL VNT.

12 - WALT - BÆNDA FINDA-S -FOLK KЄMON

13 ÐA LЄTOGHA RUMTNE BIFARA - VSA

14 WЄI-BRITNE WRDON VRDELGEN JEFTA

15 HJA WRDON HJARA HARLINGA - ÐA

16 WARÐ WAKANDOM VS DVBBELD

17 BODEN - ÆND TID LЄRD - VS ÐAT ЄNDRACHT

18 VSA STÆRIKSTE BURCH IS -

19 ÐIT STЄT INNA WARA-BURCH BY ÐЄRE ALDE-GA

20 - MVDA WRYT - ÐJU WARA-BURCH NIS NЄN

21 FAMNA- BURCH MEN ÐЄR IN WRDON [p. 72] ALLA

22 ŮT-HEMEDE ÆND VR-LANDESSKA ÐINGA

23 WARAÐ - ÐER MIT-BROCHT BINNE ÐRVCH

24 ÐA STJŮRAR - HJU IS ÐRI PЄLA* ÐÆT IS

25 EN HALF TY* SŮDWARÐ FON MEDEA-S.

26 BLIK LЄGEN -

 

ALSA IS ÐÆT FʘR-WORD .

 

27 BERGA NYGAÐ ÐINNA KRUNNA - WOLKA

28 ÆND STRAMA WЄN - JES - SKЄN-LAND

29 BLʘST - SLAVONA FOLKA STAPPAÐ VPPA

30 ÐIN KLAT O FRYA -

 

ALSA IS

31 ÐJU SKEDNESSE - 100 ÆND 1 JЄR NЄIÐAT

32 ALD-LAND SVNKEN IS - KЄM ÐER UT -ET

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*************************************************

                                                                            

    

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 50]

berga fjvr , men âk in t Twisk land . Walda baernadon thêrthrvch aefter ekkorum aend thâ wind dâna wêi kêm , thâ wâjadon vsa landa fvl ask . Rinstrâma wrdon vrlêid aend by hjara mvda kêmon nêja êlanda fon sand aend drivande kwik . 4. Thrju jêr was irtha alsa to lydande ; men tha hju bêter wêre macht maen hira vvnda sja . Fêlo landa wêron vrsvnken , ôra uta sê rêsen aend thaet Twisk land to fâra n halfdêl vntwalt . Baenda Findas folk kêmon tha lêtogha rumtne bifàra . Vsa wêibritne vrdon vrdelgen jefta hja wrdon hjara harlinga . Thâ warth wâkandom vs dvbbeld boden aend tid lêrd vs that êndracht vsa staerikste burch is . CAPUT XXIII. Thit stêt inna Waraburch by thêre aldega mvda wryt . 1. Thju wâraburch nis nên fâmnaburch , men thêr in wrdon [72] alla uthêmeda aend vrlandeska thinga wârath , thêr mitbrocht binne thrvch tha stjurar . Hju is thri pêla , thaet is en half ty sûdwarth fon Mêdêa sblik lêgen . 2. Alsa is thaet fôrword : 3. berga nygath thinna krunna , wolka aend strâma wên . Jes . Skênland blôst , slâvona folka stôppath vppat thin klât , O Frya . 4. Alsa is thju skêdnesse . 5. 100 aend 1 jêr nêi that âldland svnken is , kêm thêr ut et

de bergen vuur, maar ook in het Twiskland. Wouden brandden daardoor achter elkander weg, en toen de wind daar van daan kwam, waaiden onze landen vol asch. Stroomen werden verlegd en bij hunne monden kwamen nieuwe eilanden van zand en drijvend vee. 4. Drie jaren was de aarde zoo lijdende, maar toen zij herstelde, kon men hare wonden zien. Vele landen waren verzonken, en andere uit de zee opgerezen en het Twiskland voor de helft ontwoud. Benden Findas volk kwamen de ledige ruimten bezetten. Onze weggetrokkenen werden verdelgd, of zij werden hunne bondgenooten. Toen werd waakzaamheid ons dubbel geboden, en de tijd leerde ons, dat eendracht onze sterkste burgt is. Hoofdstuk XXIII. Dit staat aan de Waraburgt bij de Aldegamude gegrift. 1. De Waraburgt is geen Maagdeburgt, maar daarin werden [73] alle uitheemsche en buitenlandsche dingen bewaard, die mede gebracht zijn door de zeelieden. Zij is drie palen, dat is een halftij (3 uren) zuidwaarts van Medeasblik gelegen. 2. Aldus is de voorafspraak: 3. Bergen neigt uwe kruinen, wolken en stroomen weent. Ja, Schoenland bloost, slavenvolken stappen op uw kleed, o Frya. 4. Zoo is de geschiedenis. 5. 100 en 1 jaar nadat Aldland gezonken is, kwam er uit het

