Manuscript 001-050    Manuscript 051 -100    Manuscript 101 - 150    Manuscript 151 - 210

 

 

 

 

MS 051 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 ASTA EN FOLK WЄI . ÐÆT FOLK WAS VRDRЄV- 

02 - EN ÐRVCH EN ʘÐER FOLK . ÆFTER VS TWISK.

03 - LAND KRЄJON HJA TWISPALT . HJA SKIFTON

04 HJARA SELVA AN TWAM HAPA . EK HЄR

05 GVNG SINES WЄIGES . FON -T ЄNE DЄL NIS

06 NЄN TAL TO VS NE KЄMEN , MEN ÐÆT

07 ʘRE DЄL FYL ÆFTER TO VS SKЄNLAND -

08 SKЄNLAND WAS SUNNICH BIFOLKAÐ

09 AND ANDA ÆFTER-KAD ÐÆT SUNNICHSTE

10 FON AL . ÐЄRVMBE MACHTON HJA -T

11 SVNDER STRID WRWINNA ÆND UT HAW

12 - EDE HJA OWERS NЄN LЄÐ NE DЄDON ,  NIL

13 - DON WI ÐЄRVR NЄN ORLOCH HA . NW

14 WI HJAM HÆVON KÆNNA LЄRED SA

15 WILLAÐ WI OVIR HJARA SЄDA SKRIW

16 - A ÆFTERNЄI HO -T VS MIÐ HJAM

17 FO / R / GVNGON IS - ÐÆT FOLK NAS NAVT

18 NE WILD LIK FЄLO SLACHTA FINDA-S

19 MEN ЄLIK ANDA ЄGIPTA-LANDAR .

20 HJA HÆVAÐ PRESTERA LIK ÐAM - ÆND

21 NW HJA KÆRKA HÆVE - AK BYLDON -

22 ÐA PRESTERA SEND ÐA ENGOSTA HЄRA

23 HJA HЄTON HJARA SELVA MAGJARA

24 HJARA ALLER OVIRSTE HЄT MAGY

25 HI IS HAVED-PRESTER ÆND KЄNING

26 MIÐ ЄN - ALLET ʘRE FOLK IS NUL

27 IN -T SIFFER ÆND ЄLLIK ÆND AL VN -

28 DER HJARA WELD - ÐÆT FOLK NEÐ

29 NAVT ЄNIS EN NʘME . ÐRVCH VS

30 SEND HJA FINNA HЄTEN , HWAND

31 AFSKЄN HJARA FЄRSTA ALGADUR DROV

32 ÆND BLODICH SEND - ÐACH SEND HJA

 

[BOEK VAN ADELA MSPAG. 51]

âsta en folk wêi . Thaet folk was vrdrêven thrvch en ôther folk , aefter vs twisk land krêjon hja twispalt , hja skifton hjara selva an twam hâpa , ek hêr gvng sines wêiges . Fon t êne dêl nis nên tâl to vs ne kêmen , men thaet ôre dêl fyl aefter to vs Skênland . Skênland was sunnich bifolkath , ând anda aefter kâd thaet sunnichste fon al . Thêrvmbe machton hja t svnder strid wrwinna , aend uthâwede hja ôwers nên lêth ne dêdon , nildon wi thêrvr nên orloch hâ . 6. Nw wi hjam haevon kaenna lêred , sâ willath wi ovir hjara sêda skriwa , aefternêi ho t vs mith hjam forgungen is , Thaet folk was navt ne wild lik fêlo slachta Findas , men êlik anda Égipta landar , hja haevath prestera lik tham aend nw hja kaerka haeve âk byldon . Tha prestera send tha engosta hêra , hja hêton hjara selva Mâgjara , hjara aller ovirste hêt Magy , hi is hâvedprester aend kêning mith ên , allet ôre folk is nul in t siffer aend êllik aend al vnder hjara weld . 7. Thaet folk nêth navt ênis en nôme , thrvch vs send hja Finna hêten , hwand afskên hjara fêrsta algadur drov aend blodich send , thach send hja

oosten een volk weg. Dat volk was verdreven door een ander volk. Achter ons Twiskland, kregen zij tweespalt, zij schiften zich in twee hoopen, en elk ging zijns weegs. Van het eene gedeelte is geen bericht tot ons gekomen, maar het ander gedeelte viel achter in ons Schoonland. Schoenland was schaars bevolkt en aan de achterkant het spaarzaamst van al. Daarom mogten zij het zonder strijd overwinnen, en uithoofde zij anders geen leed deden, wilden wij daarom geen oorlog hebben. 6. Nu wij hen hebben leeren kennen, willen wij over hunne zeden schrijven, en daarna hoe het ons met hen vergaan is. Het volk was niet woest, gelijk vele geslachten van Finda; maar het is gelijk de Egyptelanders, zij hebben priesters, even als deze, en nu zij kerken hebben, ook beelden. De priesters zijn de eenigste heeren, zij noemen zich zelf Magyaren, hun opperste heet Magy, hij is hoofdpriester en koning met een; al het andere volk is nul in 't sijfer en gelijk, en allen zijn onder hun geweld. 7. Het volk heeft niet eens een naam; door ons worden zij Finnen genoemd; want ofschoon hunne feesten allemaal treurig en bloedig zijn, zijn zij

east. That people was driven by another. Behind us, in Twiskland, they fell into disputes, divided into two parties, and each went its own way. Of the one no account has come to us, but the other came in the back of our Skenland, which was thinly inhabited, particularly the upper part. Therefore they were able to take possession of it without contest, and as they did no other harm, we would not make war about it. 6. Now that we have learned to know them, we will describe their customs, and after that how matters went between us. They were not wild people, like most of Finda's race; but, like the Egiptalandar, they have priests and also statues in their temples. The priests are the only rulers; they call themselves Magyarar, and their leader Magy. He is high priest and king in one. The rest of the people are of no account, and in subjection to them. 7. This people have not even a name; but we call them Finnar, because although all the festivals are melancholy and bloody, they are

Osten ein Volk her : das Volk war vertrieben durch ein anderes Volk. Hinter unserem Twiskland gerieten sie in Zwiespalt ; sie teilten sich in zwei Haufen, von denen ein jeder seines Weges ging. Von dem einen Teil ist keine Erzahlung auf uns gekommen, aber der andere Teil fiel hinten in unser Schonland. Schonland war spärlich bevölkert und an der Rückseite am spärlichsten. Darum vermochten sie es ohne Streit zu gewinnen, und da sie sonst nichts zuleide taten, wollten wir darob keinen Krieg haben. 6. Nun wir sie kennengelernt haben, so will ich über ihre Sitten schreiben, nach dem, wie es uns mit ihnen ergangen ist. Das Volk war nicht so wild wie viele Geschlechter Findas, aber den Egiptaländern gleich; sie haben Priester wie diese und, nun sie Kirchen haben, auch Bilder. Die Priester sind die einzigen Herren : sie heissen sich selber Magjara. Ihrer aller Oberster heisst Magy 3 ; er ist Hauptpriester und König zugleich. All das andere Volk wird für Null gehalten und ist gänzlich und gar in ihrer Gewalt. 7. Das Volk hat keinen Namen : von uns sind sie Finnen geheissen. [...]

 

MS 052 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 ÐЄR ALSA FIN VP ÐÆT WI ÐЄR BI ÆFTER STANE .

02 FORÐ NE SEND HJA NAVT TO BINYDANE - HWAND

03 HJA SEND SLAVONA FON ÐA PRESTERUM ÆND

04 JETA FŮL ÆRGER FON HJARA MЄNINGA . HJA

05 MЄNAÐ ÐÆT ELLA FVL KVADA GASTON IS

06 ÐЄR IN DA MÆNNISKA ÆND DJARA GLUPPE .

07 MEN FON WR-ALDA-S GAST NЄTON HJA

08 NAWET . HJA HÆVAÐ STЄNE WЄPNE - ÐA

09 MAGJARA KAPRA . ÐA MAGJ / A / RA TELLAÐ

10 ÐÆT HJA ÐA ÆRGE GASTON [p. 74] BANNA ÆND

11 VRBANNA MŮGON ÐЄRVR IS -T FOLK

12 ʘLAN IN ANGE FRЄSE ÆND VPPIRA WЄSA

13 NIS NIMMER NЄN BLYDSKIP TO BISJAN -

14 ÐA HJA GOD SЄTEN WЄRON SOCHT.

15 ON ÐA MAGJARA AÐSKIP BI VS . HJA

16 BOGADON VP VSA TAL ÆND SЄDUM , VP

17 VS FJA ÆND VPPA VS[A] YSERE WЄPNE , ÐЄR

18 HJA GЄRN TO FORI HJARA GOLDUN ÆND

19 SULVERE SYRHЄDUM WANDELA WILDE .

20 ÆND HJARA TJOÐ HILDON HJA IMMERÐE

21 BINNA ÐA PЄLON MEN ÐÆT VRSKALKT.

22 – ON VSA WAKENDOM - ACHTANTICH JЄR

23 FORÐER - JUST WЄR -ET JOL-FЄRSTE - ÐЄR

24 KЄMON HJA VNWARLINGE LIK SNЄI ÐRVCH

25 STORNE-WIND DRЄWEN OVIR VSA LANDA

26 TO RUNNANDE . ÐЄR NAVT FLYA MACHT.

27 - ON WRDON VRDEN FRYA WÆRÐ AN.

28 HROPEN - MEN ÐA SKЄNLANDAR HЄDON

29 HJRA RЄD WARLASED - ÐA WRDON

30 KRÆFTA SAMLAÐ - ÐRI PЄLUN FON

31 GODA’HIS BURCH WRDON HJA WIÐER

32 STONDEN - ÐA ORLOCH BILЄV - KAT

 

[BOEK VAN ADELA MS PAG. 52]

thêr alsa fin vp , that wi thêr bi aefter stâne , forth ne send hja navt to binydane , hwand hja send slâvona fon tha presterum aend jeta fül aerger fon hjara mêninga . 8. Hja mênath that ella fvl kvada gâston is , thêr inda maenniska aend djara gluppe , men fon Wraldas gâst nêton hja nawet . Hja haevath stêne wêpne , tha Magjara kâpra . Tha Magjara tellath that hja tha aerge gâston [74] banna aend vrbanna mügon , thêr vr is t folk ôlan in ange frêse aend vppira wêsa nis nimmer nên blydskip to bisjan . 9. Thâ hja god sêten wêron , sochton tha Magjara athskip bi vs , hja bogadon vp vsa tâl aend sêdum , vp vs fja aend vppa vs ysere wêpne , thêr hja gêrn to fori hjara goldun aend sulvere syrhedum wandela wilde , aend hjara tjoth hildon hja immerthe binna tha pêlon , men thaet vrskalkton vsa wâkendom . 10. Achtantich jêr forther , just wêr et jol fêrste , thêr kêmon hja vnwarlinge lik snêi thrvch stornewind drêwen ovir vsa landa to runnande . Thêr navt flya machton wrdon vrdên , Frya waerth anhropen , men tha Skênlandar hêdon hira rêd warlâsed . Thâ wrdon kraefta sâmlath , thri pêlun fon Godahis burch wrdon hja wither stonden , tha orloch bilêv . 11. Kât

daar toch zoo fijn op, dat wij daarbij achterstaan. Voorts zijn zij niet te benijden, want zij zijn slaven van hunne priesters, maar nog veel meer van hunne meeningen. 8. Zij meenen, dat alles vol is van booze geesten, die in de menschen en dieren sluipen; maar van Wraldas geest weten zij niets. Zij hebben steenen wapenen, de Magyaren koperen. De Magyaren verhalen, dat zij de booze geesten [75] kunnen bannen en verbannen, daarover is het volk steeds in bange vrees, en op hun gelaat is nimmer vrolijkheid te zien. 9. Toen zij goed gezeten waren, zochten de Magyaren vriendschap bij ons, zij roemden onze taal en zeden, ons vee en onze ijzeren wapenen, die zij gaarne voor hunne gouden en zilveren sieraden wilden ruilen, en hun volk hielden zij altoos binnen de palen, en dat verschalkte onze waakzaamheid. 10. Tachtig jaren later, juist was het Juulfeest, kwamen zij onverwacht, gelijk sneeuw door een stormwind gedreven, over onze landen toeloopen. Die niet vlieden konden, werden gedood. Frya werd aangeroepen, maar de Schoonlanders hadden haren raad verwaarloosd. Toen werden krachten verzameld, drie palen van Godasburgt werden zij wederstaan, de oorlog bleef. 11. Kaat

so formal that we are inferior to them in that respect. But still they are not to be envied, because they are slaves to their priests, and still more to their creeds. 8. They believe that evil spirits abound everywhere, and enter into men and beasts, but of Wr-alda's spirit they know nothing. They have weapons of stone, the Magyarar of copper. The Magyarar affirm that they can exorcise and recall the evil spirits, and this frightens the people, so that you never see a cheerful face. 9. When they were well established, the Magyarar sought our friendship, they praised our language and customs, our cattle and silver weapons, which they would willingly have exchanged for their gold and silver ornaments, and they always kept their people within their own boundaries, and that outwitted our watchfulness. 10. Eighty years afterwards, just at the time of the yule-feast, they overran our country like a snowstorm driven by the wind. All who could not flee away were killed. Frya was appealed to, but the Skenlandar had neglected her advice. Then all the forces were assembled, and three hours from Godahisburch they were withstood, but war continued. 11. Kat

[...] Sonst sind sie nicht zu beneiden, denn sie sind Sklaven ihrer Priester, aber noch viel ärger ihrer Meinungen. 8. Sie meinen, dass alles übler Geister voll ist, welche in Menschen und Tiere schleichen. Aber von Wraldas Geist wissen sie nichts. Sie haben Steinwaffen, die Magjaren kupferne. Die Magjaren erzählen, dass sie böse Geister bannen und ausbannen können : derob ist das Volk gänzlich in banger Furcht und an ihrem Wesen ist nimmer Frohsinn zu spüren. 9. Als sie sich nun richtig niedergelassen hatten, suchten die Magjaren bei uns Freundschaft : sie rühmten unsere Sprache und Sitten, unser Vieh und unsere eisernen Waffen, die sie gerne für ihre goldenen und silbernen Zieraten eintauschen wollten, und ihr Volk hielten sie immer innerhalb der Grenzpfähle. Aber das führte unsere Wachsamkeit irre. 10. Achtzig Jahre spater , just war es Julfest, da kamen sie unerwartet, gleich Schnee durch Sturmwind getrieben, über die Lande gerannt. Die nicht fliehen konnten, wurden getötet. Frya wurde angerufen, aber die Schonländer hatten ihren Rat vernachlässigt. Da wurden Kräfte gesammelt, drei Pfähle von Godaburg wurde ihnen widerstanden : der Krieg blieb da. 11. Kat         074

MS 053 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR - SKEDNESE FON WODIN

 

01 JEFTA KATER-INNE ALSA HЄTE ÐJU FAM

02 ÐЄR BURCHFAM TO GODA-BURCH WAS -

03 KAT* WAS STOLTE ÆND HACH-FARANDE

04 ÐЄRVMBE NE LЄT HJU NЄN RЄD NI FOL.

05 LISTAR ANDA MODER NE FRЄJA - MEN

06 ÐA ÐA BURCH-HЄRA ÐÆT FATA - ÐA SVND

07 - ON HJA SELVA BODON NЄI TEXLAND NЄI

08 ÐЄRE MODER ÐA - MINNA ALSA WAS

09 ÐЄRE MODER-IS NʘME LЄT ALA ÐA STJUR -

10 - AR MANJA ÆND AL ET ʘÐERA JONGK-FOLK

11 FON AST-FLY-LAND ÆND FON ÐA DENNE.

12 - MARKUM . UT ÐESSE TOCHTE IS ÐJU

13 SKEDNESE FON WODIN BERN SA -R VPPA

14 BURGUM WRITEN IS ÆND HIR ESKRЄVEN .

15 ANDA ALDER-GA-MUDE ÐЄR RЄSTE EN

16 ALDE SЄ-KÆNING . STERIK WAS SIN NʘME ÆND

17 ÐA HROP VR SINA DЄDA WAS GRAT . ÐISSE

18 ALDE ROB HЄDE ÐRЄ NЄVA WODIN ÐENE

19 ALDESTE HЄMDE TO LUMKA-MAKJA BI ÐЄRE

20 Є-MUDE TO AST-FLY-LAND BY SIN ELDRUM

21 T -US - ЄNES WAS ER HЄRMAN WЄST - TŮNIS

22 ÆND INKA WЄRON SЄKÆMP / AR / ÆND JUST

23 NW BI HJARA FÆDERJA ANDA ALDERGA.

24 MUDE T.VS - AS ÐA JONGA KÆMPAR NW BI

25 EKKORUM KЄMON KЄRON HJA WODIN TO

26 HJARA HЄR-MAN JEFTA KÆNING UT - ÆND

27 ÐA SЄ-KÆMPAR KЄRON TŮNIS TO -RA

28 SЄ-KÆNING ÆND INKA TO HJARA SKELTA

29 - BI ÐЄR NACHT . ÐA STJURAR GVNGON

30 ÐA NЄI ÐA DENNA-MARKA FARA - ÐЄR

31 NAMON HJA WODIN MIÐ SIN WIGAND.

32 - LIKA LAND-WЄR IN - [p. 76] WIND WAS RUM

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 53]

jefta Kâter inne , alsa hête thju fâm , thêr burch-fâm to Goda-burch was . Kât was stolte aend hâch-fârande , thêrvmbe ne lêt hju nên rêd ni follistar anda Moder ne frêja . Men thâ tha burch--hêra thaet fâta , thâ svnd-on hja selva bodon nêi Texlând nêi thêre Moder thâ . Minna alsa was thêre Moder is nôme , lêt âla tha stjur-ar mânja aend âl et othera jongk folk fon Ast flyland aend fon tha Dênne-markum . 12. Ut thesse tochte is thju skydnese fon Wodin bern , sa r vppa burgum wryten is aend hir êskrêven . 13. Anda Alder gâ-mude thêr reste en alde sêkaening . Sterik was sin nôme aend tha hrop vr sina dêda was grât . Thisse alde rob hêde thrê nêva ; Wodin thene aldeste hêmde to Lumka-mâkja bi thêre Ê mude to Ast flyland by sin eldrum t us . Ênes was er hêrman wêst . Tünis aend Inka wêron sêkaempar aend just nw bi hjara faederja anda Alder-gâ mude t vs . 14. As tha jonga kaempar nw bi ekkôrum kêmon , kêron hja Wodin to hjara hêrman jefta kaening ut , aend tha sê-kaempar kêron Tünis to ra sê-kaening aend Inka to hjara skelta-bî-thêr nacht . Tha stjurar gvngon thâ nêi tha Dênna-marka fâra , thêr nâmon hja Wodin mith sin wigand-lika landwêr in . [76] 15. Wînd was rum

of Katerine, zoo heette de priesteres, die burgtmaagd op Godasburgt was. Kaat was trotsch en hooghartig, daarom liet zij noch raad, noch helpers aan de Moeder vragen. Maar toen de burgtheeren dat begrepen, zonden zij zelve boden naar Texland tot de Eeremoeder. Minna, zoo was de naam der Moeder, liet al de zeeliedenoproepen en al het andere jong volk van Oostflyland en van de Denemarken. 12. Uit deze tocht is de geschiedenis van Wodin ontstaan, die op de burgten gegrift is, en hier is uitgeschreven. 13. Aan de Aldergamude daar ruste een oude zeekoning, Sterik was zijn naam, en de roep zijner daden was groot. Deze oude rob had drie neven; Wodin de oudste woonde te Lumkamakia bij de Eemude in Oostflyland bij zijne ouders. Eenmaal was hij heerman geweest. Teunis en Inka waren zeestrijders, en juist nu bij hunnen oom aan de Aldergamude. 14. Toen nu de jonge krijgers bij elkander kwamen, kozen zij Wodin tot hun heerman of koning, en de zeekampers kozen Teunis tot hun zeekoning en Inka tot hun schout bij nacht. De zeelieden gingen toen naar de Dennemarken varen, daar namen zij Wodin met zijne krijgshaftige landweer [77] aan boord. 15. De wind was ruim,

or Katerinne was the name of the burgh-femme of Godahisburch. Kat was proud and haughty, and would neither seek counsel nor aid from the folk-mother; but when the burghers knew this, they themselves sent messengers to Texland to the folk-mother. Minna - this was the name of the folk-mother - summoned all the navigators and the young men from Astflyland and Denamark. 12. From this expedition the history of Wodin sprang, which is inscribed on the burghs, and is here copied: 13. At Aldergamude there lived an old sea-king whose name was Sterik, and whose deeds were famous. This old fellow had three nephews. Wodin, the eldest, lived at Lumkamakia, near the Emude, in Astflyland, with his parents. He had once commanded troops. Tunis and Inka were naval warriors, and were just then staying with their father at Aldergamude. 14. When the young warriors had assembled together, they chose Wodin to be their commander or king, and the naval force chose Tunis for their sea-king and Inka for their admiral. The navigators then sailed for Denamark, where they took on board Wodin and his valiant host. 15. The wind was fair,

oder Katerine, so hiessdie Maid, die Burgmaid auf Godaburg war : Kat war stolz und hochfährtig : darum liess sie weder Rat noch Gefolgschaft von der Mutter erbitten. Aber als die Burgherren das erfassten, sandten sie selber Boten nach Texland, zu der Mutter dort. Minna, so war der Name der Mutter, liess alle Seeleute aufbieten und all das junge Volk von Ost-Flyland und von den Dänemarken. 12. Aus diesem Zuge ist die Geschichte von Wodin entstanden, welche an den Burgen ist geritzt und hier abgeschrieben ist. 13. An der Aldergamunde da wohnte in Ruhestand ein alter Seekönig : Sterik war sein Name und der Ruf seiner Taten war gross. Dieser alte Robbe hatte drei Neffen : Wodin, der älteste, heimatete zu Lumka-makia bei der Eemunde in Ost-Flyland, zu Haus. Ehemals war Heermann gewesen. Tünis und Inka waren Seekämpen und just nun bei ihrem Vateronkel an der Aldergamunde zu Haus. 14. Als die jungen Kämpen nun zueinander kamen, erkoren sie Wodin zu ihrem Heermann oder König, und die Seekämpen koren Tünis zu ihrem Seekönig und Inka zu ihrem Schult-bei-Nacht. Die Seeleute fuhren dann nach den Dänemarken : dort nahmen sie Wodin mit seiner, streitbaren Landwehr an Bord. 15. Der Wind war räumig,               076

MS 054 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 ÆND ALSA WЄRON HJA AN EN AMERING TO SKЄN-02 - LAND - ÐA ÐA NORÐESKA BROÐAR RA SELVA

03 BY -M FOGAÐ HЄDE - DЄLDE WODIN SIN WEL-

04 DICH HЄR AN ÐRI WIGA - FRYA WAS HJARA

05 WЄPEN HROP ÆND SA HI BÆKWARD SLOCH - ÐA

06 FINNA ÆND MAGJARA AS OF ET BÆRN WЄRON -

07 ÐA ÐENE MAGY FORNʘM HO SIN LJVD AL OM-

08 BROCHT WRDON - ÐA SAND HI BODON MIÐ STÆF

09 ÆND KRONE - HJA SЄIDON TO WODIN - O - ÐV ALRA

10 GRATES[T]E ÐЄRA KÆNINGAR WI SEND SKELDICH

11 ÐACH AL HWAT WI DЄN HÆVE - IS UT NЄD DЄN -

12 JE MЄNE ÐÆT WI JVW BROÐAR WILLENKLIK

13 ANFAT HÆVE - MEN WI SEND ÐRVCH VSA

14 FYANDA FORÐ-FЄTEREÐ ÆND ÐI ALLE SEND VS

15 JETA VPPA HAKKA - WI HÆVAÐ OFTEN HELPE

16 AN ÐINRE BURCH-FAM FRЄJAÐ - MEN HJA NEÐ*

17 VS NAVT NE MELD - ÐENE MAGY SЄIÐ SA

18 HWERSA WI EKKʘRUM TO ÐA HÆLTE VRDVA

19 SA SKILUN ÐA WILDA SKET-HÆRDAR KЄMON

20 ÆND VS ALGADUR VRDVA - ÐENE MAGY HEÐ

21 FŮL RIKDOM - MEN HI HEÐ SJAN ÐÆT FRYA

22 WELDIGER IS AS AL VSA GASTON ET SEMINE -

23 HI WIL SIN HAVED IN HIRA* SKAT DEL LEDSA -

24 ÐV BIST ÐENE WIGANDLIKSTE KÆNING IRÐAS

25 ÐIN FOLK IS FON YSER - WARÐ VSA KÆNING

26 ÆND WI ALLA WILLAÐ ÐIN SLAVONA WЄSA -

27 HWAT SKOLDE ÐÆT ЄR-RIK FAR -I WЄSA ASTE

28 ÐA WILDA WIÐER TO BÆK DRIWA KOSTE

29 VSA SEFYRA SKOLDE T ROND-BLЄSA ÆND

30 VSA MARA SKOLDON JV VRAL FARUT

31 GA - WODIN WAS STERIK WOST ÆND

32 WIGANDLIK MEN HI NAS* NAVT KLAR

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 54]

aend alsa wêron hja an en âmerîng to Skênland . Thâ tha northeska brothar ra selva by m fogath hêde , dêlde Wodîn sin weldich hêr an thri wiga . Frya was hjara wêpenhrop aend sâ hi baekward sloch tha Finnen aend Mâgjara as of et baern wêron . 16. Thâ thene Mâgy fornôm ho sin ljvd al ombrocht wrdon , thâ sand hi bodon mith staef aend krone . Hja sêidon to Wodin , 17. O thv alra grâteste thêra kaeningar , wi send skeldich , thach al hwat wi dên haeve is ut nêd dên . Je mêne that wi jvw brothar willengklik anfat haeve , men wi send thrvch vsa fyanda forth fêtereth aend thi alle send vs jeta vppa hakka . Wi haevath often helpe an thinre burchfâm frêjath , men hja neth vs navt ne meld . 18. Thene Mâgy sêith , sâ hwersa wi ekkôrum to tha haelte vrdva , sâ skilun tha wilda skephaerdar kêmon aend vs algâdur vrdva . Thene Mâgy heth fül rikdom , men hi heth sjan that Frya weldiger is as al vsa gâston et sêmine . Hi wil sin hâved in hira skât del ledsa . 19. Thv bist thene wigandlikste kaening irthas , thin folk is fon yser . Warth vsa kaening aend wi alle willath thin slâvona wêsa . Hwat skolde that êr rik fâr i wêsa , aste tha wilda wither to laek driwa koste , vsa sêfyra skolde t rondblêsa aend vsa mâra skoldon jv vral fârut gâ . 20. Wodin was sterik , wost aend wigandlîk , men hi nas navt klâr

en zoo waren zij in een ommezien in Schoonland. Toen de noordsche broeders zich bij hem gevoegd hadden, deelde Wodin zijn geweldig leger in drie benden (wiggen). Frya was hun wapenroep, en zoo sloeg hij de Finnen en Magiaren terug alsof het kinderen waren. 16. Toen de Magy vernam, hoe zijne manschappen overal omgebragt werden, zond hij boden met staf en kroon. Zij zeiden tot Wodin: 17. O gij allergrootste der koningen, wij zijn schuldig, doch al wat wij gedaan hebben, is uit nood gedaan. Gij meent dat wij uwe broeders met moedwil aangetast hebben, maar wij zijn door onze vijanden voortgedreven, en die alle zijn ons nog op de hielen. Wij hebben dikwijls aan uwe burgtmaagd hulp gevraagd, maar zij heeft zich om ons niet bekommerd. 18. De Magy zegt: bijaldien wij elkander voor de helft vermoorden, dan zullen de wilde schaapherders komen en ons allen vermoorden. De Magy heeft vele rijkdommen, maar hij heeft gezien, dat Frya veel machtiger is als alle onze geesten te zamen. Hij wil zijn hoofd in haren schoot neerleggen. 19. Gij zijt de krijgshaftigste koning der aarde, uw volk is van ijzer. Word onze koning, en wij allen willen uwe slaven wezen. Wat zoude dat eervol voor u wezen, als gij de wilden weder terug kondt drijven, onze basuinen zouden het rondblazen, en onze berichten zouden u overal vooruit gaan. 20. Wodin was sterk, woest en krijgshaftig, maar hij was niet helder

so they arrived immediately in Skenland. When the northern brothers met together, Wodin divided his powerful army into three bodies. "Frya" was their war-cry, and they drove back the Finnar and Magyarar like children. 16. When the Magy heard how his forces had been utterly defeated, he sent messengers with truncheon and crown, who said to Wodin: 17. "O almighty king, we are guilty, but all that we have done was done from necessity. You think that we attacked your brothers out of illwill, but we were driven out by our enemies, who are still at our heels. We have often asked your burgh-femme for help, but she took no notice of us. 18. "The Magy says that if we kill half our numbers in fighting with each other, then the wild shepherds will come and kill all the rest. The Magy possesses great riches, but he has seen that Frya is much more powerful than all our spirits together. He will lay down his head in her lap. 19. "You are the most warlike king on Irtha, and your people are of silver. Become our king, and we will all be your slaves. What glory it would be for you if you could drive back the savages! Our trumpets would resound with your praises, and the fame of your deeds would precede you everywhere." 20. Wodin was strong, fierce, and warlike, but he was not clear-sighted,

und so waren sie im Handumdrehen in Schonland. Als die nordischen Brüder sich mit ihm vereinigt hatten, teilte Wodin sein gewaltiges Heer in drei Keile. ‘Frya’ war ihr Waffenruf, und so schlug er die Finnen und Magjaren zurück, als ob es Kinder wären. 16. Als der Magy erfuhr, wie seine Leute alle umgebracht wurden, da sandte er Boten mit Stab und Krone. Sie sagten zu Wodin: 17. ‘O du allergrösster der Könige, wir sind schuldig. Doch alles, was wir getan haben, ist aus Not geschehen. Ihr meint, dass wir eure Brüder mutwillig angegrifFen haben. Aber wir sind von unseren Feinden fortgetrieben, und sie alle hängen uns noch an den Fersen. Wir haben des österen Hilfe von Eurer Burgmaid gebeten, aber sie hat unser nicht geachtet. 18. Der Magy sagt : 'So wenn wir einander zur Hälfte töten, so werden die wilden Schafhirten kommen und uns allesamt töten.' Der Magy hat viele Reichtümer, aber er hat gesehen, dass Frya gewaltiger ist als alle unsere Geister zusammen. Er will sein Haupt in ihren Schoss legen. 19. Du bist der reckenhafteste König der Erde, dein Volk ist von Eisen. Werde unser König, und wir alle werden deine Sklaven sein. Was wäre das ehrenreich für dich, wenn du die Wilden wieder zurücktreiben könntest. Unsere Hörner würden es herumblasen und unsere Mären würden überall vor dir hergehen. 20. Wodin war stark, wüst und reckenhaft, aber er war nicht klarsehend.

MS 055 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 SJANDE - ÐЄRÐRVCH WÆRÐ I IN HJARA MЄRA FVNGEN

02 ÆND ÐRVCH ÐENE MAGY KRONEÐ - RJU FЄLO STJUR.

03 - AR ÆND LAND WЄRAR ÐAM ÐISSE KЄR NAVT

04 NE SINDE - BRŮDON STOLKES HINNE KAT MIÐ

05 NЄMANDE - MEN KAT ÐЄR NAVT TO FARA ÐЄRE

06 MODE / R / NER TO FARA ÐЄRE MЄNA ACHT FOR.

07 SKINE NILDE* JOMPADE WR BORD - ÐA KЄM

08 STORNE-WIND ÆND FETERE ÐA SKЄPA VPPA

09 SKORRA FONNA DENNEMAR KUM DEL SVNDER

10 ENKEL MAN TO MISTANE - AFTERNЄI HÆVON HJA

11 ÐA STRЄT KAT-S-GAT HЄTEN - ÐA WODIN KRON.

12 - ED WAS GVNG - ER [p. 78] VPPA WILDA LʘS - ÐI WЄRON

13 AL RUTAR-LIK EN HEJEL-BUJE KЄMON HJA

14 AJN WODIN-IS HЄR - MEN LIK EN TWYRNE .

15 WIND WENDON HJA OMME ÆND / NE / ÐVRADON

16 N-A WIÐER FORSKINA - AS WODIN NW

17 TO BÆK KЄM JAV ÐENE MAGY HIM SIN

18 TOGHATER TO -N WIF - AFTERNЄI WÆRÐ -I MIÐ

19 KRŮDON BIREKAD - MEN ÐЄR WЄRON TA.

20 WER-KRŮDON MONG - HWAND WODIN WARÐ

21 BI GRADUM ALSA SЄR VRMЄTEN – ÐÆT -I

22 FRYA ÆND WR-ALDAS GAST MIS-KÆNA AND

23 SPOTA ÐVRADE – ÐAWYLA* HI SIN FRYA HALS

24 BOG TO FARA FALSKA DROCHTEN-LIKANDE

25 BYLDUM - SIN RIK HILDE SJVGUN JЄR - ÐA

26 VRDWIND -ER - ÐENE MAGY SЄIDE ÐÆT -ER

27 EMONG HJARA GODON VPNIMEÐ WЄRE

28 ÆND ÐÆT HI FON ÐЄR OVER HJAM WELDA .