fire, and in Twiskland. Whole forests were burned one after the other, and when the wind blew from that quarter our land was covered with ashes. Rivers changed their course, and at their mouths new islands were formed of sand and drift. 4. During three years this continued, but at length it ceased, and forests became visible. Many countries were submerged, and in other places land rose above the sea, and the wood was destroyed through the half of Twiskland. Troops of Finda's people came and settled in the empty places. Our dispersed people were exterminated or made slaves. Then watchfulness was doubly impressed upon us, and time taught us that union is force. Chapter XXIII: This was inscribed on the Waraburch by the Aldergamude - 1. The Waraburch is not a femme's burgh, but the place where all the foreign articles brought by navigators were stored. It lies three hours south from Medeasblik. 2. Thus is the preface: 3. Hills, bow your heads; weep, ye streams and clouds. Yes. Skenland blushes, an enslaved people tramples on your short kilt, O Frya. 4. This is the history: 5. In the year 101 after the submersion of Aldland a people came out of the

Berge Feuer, sondern auch in Twiskland. Wälder brannten dadurch hintereinander weg, und der Wind, der von dannen kam, wehte unser Land voll Asche. Flüsse wurden verlegt, und an ihren Mündungen kamen neue Inseln von Sand und treibendem Getier. 4. Drei Jahre war die Erde also leidend : aber als sie besser wurde, konnte man ihre Wunden sehen. Viele Länder waren versunken, andere aus der See aufgestiegen, und das Twiskland halbteils entwaldet. Banden des Finda-Volkes überzogen die ledigen Gegenden. Unsere Weggezogenen wurden vertilgt oder sie wurden ihre Horigen. Da wurde Wachsamkeit uns doppelt geboten, und die Zeit lehrte uns, dass Eintracht unsere starkste Burg ist. Kapitel XXIII. Dies steht an der Waraburg bei der Aldergamunde geritzt. 1. Die Waraburg ist keine Maidenburg, sondern darin werden alle ausheimischen und ausländischen Dinge verwahrt, die mitgebracht sind von den Seeleuten. Sie ist drei Pfähle, das ist eine Halbzeit, südwarts von Medeasblik gelegen. 2. Also ist das Vorwort : ‘Berge, neiget euren Gipfel, Wolken und Ströme, weinet. Ja, Schonland, errote : Sklavenvölker treten auf dein Kleid, o Frya. 4. Also ist die Geschichte. 5. Hundertundein Jahr nachdem Aldland versunken ist, kam da aus dem

50 bergene ild, men også i Twiskland. Derved brant skoger etter hverandre, og da det kom vind av det, da blåste landet vårt fullt av aske. Elver ble forledet, og ved deres munninger kom nye øyer av sand og drivende dyr. Tre år led Jrða slik; men da hun ble bedre [2190 fvt.] kunne man se hennes sår. Flere land var sunket, andre hevet utav sjøen, og Twiskland ble halvveis avskoget. Bander av Findas folk kom og fôr over de ledige plassene. Våre borttrukne (folk) ble utryddet, eller ble deres forbundsfeller. Så ble vaktsomhet budt oss dobbelt, og tida lærte oss at enhet er vår sterkeste borg. Frøyasland invaderes av Findafolk DETTE STÅR SKREVET I WARABURCH VED ALDERGÂMVDE [I HOORN]: Waraburch er ingen jomfruborg, men i den blir alle utenlandske og innenlandske ting oppbevart som blir brakt med av styrmennene. Den er beliggende tre påler, det er et halvt tidevann, sydover fra Mêdêasblik [Medemblik]. Slik er forordet: Berg, bøy deres kroner, skyer og strømmer, gråt! Ja, Skênland [Skandinavia] rødmer, slavefolk stamper på din kledning, å Frøya! Slik er historia: 100 og 1 år [2092 fvt.] etter at Aldland sank, kom det

************************************************

 

 

 

 

 

 

 

  

Rodinbook