29 MEN VS FOLK LAKTON VMBE SIN TAL -

30 ÐA WODIN EN STUT WЄI WЄST HЄDE KЄM

31 ÐЄR TWISPALT - WI WILDON EN ʘRA

32 KÆNING KJASA - MEN ÐÆT NILDE* ÐENE MAGY

 

[BOEK VAN ADELA MS PAG. 55]

sjande , thêrthrvch waerth i in hjar mêra fvngen aend thrvch thene Mâgy kroneth . Rju fêlo stjurar aend land wêrar , tham thisse kêr navt ne sinde , brûdon stolkes hinne , Kât mith nêmande , men Kât thêr navt to fâra thêre Moder ner to fâra thêre mêna acht forskine nilde , jompade wr bord . Thâ kêm stornewind aend fêtere tha skêpa vppa skorra fonna Dennemar kum del svnder enkel man to mistane . Afternêi haevon hja tha strêt Kâtsgat hêten . 22. Thâ Wodin kroned was , gvng er [78] vppa wilda lôs ; thi wêron al rutar , lik een hêjel buje kêmon hja ajn Wodin is hêr , men lik en twyrne wind wendon hja omme aend ne thvradon nâ wither forskina . 23. As Wodin nw tobaek kêm , jav thene Mâgy him sin toghater to n wîf . Afternei waerth i mith krûdon birêkad , men thêr wêron tawerkrûdon mong , hwand Wodin warth bi grâdum alsa sêr vrmêten , that i Frya aend Wraldas gâst miskaena ând spota thvrade , thawyla hi sin frya hals bog to fâra falska drochten likande byldum Sin rik hilde sjvgun jêr , thâ vrdwind ir , Thene Mâgy sêide that er mong hjara godon vpnimeth wêre , aend that hi fon thêr over hjam welda , men vs folk lakton vmbe tin tâl . 24. Thâ Wodin en stût wêi wêst hêde , kêm thêr twispalt , wi wildon en ôra kaening kjasa , men thaet nilde thene Mâgy

ziende, daardoor werd hij in hunne strikken gevangen en door den Magy gekroond. Zeer velen van de zeelieden en de landweer, dien deze keuze niet naar den zin was, vertrokken in stilte, Kaat medenemende. Maar Kaat die niet voor de Moeder, noch voor de algemeene vergadering wilde verschijnen, sprong over boord. Toen kwam de stormwind en dreef de schepen op de schorren van de Dennemarken, zonder een enkel man te missen. Naderhand hebben zij die straat het Kattegat geheeten. 22. Toen Wodin gekroond was, ging hij op [79] de wilden los; zij waren allen ruiters; gelijk een hagelbui, vielen zij op Wodins heer aan, maar als een dwarrelwind wenden zij om, en durfden niet weder verschijnen. 23. Toen Wodin nu terug kwam, gaf de Magy hem zijne dochter tot vrouw. Daarop werd hij met kruiden berookt, doch er waren tooverkruiden onder; want Wodin werd trapsgewijze zoo zeer vermetel, dat hy Frya en Wraldas geest durfde miskennen en bespotten, terwijl hij zijn vrije hals boog voor de valsche gedrochtelijke beelden. Zijn rijk duurde zeven jaren, toen verdween hij. De Magy zeide dat hij onder hunne goden was opgenomen, en dat hij van daar over hen heerschte, maar ons volk lachte om zijne taal. 24. Toen Wodin eene poos weg geweest was, kwam er tweespalt; wij wilden een anderen koning kiezen., maar dat wilde de Magy

therefore he was taken in their toils, and crowned by the Magy. 21. Very many of the navigators and soldiers to whom this proceeding was displeasing went away secretly, taking Kat with them. But Kat, who did not wish to appear before either the folk-mother or the general assembly, jumped overboard. Then a storm arose and drove the ships upon the banks of Denamark, with the total destruction of their crews. This strait was afterwards called the Katsgat. 22. When Wodin was crowned, he attacked the savages, who were all horsemen, and fell upon Wodin's troops like a hailstorm; but like a whirlwind they were turned back, and did not dare to appear again. 23. When Wodin returned, Magy gave him his daughter to wife. Whereupon he was incensed with herbs; but they were magic herbs, and by degrees he became so audacious that he dared to disavow and ridicule the spirits of Frya and Wr-alda, while he bent his free head before the false and deceitful images. His reign lasted seven years, and then he disappeared. The Magy said that he was taken up by their gods and still reigned over us, but our people laughed at what they said. 24. When Wodin had disappeared some time, disputes arose. We wished to choose another king, but the Magy

Da durch ward er in ihren Schlingen gefangen und von dem Magy gekrönt. 21. Sehr viele Seefahrer und Landwehrer, denen diese Kür nicht zusagte, zogen still von hinnen, indem sie Kat mitnahmen. Aber Kat, die weder vor der Mutter noch vor der gemeinen Acht erscheinen wollte, sprang über Bord. Da kam der Sturmwind und trieb die Schiffe auf die Schären der Dänenmarken, ohne dass man einen Mann vermisste. Nachdem haben sie diese Strasse Katsgat geheissen. 22. Als Wodin gekront war, ging er auf die Wilden los. Sie waren alle Reiter : gleich einem Hagelschauer fielen sie auf Wodins Heer, aber gleich einem Wir belwind wendeten sie um und wagten nicht wieder zu erscheinen. 23. Als Wodin nun zurückkam, gab ihm der Magy seine Tochter zum Weibe. Nachdem wurde er mit Kräutern beräuchert : aber es waren Zauberkräuter darunter, denn Wodin wurde stufenweise so vermessen, dass er Fryas und Wraldas Geist miftzuerkennen und zu verspotten wagte, während er seinen freien Hals vor den falschen götzengleichen Bildwerken beugte. Sein Reich hielt sich sieben Jahre : da verschwand er. Der Magy sagte, dass er unter ihre Götter aufgenommen wäre, und dass er von dort über sie waltete. Aber unser Volk verlachte seine Worte. 24. Als Wodin nun eine Weile verschwunden war, kam da Zwiespalt. Wir wollten einen anderen König kiesen, aber das wollte der Magy,     078

MS 056 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR - SKEDNiSSE FON

NЄF TŮNIS ÆND NЄF INKA

 

01 NAVT ME HENGJA - HI WЄRDE ÐÆT ET EN RJUCHT

02 WЄRE - HIM ÐRVCH SINA DROCHTNE JЄVEN -

03 BUTA ÆND BIHALVA ÐISSA TWIST - SA WAS

04 ÐЄR JET -ЄN EMONG SIN MAGJARA ÆND

05 FINNA - ÐЄR FRYA NER WODIN ЄRA NAVT

06 NILDE* - MEN ÐI MAGY DЄDE AS -T IM SINDE

07 HWAND SIN TOGHATER HЄDE EN SVN BI

08 WODIN WVNEN - AND NW WILDE ÐENE

09 MAGY ÐÆT ÐISSE FON EN HAGE KOM-OF

10 WЄSA SKOLDE - ÐAWYLA ALLE SAN [?]ADE

11 ÆND TWISTA - KRʘNADE HI ÐENE KNAP

12 TO KÆNING ÆND STÆLADE HIN SELS AS

13 FOGED ÆND FOR A-MOND* JEFTA RЄD-JЄVAR

14 AN - ÐЄRA ÐЄR MAR HILDON FON HJARA

15 BALG AS FON ÐÆT RJUCHT - ÐAM LЄTON

16 HINI - BIDOBBA - MEN ÐA GODA BRŮDON

17 WЄI - FЄLO MAGJARA FLODON MIÐ

18 HJARA LJVDA BÆKWARD - ÆND ÐA STJURAR

19 GVNGON TO SKIP ÆND EN HЄR FON DRISTA

20 FINNA GVNGON AS ROJAR MIÐA -

21 NW KVMAÐ ÐA SKEDNESS [?]* FON NЄF

22 TŮNIS ÆND SIN NЄF INKA ЄROST

23 RJUCHT VPPET PAT -

24 ÐIT ELLA STЄT NAVT ALLENA VPPER

25 WARA-BURCH MEN OK TO ÐЄRE BURCH

26 STAVIA ÐЄR IS LIDSEN AFTERE HAVA

27 FON STAVRE - ÐA TŮNIS MIÐ

28 SINUM SKЄPUM TO HONK KЄRA

29 WILDE GVNG-I ÐET FORMA VPPA

30 DENNE-MARKA OF - MEN HI NE

31 MACHT ÐЄR NAVT [p. 80] NE LANDA - ÐÆT

32 HЄDE ÐJU MODER BISJOWAÐ* .

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 56]

navt me hengja . Hi wêrde that et en rjucht wêre , him thrvch sina drochtne jêven . Buta aend bihalva thissa twist , sa was thêr jet ên emong sin Mâgjara aend Finna , thêr Frya ner Wodin êra navt nilde , men thi Mâgy dêde as t im sinde , hwand sin toghater hêde en svn bi Wodin wvnen , ând nw wilde thene Mâgy that thisse fon en hâge kom of wêsa skolde . 25. Thawyla alle sanade aend twista , krônade hi thene knâp to kaening aend staelade hin sels as foged aend foramond jefta rêdjêvar an . Thêra thêr mâr hildon fon hjara balg as fon thaet rjucht , tham lêton him bidobba , men tha goda brûdon wêi . Fêlo Mâgjara flodon mith hjara ljvda baek ward , aend tha stjurar gvngon to skip aend en hêr fon drista Finna gvngen as rojar mitha . 26. Nw kvmath tha skêdnese fon nêf Tünis aend sin nêf Inka êrost rjucht vppet pat . Caput XXIV. Thit ella stet navt allêna vpper Waraburch men ok to thêre burch Stavia , thêr is lidsen aftere have fon Stavre . 1. Tha Tünis mith sinum skêpum to honk kêra wilde , gvng i thet forma vppa Dânnemarka of , men hi ne macht thêr navt [80] ne landa , thaet hêde thju Moder bisjowath .

niet gedoogen. Hij beweerde dat het een recht was, hem door zijne afgoden gegeven. Maar buiten en behalve deze twist, was nog eene tusschen de Magiaren en Finnen, die Frya noch Wodin wilden eeren, doch de Magy deed zooals hem goed dacht, want zijne dochter had bij Wodin een zoon gewonnen, en nu wilde de Magy dat deze zoon van hooge afkomst wezen zoude. 25. Terwijl allen keven en twisten, kroonde hij den knaap tot koning en stelde zich zelven tot voogd of raadgever aan. Zij die meer hielden van hun lijf, dan van het recht, lieten hem tobben, maar de goeden trokken weg. Vele Magiaren vloden met hunne manschappen terug, en de zeelieden gingen scheep en een heer van stoutmoedige Finnen gingen als roeijers met hun. 26. Nu komen de geschiedenissen van neef Teunis en zijn neef Inka eerst recht op het pad. Hoofdstuk XXIV. Dit alles staat niet alleen op de Waraburgt, maar ook op de burgt Stavia, die gelegen is achter de haven van Stavre. 1. Toen Teunis met zijne schepen naar huis wilde keeren, ging hij het eerst op de Dennemarken af, maar hij mocht daar [81] niet landen, dat had de Moeder besteld.

would not permit it. He asserted that it was his right given him by his idols. But besides this dispute there was one between the Magyarar and Finnar, who would honour neither Frya nor Wodin; but the Magy did just as he pleased, because his daughter had a son by Wodin, and he would have it that this son was of high descent. 25. While all were disputing and quarrelling, he crowned the boy as king, and set up himself as guardian and counsellor. Those who cared more for themselves than for justice let him work his own way, but the good men took their departure. Many Magyarar fled back with their troops, and the sea-people took ship, accompanied by a body of stalwart Finnar as rowers. 26. Next comes upon the stage the history of Nef Tunis and Nef Inka. Chapter XXIV: All this is inscribed not only on the Waraburch, but also on the burgh Stavia, which lies behind the port of Staveren - 1. When Tunis wished to return home, he went first towards Denamark; but he might not land there, for so the folk-mother had ordered,

nicht gestatten. Er behauptete, dass es ein Recht wäre, ihm von seinen Göttern gegeben. Ausser diesem Zwist gab es noch einen zwischen den Magjaren und den Finnen, die weder Frya noch Wodin ehren wollten. Aber der Magy tat, wie ihm gut deuchte : denn seine Tochter hatte bei Wodin einen Sohn gewonnen, und nun wollte der Magy, dass dieser von Höher Herkunft sein sollte. 25. Wahrend alle zankten und sich stritten, krönte er den Knaben zum König und stellte sich selber als Vogt und Vormund oder Ratgeber an. Die da mehr von ihrem Balg als von ihrem Recht hielten, liessen ihn gewähren; aber die Guten zogen fort. Viele Magjaren flohen mit ihren Leuten zurück, und die Seeleute schifften sich ein, und ein Heer dreister Finnen ging als Ruderer mit ihnen. 26. Nun kommen die Geschichten von Neffe Tünis und seinem Neffen Inka erst recht in Fluss. Kapitel. XXIV. Dies alles steht nicht allein an der Waraburg, sondern auch an der Burg Stavia, die gelegen ist hinter dem Hafen von Stavre. 1. Als Tünis mit seinen Schiffen nach Hause wiederkehren wollte, steuerte er erst auf die Dänemarken los. Aber er durfte dort nicht landen : das hatte die Mutter bestellt.         080

MS 057 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 AK ET FLY-LAND NE MACHT -ER NAVT NE LANDA

02 ÆND FORÐ NÆRNE - HI SKOLD ALSA MIÐ SINUM

03 LJVDUM FON LEK ÆND BREK OMKOMÐ HÆVE

04 ÐЄRVMBE GVNGON HJA ÐES NACHTIS ÐA LAND

05 - A BIRAWA ÆND FARA BI DЄI - ALSA ALINGA

06 ÐЄRE KAD FORÐ-FARANDE KЄMON HJA TO ÐЄRE

07 FOLK-PLANTING KADIK ALÐUS HЄTEN VMBE

08 ÐÆT HJA / RA / HAVE ÐRVCH ЄNE STЄNENE KADIK

09 FORMAÐ WAS - HIR SELLADON HJA ALLERHAN

109 NE LIF-TOCHTA MEN TUTJA ÐJU BURCH-FAM

11 NILDE* NAVT DAJA ÐÆT HJA RA SELVA NIÐER

12 SETTA - ÐA HJA RЄD WЄRON KRЄJON HJA

13 TWIST - TŮNIS WILDE ÐRVCH ÐJU ST / R / ETE FON

14 ÐA MIDDEL-SЄ* VMBE TO FARANE FAR ÐA RIK

15 - A KÆNING FON ЄGIPTALANDUM - LIK HI WEL-

16 ЄR DЄN HЄDE - MEN INKA SЄIDE ÐÆT -I SIN

17 NOCHT HЄDE FON AL ET FINDA-S FOLK - INKA

18 MЄNDE ÐAT-ER BY-SKIN WEL EN HACH DЄL

19 FON AT-LAND BY WYSA FON ЄLAND VRBILЄW

20 - EN SKOLDE WЄSA ÐЄR HI MIÐ ÐA LJVDUM FRЄÐ.

21 - OCH LЄVA MACHTE - AS ÐA BЄDA NЄVA –T -ALÐUS

22 NAVT ЄNES WRDE KOSTEGVNG TŮNIS TO ÆND

23 STEK EN RADE FʘNE IN -T STRAND ÆND INKA

24 ENE BLAWE - ÐЄRÆFTER MACHT JAHWЄDER

25 KJASA HWAM EK FOLGJA WILDE - ÆND WOND-

26 ER BY INKAÐЄR EN GRYNS HЄDE VMBE ÐA

27 KÆNINGAR FON FINDAS FOLK TO ÐJANJA HLIPON

28 ÐA MASTA FINNA ÆND MAGJARA OVIR - AS

29 HJA NW ÐÆT FOLK TELLAÐ ÆND ÐA SKЄPA

30 ÐЄR NЄI DЄLAÐ HЄDE - ÐA SKЄDON ÐA FLATA

31 FON EKKORUM - FON NЄF TŮNIS IS ÆFTERNЄI

32 TAL KЄMON* FON NЄF-INKA NINMER* -

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 57]

Ak et Flyland ne macht er navt ne landa aend forth naerne . Hi skold alsa mith sinum ljvdum fon lek aend brek omkomth haeve , thêr vmbe gvngon hja thes nachtis tha landa birâwa aend fâra bi dêi . Alsa alinga thêre kâd forth farande kêmon hja to thêre folkplanting Kâdik, althus hêten vmbe that hjara have thrvch êne stênene kâdik formath was . 2. Hir selladon hja allerhanne liftochta , men Tutja thju burchfâm nilde navt dâja that hja ra selva nither setta . Thâ hja rêd wêron krêjon hja twist . Tünis wilde thrvch thju strête fon tha middelsê vmbe to fârane fâr tha rika kaening fon Egiptalandum , lik hi wel êr dên hêde , men Inka sêide , that i sin nocht hêde fon al et Findas folk . Inka mênde that er byskin wel en hach dêl fon Atland by wysa fon êland vrbilêwen skolde wêsa , thêr hi mith tha ljvdum frêthoch lêva machte . 3. As tha bêda nêva t althus navt ênes wrde koste , gvng Tünis to aend stek en râde fône in t strând , aend Inka êne blâwe . Thêr aefter macht jahwêder kjasa , hwam ek folgja wilde , aend wonder , by Inka thêr en gryns hêde vmbe tha kaeningar fon Findas folk to thjanja , hlipon tha mâsta Finna aend Mâgjara ovir . As hja nw thaet folk tellath aend tha skêpa thêr nêi dêlath hêde , tha skêdon tha flâta fon ekkorum ; fon nêf Tünis is aefternêi tâl kêmen , fon nêf Inka ninmer .

Ook te Flyland mocht hij niet landen en voorts nergens. Hij zoude alzoo met zijne manschappen van komme en gebrek omgekomen zijn; daarom gingen zij des nachts aan land om te rooven, en voeren bij dag verder. Aldus langs de kust voort varende kwamen zij tot de volkplanting Kadik, zoo geheeten omdat zij door een steenen kadijk gevormd was. 2. Hier kochten zij allerhande leeftocht, maar Tuntia de burgtmaagd wilde niet gedoogen, dat zij zich daar nederzetteden. Toen zij gereed waren kregen zij twist. Teunis wilde door de straat van de Middellandsche zee, om te varen voor den rijken koning van Egyptenland, gelijk hij wel eer gedaan had. Maar Inka zeide dat hij zijn bekomst had van al dat Findas volk. Inka meende dat er misschien wel een hooggelegen deel van Atland, bij wijze van eiland, zoude overgebleven wezen, waar hij met zijne manschappen vredig leven mocht. 3. Als de beide neven het aldus niet eens konden worden, ging Teunis heen en stak een roode banier in het strand, en Inka eene blaauwe. Daarna mocht ieder kiezen, wien hij volgen wilde, en o wonder, tot Inka, die er een afkeer van had, om de koningen van Findas volk te dienen, liepen de meeste Finnen en Magyaren over. Toen zij nu het volk geteld en de schepen daarnaar verdeeld hadden, scheidden de vloten van elkander; van neef Teunis is naderhand bericht gekomen, van neef Inka nimmer.

nor was he to land at Flyland nor anywhere about there. In this way he would have lost all his people by want and hardship, so he landed at night to steal and sailed by day. Thus coasting along, he at length arrived at the colony of Kadik, so called because it was built with a stone quay. 2. Here they bought all kinds of stores, but Tutia the burgh-femme would not allow them to settle there. When they were ready they began to disagree. Tunis wished to sail through the straits to the Middel Sea, and enter the service of the rich king of Egiptaland, as he had done before, but Inka said he had had enough of all those Finda's people. Inka thought that perchance some high-lying part of Atland might remain as an island, where he and his people might live in peace. 3. As the two brothers could not agree, Tunis planted a red flag on the shore, and Inka a blue flag. Every man could choose which he pleased, and to their astonishment the greater part of the Finnar and Magyarar followed Inka, who had objected to serve the kings of Finda's people. When they had counted the people and divided the ships accordingly, the fleet separated. We shall here of Tunis afterwards, but nothing more of Inka.

Auch zu Flyland durfte er nicht landen und fürder nirgends. Er würde also mit seinen Leuten vor Gebrechen und Mangel umgekommen sein : darum gingen sie des Nachts an Land rauben und fuhren am Tage weiter. Also die KüstenstraBe entlang fahrend, kamen sie an die Volkspflanzung Kadik . 2. Hier kauften sie allerhand Notdurft aber Tu(n)tja, die Burgmaid, wollte nicht zulassen, dass sie sich da niedersetzten. Als sie nun fertig waren, bekamen sie Zwist. Tünis wollte durch die Straste der Mittelsee hindurch, um für den reichen König der Egiptalande zu fahren, wie er das wohl ehedem getan hätte. Aber Inka sagte, dass er von all dem Finda-Volk genug hatte. Inka meinte, dass vielleicht noch wohl ein hochgelegener Teil Atlands, in der Weise einer Insel, übriggeblieben sein konnte, wo er mit seinen Leuten friedsam leben möchte. 3. Da die beiden Neffen sich nicht einigen konnten, ging Tünis hin und steckte eine rote Fahne in den Strand und Inka eine blaue. Danach durste ein jeder kiesen, wem er folgen wollte. Und Wunder - zu Inka, den es anwiderte, den Königen des Finda-Volkes zu dienen, liefen die meisten Finnen und Magjaren über. Als sie nun das Volk gezählt und die Schiffe darauf geteilt hatten, schieden die Flotten voneinander. Von Neffe Tunis ist nachdem Kunde gekommen, von Neffe Inka nimmer.      

MS 058 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 NЄF-TŮNIS FOR ALLINGGEN ÐЄR* KAD AL ÐRVCH ÐJU

02 PORTE ÐЄRE MIDDEL-SЄ - ÐA ATLAND SVNKEN

03 IS - WAS –T -INNA MIDDEL-SЄ RA OWERA AK

04 ÆRG TO GVNGEN - ÐЄRÐRVCH WЄRON ÐЄR FЄLO

05 MÆNNISKA FON -T FINDA-S LAND NЄI VSA

06 HЄINDE ÆND FЄRE KRЄKALANDA KVMEN .

07 ÆND AK FЄLO FON LYDA HIS LAND - ÐЄR ÆJN

08 WЄRON AK FЄLO FON VS FOLK NЄI LYDAS

09 LAND GVNGON - ÐÆT ELLA HЄDE WROCHT ÐÆT

10 ÐA HJANDE* ÆND FЄRE KRЄKALANDA FAR

11 ÐÆT WELD ÐЄRE MODER VRLЄREN WAS -

12 ÐЄR HЄDE TŮNIS VP RЄKNED - ÐЄRVMBE

13 WILDE HI ÐЄR EN GODE HAVE KJASA ÆND

14 FON ÐЄR UT - FARA [p. 82] RIKKA FORSTA FARA

15 MEN ÐRVCHDAM SINE FLATE ÆND SIN

16 FOLK SA WANHAVEN UTSAGON - MЄNDON

17 ÐA KAD-HЄMAR* ÐÆT HJA RAWERA WЄRON

18 ÆND ÐЄRVMBE WRDON HJA VRAL WЄRAÐ -

19 ÐA TO ÐA LESTA KЄMON HJA AN TO PHON.

20 - SIVS KAD - ÐÆT WЄRE 100 ÆND 93 JЄR* NЄI

21 ATLAND SVNKEN IS - NЄI BI ÐЄRE KAD FVND

22 - ON HJA EN ЄLAND MIÐ TWAM DIAPA SLINKA

23 ALSA -T AS ÐRJU ЄLANDA UTSACH - VPPET MID-

24 - LOSTE ÐЄRA STALDON HJA HJARA SKULA VP

25 ÆFTERNЄI BVWADON HJA ÐЄR EN BURCHWAL

26 OM TO - AS HJA ÐЄR AN NW EN NʘME JЄVA

27 WILDE - WRDON HJA VNЄNES . SVME WILD ET

28 FRYA-S-BURCH HЄTA ʘRA NЄF TŮNIA - MEN

29 ÐA MAGJARA ÆND ÐA FINNA BADON ÐÆT

30 SKOLDE ÐYR-HIS-BURCH HЄTE - ÐYR ALSA

31 HЄTON HJA ЄN HJARAR DROCHTENA ÆND

32 VPPE ÐAM-IS JЄRDEI* WЄRON HJA ÐЄR

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 58]

4. Nêf Tünis for allinggen thêre kâd al thrvch thju porte thêre middelsê . Tha Atland svnken is , was t inna middelsê ra owera âk aerg to gvngen . Thêrthrvch wêron thêr fêlo maenniska fon t Findas land nêi vsa hêinde aend fêre Krêkalanda kvmen aend âk fêlo fon Lyda his land . Thêr aejn wêron âk fêlo fon vs folk nêi Lydas land gvngon . Thaet ella hêde wrocht , that tha hêinde aend fêre Krêkalanda far thaet weld hêre Moder vrlêren was . 5. Thêr hêde Tünis vp rêkned . Thêrvmbe wilde hi thêr en gode hâve kjasa aend fon thêr ut fara [82] rikka forsta fâra , men thrvchdam sine flâte aend sin folk sa wanhâven utsagon , mêndon tha Kâdhêmer that hja râwera wêron , aend thêrvmbe wrdon hja vral wêrath . 6. Tha to tha lesta kêmon hja an to Phonisivs kâd , that wêre 100 aend 93 jêr nêi âtland svnken is .7. Nêi bi thêre kâd fvndon hja en êland mith twam diapa slinka , alsa t as thrju êlanda utsach . Vppet midloste thêra staldon hja hjara skula vp , aefternêi bvwadon hja thêr en burchwal om to . As hja thêran nw en nôme jêva wilde , wrdon hja vnênes , svme wild et Fryasburch hêta , ôra Nêf tünia , men tha Mâgjara aend tha Finna bâdon thaet skolde Thyrhisburch hête . 8. Thyr alsa hêton hja ên hjarar drochtena aend vppe tham is jêrdêi wêron hja thêr

4. Neef Teunis voer langs de kust door de straat der Middellandsche zee. Toen het Atland verzonken is, was het aan de oevers der Middellandsche zee ook erg toegegaan. Daardoor waren vele menschen van het Findas volk naar onze heinde en verre Krekalanden gekomen en ook velen van Lydasland. Daarentegen waren ook velen van ons volk naar Lydas land gegaan. Dat alles had uitgewerkt, dat de heinde en verre Krekalanden voor het oppergezag der Moeder verloren waren. 5. Daar had Teunis op gerekend, daarom wilde hij daar een goede [83] haven kiezen en vandaar uit voor de rijke vorsten varen, doch omdat zijne vloot en zijn volk er zoo haveloos uitzagen, meenden de Kadhemers (kustbewoners), dat zij roovers waren en daarom werden zij overal geweerd. 6. Doch ten laatste kwamen zij aan Phoenisius kust, dat was 193 jaren nadat Atland gezonken is. 7. Nabij de kust vonden zij een eiland met twee diepe inhammen, zoodat het als drie eilanden uitzag. Op het middelste daarvan stelden zij hunne schuilplaats op, naderhand bouwden zij daar eenen burgtwal om toe. Toen zij nu daaraan een naam wilden geven, werden zij oneens, sommigen wilden het Fryasburgt heeten, andere Neeftunia, maar de Magyaren en Finnen verzochten, dat het Thyrhisburgt zoude heeten. 8. Thyr noemden zij een hunner afgoden, en op diens verjaardag waren zij daar

4. Nef Tunis coasted through the straits to the Middel Sea. When Atland was submerged there was much suffering also on the shores of the Middel Sea, on which account many of Finda's people, Heinde and Fere Krekalandar, and people from Lyda's land, came to us. On the other hand, many of our people went to Lyda's land. The result of all this was that the Heinde and Fere Krekalandar were lost to the superintendence of the folk-mother. 5. Tunis had reckoned on this, and had therefore wished to find there a good haven from which he might go and serve under the rich princes; but as his fleet and his people had such a shattered appearance, the inhabitants on the coasts thought that they were pirates, and drove them away. 6. At last they arrived at the Phonisiar coast, in the year 193 after Atland was submerged. 7. Near the coast they found an island with two deep bays, so that there appeared to be three islands. In the middle one they established themselves, and afterwards built a burgh wall round the place. Then they wanted to give it a name, but disagreed about it. Some wanted to call it Fryasburch, others Neftunia; but the Magyarar and Finnar begged that it might be called Thyrhisburch. 8. Thyr was the name of one of their idols, and it was upon his feast-day that they had

4. Neffe Tunis fuhr allein die Küste entlang durch die Pforte der Mittelsee. Als Atland versank, war es in der Mittelsee auch überall arg zugegangen. Dadurch waren viele Menschen von dem Findas-Land nach unseren nahen und fernen Krekalanden gekommen und auch viel von unserem Volke nach Lydas Land gegangen. Das alles hat bewirkt, dass die nahen und fernen Krekalande der Gewalt der Mutter verloren gingen. 5. Damit hatte Tünis gerechnet. Darum wollte er dort einen guten Hafen kiesen und von da aus für die reichen Fürsten fahren. Aber weil seine Flotte und sein Volk so verkommen aussah, meinten die Kadheimer, dass sie Räuber waren, und darum wurden sie überall abgewehrt. Doch zuletzt kamen sie an Phoenisius Küste, das waren hundertunddreiundneunzig Jahre nachdem Atland versunken ist . 7. Nahe bei der Kuste fanden sie ein Eiland (Insel) mit zwei tiefen Schlenken, also dass es wie drei Inseln aussah. Auf der mittelsten schlugen sie ihre Unterkunft auf, nachdem bauten sie einen Burgwall herum. Als sie dem nun einen Namen geben woll ten, wurden sie uneinig : welche wollten sie Fryasburg heissen oder Neftünia. Aber die Magjaren und die Finnen baten, dass sie Thyrhisburg heissen würde. 8. Thyr, so heissen sie einen ihrer Götter, und auf dessen Jahrtag waren sie da    082

MS 059 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 LAND - TO WIÐER-JELD WILDON HJA TŮNIS

02 ЄVG AS HJARA KÆNING BIKÆNNE - TŮNIS LЄT

03 IM BILЄSA ÆND ÐA ʘRA NILDON* ÐЄRVR NЄN

04 ORLOCH NE HA - ÐA HJA NW GOD SATON

05 ÐA SANDON HJA SVME ALDE STJVRAR ÆND

06 MAGJARA ANA WAL ÆND FORÐ NЄI ÐЄRE

07 BURCH SYDON - MEN ÐÆT FORMA NILDON*

08 ÐA KADHEMAR* NAWET FON -RA NЄTA* - ÐV

09 BIST FЄRHЄMANDA SWÆRVAR SЄIDON HJA

10 ÐЄR WI NAVT HACHTA NE MŮGE - ÐA ÐA*

11 WI HJAM FON VSA YSERA WЄPNE VRSEL.

12 - LA WILDE GVNG TO LERSTA ELLA GOD -

13 AK WЄRON HJA SЄR NY* NЄI VSA BÆRN.

14 STЄNUM ÆND ÐÆT FRЄJA ÐЄR NЄI NAM

15 NЄN ENDE - MEN TŮNIS ÐЄR FÆRSJANDE

16 WЄRE BÆRDE ÐÆT ER NЄN YSERE WЄPNE

17 NER BÆRN-STЄNE MAR HЄDE - ÐA KЄMON

18 ÐA KAP-LJVD ÆND BADON HI SKOLDE

19 TWINTICH SKЄPA JЄVA - ÐЄR HJA ALLE MIÐ’

20 A FINNESTE WЄRUM TO HRЄDA WILDE - ÆND

21 HJA WILDON HIM ALSA FЄLO LJVDA TO

22 ROJAR JЄVE* AS -ER JЄRDE - TWЄLIF SKЄPA

23 LET I TO HRЄDA MIÐ WIN HVNING ÆND

24 TOMAKAD LЄÐER - ÐЄR BI WЄRON TÆMAR

25 ÆND SITLUN MIÐ GOLD WRTЄIN SA MÆN

26 HJA NINMER* NЄDE* SJAN - MIÐ AL ÐI

27 SKÆT FYL TŮNIS ÐÆT FLY-MAR BINNA -

28 ÐI GRЄVA-MAN FON WEST-FLY-LAND

29 WÆRÐ ÐRVCH AL ÐISSA ÐINGA BIGASTER-

30 ET* HI [p. 84] WROCHTE* ÐÆT TŮNIS BI ÐЄRE

31 MVDE FON -T FLY-MAR EN LODS BVWA

32 MACHTE - ÆFTERNЄI IS ÐJU STЄD ALMNV*

 

 [BOEK VAN ADELA MS PAG. 59]

land , to wither jeld wildon hja Tünis êvg as hjara kaening bikaenne . Tünis lêt im bilêsa aend tha ôra nildon thêrvr nên ôrloch ne hâ . 9. Thâ hja nw god sâton , thâ sandon hja svme alde stjvrar aend mâgjara ana wâl aend forthnêi thêre burch Sydon , mèn that forma nildon tha Kâdhêmar nawet fon ra nêta . 10. Thv bist fêrhêmanda swaervar sêidon hja , thêr wi navt hachta ne müge . 11. Tha thâ wi hjam fon vsa ysera wêpne vrsella wilde , gvng to lersta ella god . âk wêron hja sêr ny nêi vsa baernstênum aend thaet frêja thêr nêi nam nên ende . Men Tünis thêr faersjande wêre , baerde that er nên ysere wêpne ner baernstêne mâr hêde . 12. Thâ kêmon tha kâpljvd aend bâdon hi skolde twintich skêpa jêva , thêr hja alle mith a finneste wêrum tho hrêda wilde , aend hja wildon him alsa fêlo ljvda to rojar jêva as er jêrde . Twê lif skêpa lêt i to hrêda mith win hvning aend tomâkad lêther , thêr bi wêron taemar aend sitlun mith gold wrtêin sa maen hja ninmer nêde sjan . 13. Mith al thi skaet fyl Tünis thaet Flymar binna . Thi grêvaman fon Westflyland waerth thrvch al thessa thinga bigâstered , hi [84] wrochte that Tünis bi thêre mvde fon t Flymar en loge bvwa mâchte , aefternêi is thju stêd Almana-

geland; tot eene vergelding wilden zij Teunis eeuwig als hun koning erkennen. Teunis liet hem belezen, en de anderen wilden daarover geen oorlog hebben. 9. Toen zij nu goed zaten zonden zij sommige oude zeelieden en Magyaren aan den wal en verder naar de burgt Sydon, maar in het eerst wilden de Kadhemers niets van hen weten. 10. Gij zijt veraf wonende zwervers, zeiden zij, die wij niet achten kunnen. 11. Doch toen wij hun van onze ijzeren wapenen wilden verkoopen, ging ten laatsten alles goed. Ook waren zij zeer begeerig naar onze barnsteenen, en het vragen daarnaar nam geen einde. Maar Teunis, die verziende was, deed alsof hij geen ijzeren wapenen noch barnsteenen meer had. 12. Toen kwamen de kooplieden en baden hem, hij zoude twintig schepen geven die zij alle met de fijnste waren wilden bevrachten, en zij wilden hem zoovele lieden tot roeijers geven als hij begeerde. Twaalf schepen liet hij bevrachten met wijn, honig, toebereid leder, daarbij kwamen toornen en zadels met goud overtrokken, gelijk men ze nimmer gezien had. 13. Met al dien schat viel Teunis het Fymeer binnen. De grevetman van Westflyland werd door al deze dingen verrukt, hij bewerkte [85] dat Teunis bij den mond van het Flymeer een pakhuis bouwen mocht. Naderhand is die plaats Almana-

landed there; and in return they offered to recognise Tunis as their perpetual king. Tunis let himself be persuaded, and the others would not make any quarrel about it. 9. When they were well established, they sent some senior navigators and Magyarar on an expedition as far as the burgh of Sydon; but at first the inhabitants of the coast would have nothing to do with them, saying: 10. "You are only foreign adventurers whom we do not respect." 11. But when we sold them some of our silver weapons, everything went well. They also wished to buy our amber, and their inquiries about it were incessant. But Tunis, who was far-seeing, pretended that he had no more weapons or amber. 12. Then merchants came and begged him to let them have twenty vessels, which they would freight with the finest goods, and they would provide as many people to row as he would require. Twelve ships were laden with wine, honey, tanned leather, and saddles and bridles mounted in gold, such as had never been seen before. 13. Tunis sailed to the Flymar with all this treasure, which so enchanted the reeve of Westflyland that he induced Tunis to build a warehouse at the mouth of the Flymar. Afterwards this place was called Almana-

gelandet. Zum Entgelt wollten sie Tünis ewig als ihren König bekennen, Tünis liess sich belesen, und die anderen wollten darum keinen Krieg haben. 9. sie sich nun richtig niedergelassen hatten, da sandten sie einige alte Seefahrer und Magjaren an den 'Wall und weiter nach der Burg Sydon. Aber zunächst wollten die Kadheimer nichts von ihnen wissen, 10. seid fernbeheimatete Herumstreicher’, sagten sie, ‘die wir nicht haben wollen.’ 11. da wir ihnen von unseren eisernen Waffen verkaufen wollten, ging zuletzt alles gut. Auch waren sie sehr neugierig nach, unserem Barnstein, und das Fragen danach nahm kein Ende. Aber Tünis, der weitblickend war, gebarte sich, als ob er keine eisernen Waffen noch Barnstein mehr hätte. 12. amen die Kaufleute und baten ihn, er solle ihnen zwanzig Schiffe geben, die sie alle mit den feinsten Waren herrichten wollten; überdies wollten sie ihm so viele Leute als Ruderer geben, als er begehrte. Zwölf Schiffe liess er herrichten mit Wein, Honig, zubereitetem Leder : dabei waren Säume und Sattel mit Gold überzogen, wie man sie noch nimmer gesehen hatte. 13. allen diesen Schätzen lief Tünis in das Flymeer ein. Der Grevetmann von West-Flyland wurde von all diesen Dingen begeistert : er erwirkte, dass Tünis bei dem Munde des Flymeeres einen Warenspeicher bauen durste. Nachdem ist die Stätte Almana-              084

MS 060 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 ALMANA-LAND HЄTEN ÆND ÐA MARK ÐЄR HJA

02 Æ/ F / TERNЄI TO WYRING-GA VP* WANDELJA MACHT

03 - ON TOLЄT-MARK - ÐJU MODER RЄDE ÐÆT

04 WI RA ELLA VRKAPJA SKOLDE - BUTA YSERE

05 WЄPNE - MEN MÆN NE MELDE HJA NAVT -

06 ÐÆ* ÐA TYRJAR ÐUS FRY SPEL HЄDON - KЄM.

07 ON HJA ALAN WIÐER TO FARAND* VSA WЄRON*

08 SAHEINDE AS FERE* VSA AJN SЄKÆMPAR

09 TO SKADNE - ÐЄRÆFTER IS BISLOTEN VPPER

10 MЄNA ACHT* JЄRLIKES SJVGUN ÐYRJAR

11 SKЄPA TO TO LЄTANE ÆND NAVT MAR -

12 HWAT ÐЄR OF WRDEN IS -

13 INNER NORÐLIKSTE HERNE FON ÐA MIDDEL.

14 - SE - ÐЄR LЄID EN Є-LAND BY ÐЄRE KAD -

15 NW KЄMON HJA ÐÆT A KAP TO FRЄJANDE -

16 ÐЄRVR WÆRÐ ENE MЄNA ACHT BILЄID *-

17 MODER -IS RЄD WÆRÐ WNNEN - MEN

18 MODER SACH RA LYAST* FЄR OF - ÐЄRVMBE

19 MЄNDE HJU ÐÆT ER NЄN KWA AN STEK

20 ÐACH AS WI ÆFTERNЄI SAGON HO WI

21 MISDЄN HЄDE HÆVON WI ÐÆT ЄLAND*

22 MIS-SELLJA* / HETEN / - HIR ÆFTER SKIL BLIKA HO WI

23 ÐЄR TO RЄDE HЄDE* - ÐA GOLA ALSA

24 HЄTON ÐA SÆNDALINGA PRESTERA SYDON-IS -

25 ÐA GOLA HЄDON WEL SJAN ÐET* ET LAND

26 ÐЄR SKARES BIFO / L / KAD WAS ÆND FЄR FON

27 ÐЄR MODER WЄRE - VMB IRA SЄLVA NW

28 EN GODE SKIN TO JЄVANE - LЄTON HJA

29 RA SELVA IN VSA TAL ANA TROW

30 E - WYDENA* HЄTA - MEN ÐÆT WЄRE BЄTRE

31 WЄST *AS HJA RA SЄLVA FON ÐЄRE

32 TROW E-WNDENA* NʘMAÐ HЄDE - JEFTA

 [BOEK VAN ADELA PAG. 60]

Almanaland heten aend tha mark thêr hja aefternei to Wyringgâ vp wandelja machton tolêtmark . 14. Thju Moder rêde that wi ra ella vrkâpja skolde buta ysere wêpne , men maen ne melde hja navt . Thâ tha Tyrjar thus fry spel hêdon , kêmon hja âlan wither to farand vsa wêron sâ hêinde as fêre vsa ajn sêkaempar to skâdne . Thêraefter is bisloten vpper mêna acht , jêrlikes sjvgun Thyrjar skêpa to to lêtane aend navt mar . Caput XXV. Hwat thêr of wrden is . 1. Inner northlikste herne fon tha Middelsê , thêr lêid en êland by thêre kâd . Nw kêmon hja thaet a kâp to frêjande . Thêrvr waerth ene mêna acht bilêid . 2. Moder is rêd waerth wnnen , men Moder sach ra lyast fêr of . Thêrvmbe mênde hju that er nên kwâ an stek , thach as wi aefternêi sâgon ho wi misdên hêde haevon wi thaet êland Missellja hêten . Hiraefter skil blika ho wi thêr to rêde hêde . 3. Tha Gola , alsa heton tha saendalinga prestera Sydon is . Tha Gola hêdon wel sjan thet et land thêr skares bifolkad was aend fêr fon thêre Moder wêre . Vmb ira selva nw en gode skin to jêvane , lêton hja ra selva in vsa tâl ana trowe wydena hêta , men that wêre bêtre wêst , as hja ra selva fon thêre trowe wendena nômath hêde , jefta

Almanaland genoemd en de markt, waarop zij naderhand te Wyringen ruilhandel mochten drijven, Toelaatmarkt. 14. De Moeder raadde dat wij hun alles zouden verkoopen behalve ijzeren wapenen, maar men sloeg geen acht op haar. Daar de Thyriers dus vrij spel hadden, kwamen zij steeds weder om onze waren heinde en ver te vervoeren, tot schade van onze eigene zeelieden. Daarna is besloten op eene algemeene vergadering, jaarlijks zeven Tyrische schepen toe te laten en niet meer. Hoofdstuk XXV. Wat daarvan geworden is. 1. In de noordelijkste hoek van de Middellandsche zee ligt een eiland bij de kust. Nu kwamen zij dat te koop vragen. Daarover werd eene algemeene vergadering belegd. 2. Moeders raad werd ingewonnen, maar Moeder zag hen liefst ver af. Daarom meende zij dat er geen kwaad in stak, doch als wij achterna zagen, hoe wij verkeerd gedaan hadden, noemden wij dat eiland Mis.sellia. Hierachter zal blijken, hoe wij hiertoe reden hadden. 3. De Golen, zoo heetten de zendelingpriesters van Sydon, hadden wel gezien dat het land daar schaars bevolkt was en ver van de Moeder was. Om nu zich zelven een goeden schijn te geven, lieten zij zich zelve in onze taal aan de trouw gewijden heeten, maar dat was beter geweest, als zij zich zelve van de trouw gewenden genoemd hadden of

Almanaland, and the market where they traded at Wyringga was called Toletmark. 14. The folk-mother advised that they should sell everything except silver weapons, but no attention was paid to what she said. As the Thyriar had thus free play, they came from far and near to take away our goods, to the loss of our seafaring people. Therefore it was resolved in a general assembly to allow only seven Thyrier ships and no more in a year. Chapter XXV: What the consequence of this was - 1. In the northernmost part of the Middel Sea there lies an island close to the coast. They now came and asked to buy that, on which a general assembly was held. 2. The folk-mother's advice was asked, and she wished to see them at some distance, so she saw no harm in it; but as we afterwards saw what a mistake we had made, we called the island Missellia. Hereafter will be seen what reason we had. 3. The Golar, as the missionary priests of Sydon were called, had observed that the land there was thinly peopled, and was far from the folk-mother. In order to make a favourable impression, they had themselves called in our language "Truth Followers"; but they had better have been called "Truth Shunners", or,

Almanaland geheissen, und der Markt, auf dem sie später zu Wyringen Tauschhandel treiben durften, ‘Zulassmarkt’ 14. Die Mutter riet, dass wir ihnen alles verkaufen sollten ausser eisernen Waffen : aber man achtete dessen nicht. Da die Thyrier also freies Spiel hatten, kamen sie immer wieder, um unsere Waren weit und breit zu fahren, unseren eigenen Seekämpen zum Schaden. Darnach ist auf einer gemeinen Acht beschlossen worden, jährlich sieben Thyrier zuzulassen und nicht mehr. Kapitel XXV. 'Was davon geworden ist. 1. In der nördlichen Ecke der Mittelsee liegt eine Insel an der Küste. Nun kamen sie, diese zum Kaufe erbitten. Darob ward eine allgemeine Acht belegt. 2. Mutters Rat wurde eingeholt, aber Mutter sah sie lieber weit weg : darum meinte sie, dass dem nicht von Übel wäre. Doch als wir nachher sahen, wie wir ‘missgetan’, haben wir die Insel Misselia geheissen. Hiernach wird sich ergeben, welchen Grund wir dazu hatten. 3. Die Golen, also heissen die Sendlingen-Priester von Sydon, die Golen hatten wohl gesehen, dass das Land spärlich bevölkert und fern von der Mutter war. Um sich selbst einen guten Schein zu geben, liessen sie sich in unserer Sprache ‘an treue Geweihte’ (ana trowe wydana) heissen; aber es wäre besser gewesen, wenn sie sich selber ‘von der Treue Gewandte’ genannt hätten oder    

MS 061 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR - ORLOCH ÐЄRA

BURCHFAMNA KALTAAND MIN-ERVA

 

01 KIRT WЄI* TRJUWENDNE* LIK VSA STJURAR LЄTER

02 DЄN HÆVE - ÐA HJA WEL SЄTON WЄRON ÐA WAN-

03 DELDON HJARA KAP-LJUDA SKЄNE KAPRE WЄPNE

04 ÆND ALLERLЄJA SYRHЄDON* TO FARA VSA YSERE

05 WЄPNE ÆND WILDE DJARA HUDA - WЄRFON IN [p. 86]

06 VSA SŮDER-LANDA FЄLO TO BIKVMA WЄRON -

07 MEN ÐA GOLA FYRADON ALLERHANA WLA

08 DROCHTENLIKA FЄRSTA AND TO TYANDE ÐA

09 KADHЄMAR ÐЄRA ÐRVCH TODVAN HJARAR

10 HORIGA MANGHЄRTNE* ÆND ÐA SWET-HЄD FON

11 HJARA FININNIGE WIN - WAS ÐЄR HWA FON

12 VS FOLK ÐЄR -ET ALSA ÆRG VRBRUD HЄDE ÐÆT

13 SIN LIF IN FRESE KЄM ÐAN LЄNADON ÐA

14 GOLA HIM HUL ÆND SKUL ÆND FORADON

15 HIM NЄI PHONISIA - ÐÆT IS PALM-LAND - WAS

16 HI ÐЄR SЄTEN ÐÆN MOST I AN SINA SIBBA

17 ÆND FRYÆNÐA* ÆND AÐA SKRIWA ÐÆT -ET LAND

18 SA GOD WЄRE AND ÐA MÆNNISKA SA LUK-

19 - LIK AS NINMÆN* HIN* SELVA MOCHT FOR-BYLDE -

20 A BRITTANNJA WЄRON RJU FЄLO MANNA ÐA

21 LIÐ WIVA ÐA ÐA GOLA ÐÆT WISTON - LЄTON

22 HJA ALWЄIS MANGHЄRTNE* SKAKA ÆND

23 ÐESSA* JAVON HJA ÐA BRITNE VMB NAWET -

24 ÐACH AL ÐISSA MANGHЄRTNE* WЄRON

25 HJARA ÐJANSTERUM* ÐЄR ÐA BERN FON

26 WR-ALDA STOLON VMB AR AN HJARA

27 FALSKE DROCHTNE TO JЄVANE -

28 NW WILLAÐ WI SKRIWA VR

29 ÐA ORLOCH ÐЄRA BURCHFAMNA

30 KALTA AND MIN-ERVA AND HO WI

31 ÐЄRÐRVCH AL VSA SŮDER-LANDA ÆND

32 BRITTANJA AN DA GOLA VRLЄREN HÆVE –

[BOEK VAN ADELA PAG. 61]

kirt wei trjuwendne lik vsa stjurar lêter dên haeve . Thâ hja wel sêton wêron , tha wandeldon hjara kâpljuda skêne kâpre wêpne aend allerlêja syrhêdon to fara vsa ysere wêpne aend wilde djara huda , wêrfon in [86] vsa suder landa fêlo to bikvma wêron . Men tha Gola fyradon allerhâna wla drochtenlika fêrsta ând to tyadon tha kadhêmar thêra thrvch todvan hjarar horiga manghêrtne aend tha swêt hêd fon hjara fininnige win . Was thêr hwa fon vs folk thêret alsa aerg vrbrud hêde , that sin lif in frêse kêm , than lênadon tha gola him hul aend foradon him nêi Phonisia , that is palmland . Was hi thêr sêten , thaen most i an sina sibba aend aetha skriwa , that et land sâ god wêre ând tha maenniska sâ luklik , as ninmaen hin selva mocht forbylde . A Brittannja wêron rju fêlo manna , tha lith wiva , thâ tha Gola that wiston , lêton hja alwêis manghêrtne skâka aend thessa javon hja tha Britne vmb nawet . Thach al thissa manghêrtne weron hjara thjansterum , thêr tha bern fon Wrâlda stolon vmb ar an hjara falske drochtne to jêvane . Nw willath wi skriwa vr tha orloch thêra burchfamna Kalta and Min erva And ho wi thêr thrvch al vsa sûderlanda aend Brittanja anda Gola vrlêren haeve .

kort weg Triuwenden, gelijk onze zeelieden later gedaan hebben. Toen zij wel gezeten waren, ruilden hunne kooplieden schoone koperen wapenen en allerlei sieraden tegen onze ijzeren wapenen en huiden van wilde dieren, die in onze [87] zuidelijke landen in menigte te bekomen waren. Maar de Golen vierden allerhande vuile gedrochtelijke feesten, en lokten de Kadhemers door toedoen van hunne wulpsche meisjes en de zoetheid van hunne vergiftige wijn. Was er iemand van ons volk die het zoo erg verbruid had, dat zijn leven in gevaar kwam, dan verleenden de Golen hem heul en schuilplaats, en voerden hem naar Fhonisia, dat is Palmland. Was hij daar gezeten, dan moest hij aan zijne bloedverwanten, vrienden en aanverwanten schrijven, dat het land zoo goed was en de menschen zoo gelukkig, als niemand zich konde verbeelden. In Brittania waren zeer vele mannen, doch weinig vrouwen, toen de Golen dat wisten, lieten zij allerwege meisjes schaken, en deze gaven zij aan de Britten om niet. Doch al deze meisjes waren hunne dienaressen, die kinderen van Wralda stalen om ze aan hunne valsche afgoden te geven. Nu willen wij schrijven over den oorlog der burgtmaagden Kålta en Min-erva. En hoe wij daardoor alle onze zuidelijke landen en Brittannei aan de Golen verloren hebben.

in short, Trowydar, as our navigators afterwards called them. 4. When they were well established, their merchants exchanged their beautiful copper weapons and all sorts of jewels for our silver weapons and hides of wild beasts, which were abundant in our southern countries; but the Golar celebrated all sorts of vile and monstrous festivals, which the inhabitants of the coast promoted with their wanton women and sweet poisonous wine. 5. If any of our people had so conducted himself that his life was in danger, the Golar afforded him a refuge, and sent him to Phonisia, that is, Palmland. When he was settled there, they made him write to his family, friends, and connections that the country was so good and the people so happy that no one could form any idea of it. 6. In Brittania there were plenty of men, but few women. When the Golar knew this, they carried off girls everywhere and gave them to the Britne for nothing. So all these girls served their purpose to steal children from Wr-alda in order to give them to false gods. Chapter XXVI: Now we will write about the war between the burgh-femmes Kalta and Minerva - 1. And how we thereby lost all our southern lands and Brittania to the Golar.

kurzweg ‘Treuwenden’ , wie unsere Seeleute später getan haben . 4. Als sie sich nun richtig niedergelassen hatten, da tauschten ihre Kaufleute schöne kupferne Waffen und allerhand Zieraten gegen unsere eisernen Waffen und Häute wilder Tiere, von denen in unseren südlichen Landen viel erhältlich war. Aber die Golen feierten allerhand schmutzige Götzenfeste und zogen die Küstenheimer vermittels ihrer unzüchtigen Mädchen und der Sussheit ihres giftigen Weines heran. 5. War da irgendeiner von unserem Volke, der es also arg getrieben hatte, dass sein Leib in Gefahr kam, so verliehen die Golen ihm Hülle und Unterschlupf und führten ihn nach Phonisia. War er hier ansässig, dann musste er seinen Sippen, Freunden und Schwägern schreiben, dass das Land so gut wäre und die Menschen so glücklich, wie niemand sich einbilden könne. 6. In Britannien waren sehr viele Männer, doch lützel (wenig) Weiber. Als die Golen das erfuhren, liessen sie alleweg Mädchen entführen, und diese gaben sie den Briten um nichts hin. Doch alle diese Mädchen waren ihre Dienerinnen, die die Kinder Wraldas stahlen, um sie ihren falschen Göttern zu geben. Kapitel XXVI. Nun wollen wir schreiben tiber den 'Krieg der 'Burgmaide Kelta und Minerva und 1. wie wir dadurch alle unsere Südlande und Britannien an die Golen verloren haben.             086

MS 062 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 BI ÐЄRE SŮDER-RЄN-MVDA ÆND ÐЄRE SKELDA -

02 ÐЄR SEND SJUGUN Æ-LANDA* -NʘMAÐ NЄI

03 FRYA-S SJVGUM WAK-FAMKES ÐЄRE WЄK -

04 MIDDEL VPPET ЄNE Æ-LAND IS ÐJU BURCH-

05 - WALHALLAGARA - INUT ÐA WAGRUM ÐЄRA

06 IS ÐJU FOLGJANDE SKЄDNESSE WRITEN - ÐЄR

07 BVPPA STЄT LES - LER ÆND WAK -

08 563 JЄR* NЄI ALD-LAND SVNKEN IS - SAT

09 HIR EN WITE* BURCH-FAM - MIN-ERVA

10 WAS HJRA NʘMA - ÐRVCH ÐA STJŮRAR

11 NY-HEL-LЄNJA TONʘMAÐ - ÐIS TONʘMA

12 WAS GOD KЄREN - HWAND ÐA RЄD ÐЄR HJU

13 LЄNADE WAS NY ÆND HEL BVPPA ALLE

14 ʘÐERUM - OVERA SKELDA ET ЄRE FLY-BURCH

15 SAT SYRHЄD - ÐJUS FAM WAS FVL RENKA

16 SKЄN WAS R ANHLIÐ ÆND KWIK WAS [p. 88] HJRA

17 TVNGE MEN ÐI RЄD ÐЄR HJU JEF WAS IMMER

18 IN ÐJŮSTERE WORDE* - ÐЄRVMBE WARÐ HJU

19 ÐRVCH ÐA STJŮRAR KÆLTA* HЄTEN - ÐA

20 LAND-SATA MЄNADON ÐÆT ET EN ЄR* -

21 NʘMA WЄRE - INNA ŮTROSTE WILLE

22 ÐЄRE VRSTURVENE MODER - STAND RʘSA-

23 - MVDA ÐET FORMA MIN-ERVA ÐET TWЄDE

24 ÆND SYRHЄD ÐET ÐREDDE AS FOLGSTERE

25 BISKRЄVEN – MIN-ERVANЄDE* ÐЄR NЄN

26 WIT FON - MEN SYRHED WAS ER ÐRVCH

27 KNAKED - LIK EN WRLANDESKE FORSTINE

28 WILDE HJU ЄRAÐ FRESAÐ ÆND BEDEN WЄSA

29 MEN MIN-ERVA WILDE ENKEL MINT* WЄSA -

30 TO ÐA LESTA KЄMON ALLE STJURAR HJRI HJARA

31 HELAD BJADA SELVA FON ÐA DENA-MARKA*

32 ÆND FON -T FLYMAR - ÐÆT VVNDE SYRHЄD

 

 [BOEK VAN ADELA PAG. 62]

2. Bi thêre Sûder Rên mvda aend thêre Skelda , thêr send sjvgun aelanda , nômath nêi Fryas sjvgum wâkfâmkes there wêk . Middel vppet êne aeland is thju burch Walhallagâra , inut tha wâgrum thêra is thju folgjande skêdnesse wrîten . 3. Thêr bvppa stêt : lês , lêr aend wâk . 563 jêr nêi âldland svnken is , sat hir en wise burch fâm , Min erva was hira nôma . Thrvch tha stjurar Nyhellênja tonômath . This tonôma was god kêren , hwand tha rêd , thêr hju lênade , was ny aend hel bvppa alle ôtherum . Overa Skelda et thêre Flyburch sat Syrhêd . Thjus fâm was fvl renka , skên was r anhlith aend kwik was [88] hira tvnge , men thi rêd thêr hju jef , was immer in thjustere worde . Thêr vmbe warth hju thrvch tha stjurar Kaelta hêten , tha landsâta mênadon that et en êrnôma wêra . Inna ûtroste wille thêre vrsturvene Moder stand Rôsa mvda thef forma , Min erva thet twêde aend Syrhêd thet thredde as folgstere biskreven . Minerva nêde thêr nên wit fon , men Syrhêd was er thrvch knaked . Lik en wrlandeske forstinne wilde hju êrath frêsath aend bêden wêsa , men Min erva wilde enkel minth wêsa . To tha lesta kêmon alle stjurar hiri hjara held bjada , selva fon tha Dena marka aend fon t Flymar . That vvnde Syrhêd ,

2. Bij de Zuider-Rijnmond en de Schelde daar zijn zeven eilanden, genoemd naar Fryas zeven waakmeisjes der week. Midden op het eene eiland is de burgt Walhallagara, en van de wanden dier burgt is de volgende geschiedenis afgeschreven. 3. Daarboven staat: lees, leer en waak. 563 jaar nadat Atiand verzonken is, zat hier eene wijze burgtmaagd, Min-erva was haar naam, door de zeelieden bijgenaamd Nyhellenia. Deze bijnaam was goed gekozen, want de raad, die zij verleende was nieuw en helder boven alle andere. Over de Schelde op de Flyburgt, zat Syrheed; deze burgtmaagd was vol ranken, schoon was haar gelaat, en rap hare [89] tong; maar de raad die zij gaf, was altijd in duistere woorden. Daarom werd zij door de zeelieden Kålta genoemd. De landsaten meenden dat het een eernaam was. In de uiterste wil der verstorvene Moeder stond Kosamunde het eerst, Minerva het tweede en Syrheed het derde als opvolgster beschreven. Minerva had daar geen weet van, maar Syrheed was er door geknakt. Even als eene buitenlandsche vorstin wilde zij geëerd, gevreesd en gebeden wezen; maar Minerva wilde alleen bemind wezen. Ten laatste kwamen alle zeelieden aan haar hunne hulde bieden, zelfs van de Dennemarken en van het Flymeer. Dat kwetste Syrheed,

2. Near the mouth of the Suder Hrenum and the Skelda there are the Siugon Elanda, named after Frya's seven watch-femmes of the week. In the middle of one island is the burgh of Walhallagara, and on the walls of this burgh the following history is inscribed. 3. Above it are the words, "Read, Learn, and Watch!" 4. In the year 563 after the submersion of Aldland a wise burgh-femme presided here, whose name was Minerva - called by the navigators Nyhellenia. This name was well chosen, for her counsels were new and clear above all others. 5. On the other side of the Skelda, at Flyburch, Syrhed presided. This femme was full of tricks. Her face was beautiful, and her tongue was nimble; but the advice that she gave was always conveyed in mysterious terms. Therefore the navigators called her Kalta, and the land-dwellers thought it was a title. 6. In the last will of the dead folk-mother, Rosamond was named first, Minerva second, and Syrhed third in succession. Minerva did not mind that, but Syrhed was very much offended. Like a foreign princess, she wished to be honoured, feared, and worshipped; but Minerva only desired to be loved. At last all the navigators, even from Denamark and Flymar, did homage to her. This hurt Syrhed,

2. Bei dem Suderrheinmund und der Schelde, da sind sieben Inseln genannt nach Fryas sieben Wachemaiden der Woche. Mitten auf einer Insel ist die Burg Walhallagara . Auf den Wänden ist die und folgende Geschichte geschrieben. 3. Darüber steht : ‘Lese, lerne wache.’ 4. Fünfhundertdreiundsechzig Jahre nachdem Atland versunken ist , sass hier eine weise Burgmaid : Min-erva war ihr Name, von den Seeleuten wurde sie Nyhellenia zugenannt. Dieser Zuname war gut gekoren, denn der Rat, den sie verlieh, war ‘neu’ und ‘heil’ über allen anderen . 5. Jenseits der Schelde auf der Flyburg sass Syrhed. Diese Maid war voller Ränke : schön war ihr Antlitz und flink ihre Zunge. Aber der Rat, den sie gab, war immer in dunklen Worten. Darum wurde sie von den Seeleuten Kälta geheissen. Die Landsassen meinten, dass es ein Ehrenname sei. 6. In der letztwilligen Verfügung der Mutter stand Rosamunde als erste, Minerva als zweite und Syrhed als dritte Nachfolgerin beschrieben. Minerva war dessen unkundig, aber Syrhed war dadurch geknickt. Gleich einer fremden Fürstin wollte sie geehrt, gefürchtet und angebetet sein; aber Minerva wollte allein geliebt sein. Zuletzt kamen alle Seeleute, ihr ihre Huld bieten, selbst von den Dänemarken und von der Flysee. Das verletzte Syrhed,

4. Cinquecentosessantatre anni dopo la sommersione di Atland - cioè 1 .600 anni prima di Cristo - una saggia sacerdotessa di città ha presieduto qui , di nome Minerva - chiamata dai marinai Nyhellenia . Questo nome era ben scelto , soprattutto per i suoi consigli che erano giusti e chiari più di tutti gli altri . 5. Sull'altro lato dello Scheldt , a Flyburgt , presiedeva Sijred . Questa ancella era piena di trucchi . La sua faccia era bella , e la sua lingua agile ; ma il consiglio che dava era sempre esposto in termini misteriosi . Quindi i marinai la chiamarono Kalta , ed i gli abitanti pensarono che fosse un titolo . Nell'ultima volontà della Madre morta , Rosamond era stata nominata per prima , seconda Minerva , ed al terzo posto nella successione Sijred . Minerva non ci badò molto , ma Sijred si era molto offesa . Come una principessa straniera , desiderava essere onorata , temuta , ed adorata ; ma Minerva desiderava soltanto essere amata . Alla fine tutti i marinai , anche dalla Danimarca e dal Flymeer , la omaggiarono .Questo dispiacqué a Sijred ,                088

MS 063 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 HWAND HJU WILDE BVPPA MIN-ERVA ŮTMINÐJA -

02 TIL ÐJU MÆN EN GROTE ÐÆNK OVIR HIRA

03 WAKENDUM HÆVA SKOLDE - MYK* HJU EN.

04 - NЄN HʘNA VPPER FANE - ÐA GVNG MIN

05 - ERVA TO ÆND MYK* EN HÆRDER-HVND* ÆND

06 EN NACHT-UL IN VPPIRA FANE - ÐENE HVND

07 SЄIDE HJU WAKT OVIR SIN HЄR ÆND OVIRA

08 KIDDA ÆND ÐENE NACHT-UL WAKT OVIRA

09 FJELDA TIL ÐJU HJA ÐRVCH ÐA MUSA NAVT

10 VRDЄN NE WRDE - MEN ÐENE HʘNA NEÐ

11 FAN* NIMMAN FRJUNDSKIP - ÆND ÐRVCH SIN

12 VNTOCHT ÆND HACH-FARENHЄD IS ER VAKEN

13 ÐENE BANA SINRA NЄISTA SIBBA WRDEN .

14 AS KALTA SACH ÐÆT ER WÆRK FALIKANT

15 UT KЄM - TO GVNG HJU FON KWAD TO

16 ÆRGER* - STOLKES LЄT HJU MAGJARA TO

17 HJRI KVMA VMBE TAWERY TO LЄRANE -

18 AS HJU ÐЄR HJRA NOCHT FON HЄDE * WERP-

19 – TE* HJU HJRA SELVA ANDA ÆRMA ÐЄRA

20 GOLUM - ÐACH FON AL ÐI MISDEDON*

21 NE MACHT HJU NAVT BЄTRE NE WRDE -

22 AS HJU SACH ÐÆT ÐA STJURAR MAR

23 ÆND MAR FON IRI WЄKE ÐA WILDE

24 HJU RA ÐRVCH FRЄSE WINNA - WAS

25 ÐA MʘNE FVL ÆND ÐENE SЄ VNSTUMICH

26 ÐAN HLIP HJU OVER ET WILDE HEF - ÐA

27 STJURAR TO HROPANDE ÐÆT HJA ALLE

28 SKOLDE VRGAN SAHWERSA HJA HLRI

29 NAVT ANBIDDA NILDE - FORÐ VRBLINDE

30 HJU HJRA AGUN* HWЄRÐRVCH HJA

31 WЄTER FORI LAND ÆND LAND FORI

32 WЄTER HILDON ÐЄRÐRVCH IS MANI*

/ SKIP VRGVNGEN /

 [BOEK VAN ADELA PAG. 63]

hwand hju wilde bvppa Min erva utminthja . 7. Til thju maen en grôte thaenk ovir hira wâkendum haeva skolde , myk hju ennen hôna vpper fâne . Thâ gvng Min erva to aend myk en haerder hvnd aend en nachtul in vppira fâne . Thene hvnd sêide hju wâkt ovir sin hêr aend ovira kidda aend thene nachtul wâkt ovira fjelda til thju hja thrvch tha musa navt vrdên ne wrde . Men thene hôna neth far nimman frjundskip , aend thrvch sin vntocht aend hâchfârenhêd is er vaken thene bâna sinra nêista sibba wrden . As Kalta sach that er waerk falikant ut kêm , to gvng hju fon kwad to aerger . Stolkes lêt hju Mâgjara to hiri kvma vmbe tâwery to lârane . 8. As hju thêr hira nocht fon hêde , werpte hju hira selva anda aerma thêra Golum , thach fon al thi misdêdon ne macht hju navt bêtre ne wrde . As hju sach that tha stjurar mâr aend mâr fon iri wêke , tha wilde bju ra thrvch frêse winna . Was tha mône fvl aend thene sê vnsturnich , than hlip hju over et wilde hef , tha stjurar to hropande that hja alle skolde vrgân , sahwersa hja hiri navt anbidda nilde . Forth vrblinde hju hira âgun hwêr thrvch hja wêter fori land aend land fori wêter hildon , thêrthrvch is mâni skip vrgvngen

want zij wilde boven Minerva uitmunten. 7. Opdat men een grooten dunk van hare waakzaamheid zoude hebben, maakte zij een haan op hare banier. Toen ging Minerva heen en maakte een herdershond en een nachtuil op hare banier. De hond, zeide zij, waakt voor zijn heer en over de kudde, en de nachtuil waakt over de velden, opdat zij door de muizen niet verwoest worden; maar de haan heeft voor niemand vriendschap, en door zijn ontucht en zijne hoogvaardigheid is hij vaak de moordenaar zijner naaste bloedverwanten geworden. Als Kålta zag dat haar werk verkeerd uitkwam, ging zij van kwaad tot erger; in stilte liet zij Magyaren bij zich komen om tooverij te leeren. 8. Als zij daar haar bekomst van had, wierp zij zich in de armen der Golen, doch van al die misdaden kon zij zich niet beteren. Toen zij zag, dat de zeelieden meer en meer van haar weken, wilde zij hen door vrees winnen. Was de maan vol en de zee onstuimig, dan liep zij over de wilde vloed, de zeelieden toeroepende, dat zij alle zouden vergaan, indien zij haar niet wilden aanbidden. Voorts verblinde zij hunne oogen, waardoor zij water voor land en land voor water hielden, daardoor is menig schip vergaan

because she wanted to excel Minerva. 7. In order to give an impression of her great watchfulness, she had a cock put on her banner. So then Minerva went and put a sheep-dog and an owl on her banner. The dog, she said, guards his master and his flock, and the owl watches that the mice shall not devastate the fields; but the cock in his lewdness and his pride is only fit to murder his nearest relations. When Kalta found that her scheme had failed she was still more vexed, so she secretly sent for the Magyarar to teach her sorcery. 8. When she had had enough of this she threw herself into the hands of the Golar; but all her malpractices did not improve her position. When she saw that the navigators kept more and more aloof from her, she tried to win them back by fear. At the full moon, when the sea was stormy, she ran over the wild waves, calling to the navigators that they would all be lost if they did not worship her. Then she blinded their eyes, so that they mistook land for water and water for land, and in this way many a good ship was totally lost.

denn sie wollte Minerva überragen. 7. Auf dass man ein grösseres Dünken von ihrer Wachsamkeit haben sollte, machte sie einen Hahn auf ihre Fahne. Da ging Minerva hin und machte einen Hirtenhund und eine Nachteule auf ihre Fahne. ‘Der Hund’, sagte sie, ‘wacht über seinen Herrn und über die Herde, und die Nachteule wacht über das Feld, damit es nicht von den Mäusen zerstört wird. Aber der Hahn hat für niemanden Freundschaft, und durch seine Unzucht und Hochfahrenheit ist er oft der Morder seiner nächsten Sippen geworden. Als Kelta sah, dass ihr Werk verkehrt ausging, da kam sie vom Übel zum Ärgeren. Im Stillen liess sie die Magjaren zu sich kommen, um Zauberei zu lernen. 8. Als sie dem Genüge getan, warf sie sich selber in die Arme der Golen. Doch von allen diesen Missetaten konnte sie nicht besser werden. Als sie sah, dass die Seeleute mehr und mehr von ihr wichen, da wollte sie sie durch Fürcht gewinnen. War der Mond voll und die See ungestüm, dann lief sie über das wilde Meer, den Seefahrern zurufend, dass sie alle vergehen würden, so wenn sie sie nicht anbeten wollten. Fürder blendete sie ihnen die Augen, wodurch sie Wasser für Land und Land für Wasser hielten : dadurch ist manches Schiff untergegangen

perché voleva prevalere su Minerva . 7. Per dare un'impressione della sua grande attenzione , aveva posto un gallo sul suo stendardo . Così Minerva pose un cane pastore ed un gufo sul suo . "Il cane ," disse , "custodisce il suo padrone ed il suo gregge , ed il gufo guarda che i topi non devastino i campi ; ma il gallo nella sua oscenità e nel suo orgoglio ha soltanto la gelosia di uccidere le sue relazioni più vicine ." Quando Kalta vide che il suo progetto era fallito divenne ancora più preoccupata , così segretamente mandò a chiamare i Magiari per spiegargli il suo piano . 8. Quando ne ebbe abbastanza di questi si mise nelle mani dei Galli ; ma tutte le cattive pratiche non migliorarono la sua posizione . Quando vide che i marinai si tenevano sempre più in disparte da lei , tentò di riconquistarli con la paura . Nel tempo della luna piena , quando il mare era tempestoso , corse sopra le onde selvagge , dicendo ai marinai che avrebbero perso tutto se non l’avessero adorata . Poi accecò i loro occhi , in modo che sbagliarono la terra per l'acqua e l'acqua per la terra , ed in questa maniera molte buone navi furono totalmente perse .

MS 064 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 MIÐ MÆN ÆND MŮS *- VPPET FORMA WЄR-

02 FЄSTE* - ÐA AL HIRA LANDSATA WЄPNED WЄRON

03 LЄT HJU BÆRGA BJAR SKÆNKA - IN ÐÆT BJAR

04 HЄDE HJU TAWER-DRANK DЄN - AS ET FOLK

05 NV ALGADUR [p. 90] DRŮNKEN WЄRE GVNG HJU

06 BVPPEN VP HJRA STRID- / H / ROS STANDA* - TO LЄN-

07 ANDE MIÐ HIRA HOLE TOJENST HIRA SPЄRI*

08 MʘRNE-RAD NE KV NAVT SKЄNER - ÐA HJA

09 SACH ÐÆT ALLE ʘGON* VPPER FÆSTIGAÐ

10 WЄRON - ЄPENDE HJU HJRA WЄRA ÆND KЄÐ

11 SVNUM* ÆND ÐOGATRUM* FRYA-S I WЄT

12 WEL ÐÆT WI INNA LERSTE TYD FŮL LEK

13 ÆND BREK * LЄDEN HÆVE - ÐRVCHDAM ÐA STJUR.

14 - AR NAVT LʘNGER KVME VMB -VS SKRIF-FILT

15 TO VRSELLA - MEN I NЄTE NAVT HWЄR-ÐRVCH

16 ET KVMEN IS - LʘNG HÆV IK MY ÐЄR VR IN -

17 HALDEN ÐACH NV KÆN –K –ET NAVT LʘNGER

18 ʘN – HARK* ÐEN FRJUNDA TIL ÐJU I WЄTA

19 MŮGE HWЄRNЄI I BITA MЄI - ANDA

20 ʘRA SYDE ÐЄRE SKELDA HWЄR HJA TOMET

21 ÐA FЄRT FON ALLE SЄA HÆVE ÐЄR MAKAÐ

22 HJA HJVD DЄGON SKRIF-FILT FON

23 POMPA-BLЄDAR ÐЄRMIÐ SPARAÐ HJA

24 LINNENT UT ÆND KÆNAÐ HJA VS WEL

25 MISTE - NЄIDAM ÐÆT SKRIF-FILT

26 MAKJA - NV ALTI* VS GRATESTE BYDRIV

27 WEST-IS - SA HEÐ ÐJU MODER WILT

28 ÐÆT MÆN ET VS LЄRA SKOLDE - MEN

29 MIN-ERVA HЄÐ AL ET FOLK BIHEXNAÐ

30 JES* BIHEXNAÐ FRJUNDA - IVIN AS AL

31 VS FJA ÐÆT LÆSTEN STURVEN IS – ER UT

32 MOT -ET - IK WIL ÐI TELLA – NAS* -K - NЄN

 [BOEK VAN ADELA PAG. 64]

mith maen aend mus . 9. Vppet forma wêrfêrste tha al hira landsâta wêpned wêron , lêt hju baerga bjar skaenka , in thaet bjar hêde hju tâverdrank dên . As et folk nv algâdur [90] drunken wêre , gvng hju bvppen vp hira stridhros standa , to lênande mith hira hole tojenst hira spêri , môrnerâd ne kv navt skêner . Tha hja sach that alle ôgon vpper faestigath wêron êpende hju hira wêra aend kêth , 11. svnum aend thogatrum Fryas , i wêt wel that wi inna lerste tyd fûl lek aend brek lêden haeve , thrvchdam tha stjurar navt lônger kvme vmb vs skriffilt to vrsella , men i nête navt hwêrthrvch et kvmen is . Lông haev ik my thêr vr inhalden , thach nv kaen k e tnavt lônger ôn . Hark then frjunda til thju i wêta müge hwêrnêi i bita mêi . Anda ôra syde thêre Skelda hwêr hja tomet tha fêrt fon alle sêa haeve , thêr mâkath hja hjvd dêgon skriffilt fon pompa blêdar , thêr mith sparath hja linnent ut aend 'kaennath hja vs wel miste . 12. Nêidam thaet skriffilt mâkja nv alti vs grâteste bydriv wêst is , sâ heth thju Moder wilt that maen et vs lêra skolde . Men Minerva heth al et folk bihexnath , jes bihexnath frjunda , ivin as al vs fja thaet laesten sturven is . Er ut mot et , ik wil thi tella , nas k nên

met man en muis. 9. Op het eerste krijgsfeest, toen alle hare landgenooten gewapend waren, liet zij hun tonnen bier schenken. In dat bier had zij een tooverdrank gedaan. Toen het volk nu allen te zamen dron- [91] ken waren, ging zij boven op haar strijdros staan met het hoofd tegen hare speer geleund. Het morgenrood kon niet schooner wezen. Toen zij zag, dat aller oogen op haar gevestigd waren, opende zij hare lippen en sprak: 10. Zoonen en dochteren van Frya, gij weet wel, dat wij in den laatsten tijd veel schade en gebrek geleden hebben, doordien de zeelieden niet langer komen om ons schrijfvilt te verkoopen, maar gij weet niet, waardoor dat gekomen is. Lang heb ik mij daarover ingehouden (gezwegen), doch nu kan ik het niet langer. 11. Hoort dan vrienden, opdat gij weten moogt, waarnaar gij bijten moet. Aan de overzijde der Schelde, waar zij bijna de vaart van alle zeeën hebben, daar maken zij heden ten dage schrijfvilt van pompebladen, daarmede sparen zij vlas uit, en kunnen zij ons ontbeeren. Nadien het maken van schrijfvilt altijd ons voornaamste bedrijf geweest is, zoo heeft de Moeder gewild, dat men het ons zoude laten. Maar Minerva heeft al het volk behekst, ja behekst, vrienden, even als al ons vee, dat laatst gestorven is. Er uit moet het, ik wil het u vertellen, was ik niet

9. At the first war-feast, when all her countrymen were armed, she brought casks of beer, which she had drugged. When they were all drunk she mounted her war-horse, leaning her head upon her spear. Sunrise could not be more beautiful. When she saw that the eyes of all were fixed upon her, she opened her lips and said: 10. "Sons and daughters of Frya, you know that in these last times we have suffered much loss and misery because the navigators no longer come to buy our paper, but you do not know what the reason of it is. I have kept silence about it, but can do so no longer. 11. "Listen, then, my friends, that you may know on which side to show your teeth. On the other side of the Skelda, where from time to time there come ships from all parts, they make now paper from pumpkin leaves, by which they save flax and outdo us. 12. "Now, as the making of paper was always our principal industry, the folk-mother willed that people should learn it from us; but Minerva has bewitched all the people - yes, bewitched, my friends - as well as all our cattle that died lately. I must come out with it. If I were not

mit Mann und Maus. 9. Auf dem ersten Wehrfest, als alle ihre Landsassen gewappnet waren, liess sie Tonnen Bier ausschenken. In das Bier hatte sie Zaubertrank getan. Als nun das Volk allesamt betrunken war, stellte sie sich oben auf ihr Kampfross, mit ihrem Haupte gegen ihren Speer gelehnt. Das Morgenrot konnte nicht schöner sein. Da sie sah, dass alle Augen auf sie gerichtet waren, öffnete sie ihre Lippen und kündete : ‘10. Söhne und Töchter Fryas! Ihr wisst wohl, dass wir in der letzten Zeit viel Gebrechen und Mangel gelitten haben dadurch, dass die Seeleute nicht länger kommen, um unseren Schreibfilz zu verkaufen. Aber ihr wisst nicht, wodurch es so gekommen ist. Lange habe ich mich darob zurückgehalten, doch nun kann ich es nicht länger. 11. Hort denn, Freunde, auf dass ihr wissen möget, wonach ihr beissen sollt. An der anderen Seite der Schelde, wo man zumal die Fahrt von allen Seen hat, da macht man heutigentages Schreibfilz von Plumpenblättern. Damit ersparen sie Leinen und können uns entbehren. 12. Nachdem nun das Machen von Schreibfilz allezeit unser grosster Betrieb gewesen ist, so hat die Mutter gewollt, dass man es uns lassen solle. Aber Minerva hat all das Volk verhext, ja verhext, Freunde, gleich all unserem Vieh, das letzthin gestorben ist. Heraus muss es, ich will es euch erzählen. Wäre ich nicht

9. Al primo banchetto di guerra , quando tutti i suoi compatrioti furono armati , portò delle botti di birra , che aveva drogato . Quando furono tutti ubriachi , salì sul suo cavallo da battaglia , appoggiando la testa al suo giavellotto . Il sorgere del sole non poteva essere più bello .Quando vide che gli occhi di tutti erano fissi su di lei , aprì le sue labbra e disse : 10. "Figli e figlie di Frya , voi sapete che in quest’ ultimo periodo abbiamo sofferto molte perdite e molta miseria perché i marinai per molto tempo non sono più venuti a comprare la nostra carta , ma voi non sapete le ragioni di questo . Ho tenuto a lungo il silenzio sul fatto , ma non posso mantenerlo più a lungo . 11. Ascoltate , amici miei , affinché possiate capire su quale parte mostrare i vostri denti . Sull'altro lato dello Scheldt , là dove ogni tanto venivano navi da tutte le parti , fanno adesso la carta con gli scarti di zucca , per cui risparmiano il lino e ci superano . 12. Ora , siccome la fabbricazione della carta è stata da sempre la nostra attività principale , la Madre ha voluto che la gente la dovesse imparare da noi ; ma Minerva ha incantato tutte le persone - sì , incantato , i miei amici - come pure tutto ilnostro bestiame che è ultimamente morto . Devo iniziare con questo .      090

MS 065 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 BURCH-FAM - IK SKOLD -ET WEL WЄTA - IK SKOLD

02 - E ÐJU HEX IN HJARA NEST VRBARNE* -

03 ÐA HJU ÐI LERSTE WORD / A / UT HЄDE SPODE

04 HJU HJRA SELVA NЄI HJRA BURCH ÐA -

05 MEN ÐÆT VRDRVNKEN FOLK WAS ALÐUS

06 DЄNERA BIGASTERED* ÐÆT -ET VR SIN RЄDE

07 NAVT MOCHT TO WAKANE - IN DVL-DRYSTE

08 IVER GVNGON HJA OVERA SAND FAL ÆND

09 NЄIDAM NACHT MIDLERWIL DEL STRЄK

10 GVNGON HJA EVIN DRIST VPPER BURCH LAS

11 ÐACH KÆLTA MISTE AL HWIÐER HJRA DOL -

12 HWAND MINERVA ÆND HJRA FAMNA ÆND

13 ÐA FODDIK WRDON ALLE ÐRVCH ÐA RÆP-

14 PA STJURAR HREÐ -

15 HIR-BY KVMÐ ÐA SKЄDNESSE FON JON .

16 JON - JʘN JHON ÆND JAN IS AL ЄN MIÐ

17 JЄVEN - ÐACH ÐET* LЄID ANDA ŮTSPRЄK

18 ÐЄRA STJŮRAR ÐЄR ÐRVCH WENHЄD

19 ELLAS BIKIRTA VMBE -T FARA RЄD ÆND

20 HARD HROPA TO MVGANE - JON

21 ÐÆT IS JЄVA - WAS SЄKÆNING - BERN

22 TO - T -ALDER-GA TO ‘T FLY-MAR UT [p. 92] FAREN

23 MIÐ 100 ÆND 27 SKЄPUM TOHRЄÐ FAR EN

24 GRATE BUTA RЄIS - RIK TO LЄDEN MIÐ BÆRN

25 - STЄN - TIN - KAPER - YSER - LЄKEN - LINNENT -

26 FILT – FAMNA-FILT - FON OTTER - BЄVER ÆND

27 KANINA-HЄR - NW SKOLD ER FON HJR

28 JETA SKRIF-FILT MIÐ NIMMA - ÐA TO JON

29 HJR KЄM ÆND SACH HO KÆLTA VSA ROM

30 - RIKA BURCH VRDЄN HЄDE - ÐA WÆRÐ ER

31 SA ŮT ER -MЄTE HEFTICH ÐÆT -ER MIÐ AL

32 SINUM LJUDUM VPPER FLY-BURCH OF

 [BOEK VAN ADELA PAG. 65]

burchfâm ik skold et wel wêta , ik skolde thju hex in hjara nest vrbarne . 13. Thâ hju thi lerste worda ut hêde , spode hju hira selva nêi hira burch tha , men thaet vrdrvnken folk was althus dênera bigâstered , that et vr sin rêde navt mocht to wâkane . In dvl dryste iver gvngon hja overa Sand fal aend nêidam nacht midlerwil del strêk gvngon hja evin drist vpper burch lôs , Thach Kaelta miste al hwither hira dol , hwand Minerva aend hira fâmna aend tha foddik wrdon alle thrvch tha raeppa stjurar hreth . Caput XXVII. Hirby kvmth tha skêdnesse fon Jon . Jon , Jôn , Jhon aend Jân is al ên mith jêven* , thach thet lêit anda utsprêk thêra stjurar , thêr thrvch wenhêd ellas bikirta vmbit fâra aend hard hropa to mvgane . Jon thaet is jêva was sêkêning , bern to t Aldergâ , to t Flymar ut [92] fâren mith 100 aend 27 skêpum , tohrêth fâr en grôte butarêis , rik to lêden mith baernstên , tin , kâper , yser , lêken , linnent , filt , fâmna filt fon otter , bêver aend kanina hêr . Nw skold er fon hir jeta skriffilt mith nimma ; tha to Jon hir kêm aend sach ho Kaelta vsa rom rika burch vrdên hêde , thâ waerther sâ uter mête heftich , that er mith al sinum ljudum vpper Flyburch of

burgtmaagd, ik zoude het wel weten. Ik zou die heks in haar nest verbranden. 13. Toen zij het laatste woord geuit had, spoedde zij zich naar hare burgt; maar het beschonken volk was zoo opgewonden, dat het over zijne rede niet vermocht te waken. In doldriesten ijver gingen zij over de Sandfal, en nadien de nacht middelerwijl neder streek, gingen zij even kloek op de burcht los. Doch Kålta miste al weder haar doel, want Minerva en hare maagden en de lamp werden alle door de rappe zeelieden gered. Hoofdstuk XXVII. Hierbij komt de geschiedenis van Jon. Jon, Jon, Jhon en Jan is gelijk met gegeven, doch dat ligt aan de uitspraak der zeelieden, die uit gewoonte alles bekorten, om het verre te mogen spreken en luide te roepen. Jon, dat is gegeven, was zeekoning, geboren te Alderga, het Fly- [93] meer uitgevaren niet 127 schepen, uitgerust voor eene groote reis en rijk geladen met barnsteen, tin, koper, ijzer, laken, linnen, vilt, vrouwenvilt van otters, bevers en konijnenhaar. Nu zoude hij van hier nog schrijfvilt medenemen; doch toen Jon hier kwam en zag, hoe Kålta onze roemrijke burgt verwoest had, toen werd hij zoo uitermate boos, dat hij met alle zijne manschappen op Flyburch los

burgh-femme, I should know what to do. I should burn the witch in her nest. 13. As soon as she had uttered these words she sped away to her burgh; but the drunken people were so excited that they did not stop to weigh what they had heard. In mad haste they hurried over the Sandfal, and as night came on they burst into the burgh. However, Kalta again missed her aim; for Minerva, her femmes, and her lamp were all saved by the alertness of the navigators. Chapter XXVII: We now come to the history of Jon - 1. Jon, Jhon, Jan, are all the same name, though the pronunciation varies, as the navigators like to shorten everything to be able to make it easier to call. Jon - that is, "Given" - was a sea-king, born at Alderga, who sailed from the Flymar with a fleet of one hundred and twenty-seven ships fitted out for a long voyage, and laden with amber, tin, copper, cloth, linen, felt, otter-skins, beaver and rabbit skins. 2. He would also have taken paper from here, but when he saw how Kalta had destroyed the burgh he became so angry that he went off with all his people to Flyburch,

Burgmaid, ich würde es schon wissen : ich würde die Hexe in ihrem Neste verbrennen. 13. Da sie die letzten Worte gesprochen hatte, sputete sie sich zu ihrer Burg hin. Aber das betrunkene Volk war dermassen erregt, dass es über seine Sinne nicht mehr zu wachen vermochte. In tollmütigem Eifer gingen sie über den Sandfall, und nachdem die Nacht mittlerweil sich niedergesenkt hatte, zogen sie eben dreist auf die Burg los. Doch Kelta verfehlte schon wieder ihr Ziel, denn Minerva, ihre Maiden und die Lampe wurden alle von den flinken Seeleuten gerettet. Kapitel XXVII. Hierzu kommt die Geschichte von Jon. 1. Jon, Jän, Jhon und Jan ist alles eins mit ‘geben’, doch das liegt an der Aussprache der Seeleute, die durch Gewohnheit alles abkürzen, um es fern und laut rufen zu können. Jon, das ist ‘gegeben’, war Seekönig, geboren zu Alderga, von der Flysee ausgefahren mit hundertundsiebenundzwanzig Schiffen, zugerüstet für eine grosse Aussenfahrt, reich geladen mit Barnstein, Zinn, Kupfer, Eisen, Laken, Leinen, Filz, Frauenfilz von Ottern, Biber- und Kaninchenhaar. Nun sollte er von, hier noch Schreibfilz mitnehmen. Doch als Jon hier kam und sah, wie Kelta unsere ruhmreiche Burg zerstört hatte, da ward er so austermasten zornig, dass er mit all seinen Leuten auf die Flyburg los-

Se non fossi una Madre del borgo , saprei che cosa fare . 13. Dovrei bruciare la strega nel suo nido ."Non appena ebbe pronunciato queste parole andò via velocemente dalla sua cittadella ; ma le persone ubriache erano così eccitate che non si fermarono a soppesare quello che avevano sentito . Nella fretta matta corsero sopra il Sandval , e come venne la notte rientrarono nella cittadella . Comunque , Kalta aveva mancato ancora il suo scopo ; Minerva , le sue ancelle , e la sua lampada furono tutti salvati grazie alla sorveglianza dei marinai . Capitolo 5 LE ORIGINI DELLA IONIA. Capitolo XXVII. Veniamo adesso alla storia di Jon : 1. Jon , John , Jhon , Jan , sono tutti lo stesso nome , nonostante le varie pronunce , perchè ai marinai piace accorciare tutto per chiamare più facilmente . Il Jon - cioè "Dato" - era un re del mare , nato a Alberga , che navigò dal Flymeer con una flotta di 127 navi allestite per un lungo viaggio , e caricate con l'ambra , lo stagno , il rame , il panno , il lino , feltro , le pelli di lontra , le pelli di castoro e coniglio . 2. Avrebbe portato anche la carta da quì , ma quando vide come Kalta aveva distrutto la cittadella si arrabbiò così tanto che andò via con la sua gente da Flyburgt ,

 

MS 066 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 GVNG - ÆND ÐЄR TO WITTERJELD ÐENE RADA HʘNE

02 AN STEK - MEN ÐRVCH SIN SKELTA-BI-NACHT*

03 ÆND SVME SINRA LJUDUM - WÆRÐ ÐJU FODDIK

04 ÆND ÐA FÆMNA HRET - ÐACH SYRHED JEFTA

05 KÆLTA NE MOCHTON HJA NAVT TO FATANE

06 HJU KLYWDE VPPA UTROSTE TINNE* - JAHWEDER

07 TOCHTE ÐÆT HJU INNA LOGHA OMKVMA

08 MOSTE - ÐA HWAT BЄRDE - DAHWILE AL HJRA

09 LJUDA STÆK ÆND STIF FON SKRIK STANDON *

10 KЄM HJU SKЄNER AS A TO FORA VP HJRA KLEP.

11 PAR TO HROPANDE NЄI KÆLTA MIN-HIS - ÐA

12 STRAMADA ÐÆT ORA SKELDA FOLK TO HAPA -

13 AS ÐA STJURA* ÐÆT SAGON HRIPON HJA FAR

14 MIN-ERVA WY - EN ORLOCH IS ÐЄRUT KVMEN

15 HWЄRÐRVCH ÐVSANDE FALLEN SEND - UNDER

16 ÐESSE TIDON WAS RʘSA-MOND ÐÆT IS RʘSA-

17 - MVDA - MODER - HJU HЄDE FŮL IN ÐЄRE MINNE*

18 DЄN VMBE FREÐO TO WARJA*ÐACH NW -T

19 ALSA ÆRG KEM MYK HJU KIRTE METE -

20 BISTONDA SAND HJU BODUN* ÐRVCH ÐA

21 LAND-PALA ÆND LЄT EN MЄNA NЄD-BAN*

22 UTKЄÐA - ÐA KЄMON ÐA LAND-WЄRAR UT

23 ALLE WRDA WЄI - ÐÆT STRYDANDE LAND-

24 FOLK WÆRÐ AL FAT MEN JON BURCH HIN

25 SELVA MIÐ SIN LJUD VPPA SINA FLATE

26 MIÐ NЄMAND BЄDA ÐA FODDIKA - BIJONKA

27 MIN-ERVA ÆND ÐA FAMNA FON BЄDAR BURG .

28 -UM - HELPRIK ÐENE HЄR-MAN LЄT -IM IN-

29 BANNA - MEN ÐAHWILA ALLE WЄRAR JETA

30 O-RA SKELDA WЄRON - FOR JON TOBEK - NЄI

31 - T FLY-MAR ÆND FORÐ WITTER NЄI VSA Æ.

32 LANDUM - SIN LJUD ÆND FЄLO FON VS FOLK

[BOEK VAN ADELA PAG. 66]

gvng aend thêr to witterjeld thene râda hône an stek* . Men thrvch sin skelta bi nacht aend svme sinra ljudum waerth thju foddik aend tha faemna hret . Tach Syrhêd jefta Kaelta ne mochton hja navt to fâtane , hju klywde vppa utroste tinne , jahweder tochte that hju inna logha omkvma moste , thâ hwat bêrde ? 3. Dahwile al hira ljuda staek aend stif fon skrik standon , kêm hju skêner as â to fora vp hira klêppar to hropande nêi Kaelta min âis. 4. Thâ strâmada thaet ora Skelde folk to hâpa . As tha stjurar that sâgon hripon hja fâr Minerva wy . 5. En orloch is thêrut kvmen , hwêrthrvch thvsande fallen send . 6. Under thesse tidon was Rôsamond thaet is Rôsa mvda Moder , hju hêde fûl in thêre minne dên vmbe frêtho to wârja , tach nw t alsa aerg kêm , myk hju kirte mête . Bistonda sand hju bodun thrvch tha land pâla aend lêt en mêna nêdban utkètha , thâ kêmon thâ landwêrar ut alle wrda wêi . Thaet strydande land folk waerth al fat , men Jon burch hin selva mith sin ljud vppa sina flâte , mith nimand bêda tha foddika , byonka Minerva aend tha fâmna fon bêdar burchum . 7. Helprik thene hêrman lêt im in banna , men tha hwila alle wêrar jeta o ra Skelda wêron for Jon to bek nêi t Flymar aend forth wither nêi vsa aelandum . Sin ljud aend fêlo fon vs folk

ging en daar tot vergelding den rooden haan instak. Maar door zijn schout bij nacht en sommige zijner manschappen werden de lamp en de maagden gered; doch Syrheed of Kålta mochten zij niet vatten. Zij klom op de uiterste tinne; iedereen meende dat zij in de vlammen moest omkomen; doch wat gebeurde? 3. Terwijl al hare lieden stokstijf van schrik stonden, kwam zij schooner als te voren op haren klepper, hun toeroepende: naar Kålta Minhis. 4. Toen stroomde het andere Schelda volk te hoop. Als de zeelieden dat zagen, riepen zij: wij voor Minerva. 5. Daaruit is een oorlog ontstaan, waardoor duizende gesneuveld zijn. 6. Te dier tijde was Rosamund, dat is Rosamuda, Moeder; zij had veel in der minne gedaan om vrede te bewaren, doch nu het zoo erg kwam, maakte zij korte maat. Terstond zoad zij boden door de landpalen en liet een algemeene noodban uitroepen; toen kwamen de landverdedigers uit alle oorden weg. Het strijdende landvolk werd al gevat; maar Jon bergde zich met zijne manschappen op zijne vloot, medenemende de beide lampen, benevens Minerva en de maagden van de beide burgten. 7. Helprijk, de heerman, liet hem indagen, maar terwijl alle soldaten nog aan de overzijde van de Schelde waren, voer Jon terug naar het Flymeer en terstond weder naar onze eilanden. Zijne krijgslieden en vele van ons volk

and out of revenge set fire to it. His admiral and some of his people saved the lamp and the femmes, but they could not catch Syrhed, or Kalta. She climbed up on the furthest battlement, and they thought she must be killed in the flames; but what happened? 3. While all her people stood transfixed with horror, she appeared upon her steed more beautiful than ever, calling to them, "To Kalta!" 4. Then the other Skelda people poured out towards her. When the navigators saw that, they shouted, "We are for Minerva!" 5. From this arose a war in which thousands were killed. 6. At this time Rosamond, that is Rosamuda, the folk-mother, who had done all in her power by gentle means to preserve peace, when she saw how bad it was, made short work of it. Immediately she sent messengers throughout all the districts to call a general levy, which brought together all the warriors of the country. The landsmen who were fighting were all caught, but Jon with his navigators took refuge on board his fleet, taking with him the two lamps, as well as Minerva and the femmes of both the burghs. 7. Helprik, the commander, summoned him to appear; but while all the soldiers were on the other side of the Skelda, Jon sailed back to the Flymar, and then straight to our islands. His fighting men and many of our people

ging und darauf zum Widergelt den roten Hahn setzte. Aber durch seinen Schult-bei-Nacht und manche seiner Leute wurden die Lampe und die Maiden gerettet. Doch Syrhed ober Kelta vermochten sie nicht zu fassen. Sie kletterte auf die äusterste Zinne; jedweder glaubte, dass sie in der Lohe umkommen musste. Doch was geschah? 3. Derweil all ihre Leute starr und steif vor Schrecken standen, kam sie schöner als je zuvor auf ihrem Rosse zutage, rufend : ‘Zu Kelta Minhis’ . 4. Da strömte das andere Schelde-Volk zuhauf. Als die Seeleute das sahen, riefen sie : ‘Für Minerva wir!’ Ein Krieg ist daraus entstanden, wodurch Tausendende gefallen sind. 6. In dieser Zeit war Rosamund, das ist Rosa-munde, Mutter. Sie hatte viel in Minne erstrebt, um den Frieden zu wahren. Aber da es also arg kam, da machte sie es kurz. Zur Stund sandte sie Boten durch die Landpfähle und liess einen gemeinen Notbann künden. Da kamen die Landwehrer aus allen Orten heran. Das kämpfende Landvolk wurde gefasst aber Jon barg sich mit seinen Leuten auf seiner Flotte und nahm die beiden Lampen nebst Minerva und die Maiden von den beiden Burgen mit. 7. Helprik, der Heermann, liess ihn einbannen ; aber derweilen alle Wehrer noch jenseits der Schelde waren, fuhr Jon zurück nach der Flysee und fürder weiter nach unseren Inseln. Seine Leute und viele unseres Volkes

e per vendetta la mise a fuoco . Il suo ammiraglio ed alcuni della sua gente salvarono la lampada e le ancelle , ma non poterono prendere Sijred (o Kalta) . Si era arrampicata sul parapetto più lontano , e pensarono che fosse rimasta uccisa nelle fiamme ; ma che successe ? 3. Mentre tutta la sua gente stava in piedi immobilizzata dall'orrore , ella apparve sul suo destriero più bello che mai , dicendo loro , "A Kalta !" 4. Poi le altre persone di Schelda si gettarono verso di lei . Quando i marinai videro ciò , gridarono , "Siamo per Minerva !" 5. e da quì scaturì una guerra nella quale migliaia di persone furono uccise . 6. A quel tempo Rosamond la Madre , che aveva fatto tutto ciò che era in suo potere con mezzi gentili per conservare la pace , quando vide che era inutile , non perse più tempo . Inviò immediatamente dei messaggeri in ogni parte di tutti i distretti per chiamare alla leva generale , che riunì insieme tutti i difensori del paese . Gli uomini di terra che combattevano furono tutti presi , ma Jon con i suoi marinai trovò rifugio a bordo della sua flotta , portando con se le due lampade , come pure Minerva e le ancelle di entrambe le cittadelle . 7. Helprik , il capo lo convocò a comparire ; ma mentre tutti i soldati erano sull'altro lato dello Scheldt , Jon navigò indietro al Flymeer , e poi diritto alle nostre isole . I suoi guerrieri e molti della nostra gente

MS 067 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 NAMON WIF ÆND BERN SKЄP ÆND AS JON NW

02 SACH ÐÆT MÆN HIN ÆND SIN* LJUD LIK MIS

03 -DЄDAR STRAFJA WILDE – BRUDON* HI STOLKES

04 HINNE - HI DЄDE RJUCHT - HWAND AL VSA ÆLANDAR

05 ÆND ALLET O-RA SKELDA FOLK ÐЄR FJUCH / T / EN

06 HЄDON [p. 94] WRDON NЄI BRITTANJA BROCHT -

07 ÐJUS STAP WAS MIS DЄN - HWAND NV KЄM

08 -T - ANFANG FON ÐÆT ENDE .*

09 KÆLTA ÐЄR NЄI -T SEGSE ЄVEN BLYD VPPET WЄTER AS

10 VPPET LAND HLAPA MACHTE - GVNG NЄI ÐA

11 FÆSTA WAL* - ÆND FORÐ VPPA MIS-SELLJA OF -

12 ÐA KЄMON ÐA GOLA MIÐ HJARA SKЄPUM

13 UT -A MIDDEL-SЄ KADIK BIFARA ÆND ЄL VS

14 UTER-LAND - FORÐ FYLON HJA VP ÆND O-VER

15 BRITTANJA ÐACH HJA NE MACHTON ÐЄR NЄN

16 FÆSTA FOT NE KRЄJA* - VMBE ÐÆT ÐA SJVRDA

17 WELDICH ÆND ÐA BANNALINGA JETA FRYA-S

18 WЄRON - MEN NV KЄM KÆLTA ÆNDE KЄÐ - ÐV

19 BIST FRY-BERN ÆND VMBE LIÐA* LЄKA HEÐ MÆN

20 ÐI TO VRWURPENE* MAKAD - NAVT VMBE ÐI

21 TO BЄTERJA - MEN VMBE TIN TO WINNANDE

22 ÐRVCH ÐINA HANDA - WILST WЄR FRY WЄSA

23 ÆND VNDER MINA RЄD ÆND HODA LЄVA - TJÆN

24 UT ÐEN - WЄPNE SKILUN ÐI WRDA - ÆND IK

25 SKIL WAKA O-ER ÐI - LIK BLIXEN-FJUR GVNG

26 - ET O-ERA ÆLANDA - ÆND ЄR ÐES KRODERS

27 JOL ЄNIS OMHLAPEN HЄDE* - WAS HJU

28 MASTERINE* OVER ALGADUR ÆND ÐA

29 ÐYRJAR FON AL VSA SUDER STATA TIL

30 ÐЄRE SEJENE - VMBE ÐÆT KÆLTA HJRA

31 SELVA NAVT TO FŮL BITROWADA - LЄT HJU

32 IN ET NORÐLIKA BERCH-LAND* ЄNE BURCH

 [BOEK VAN ADELA PAG. 67]

namon wif aend bern skêp , aend as Jon nw sach that maen hin aend sin ljud lik misdêdar strafja wilde , brudon hi stolkes hinne . 8. Hi dêde rjucht , hwand al vsa landar aend allet ora Skelda folk thêr fjuchten hêdon [94] wrdon nêi Brittanja brocht . Thius stap was mis dên , hwand nv kêm t anfang fon thaet ende : 9. Kaelta thêr nêi t segse êven blyd vppet wêter as vppet land hlâpa machte , gvng nêi tha faesta wal , aend forth vppa Missellja of . Thâ kêmon tha Gola mith hjara skepum ut a Middelsê Kâdik bifâra aend êl vs uter land , forth fylon hja vp aend over Brittannja thach hja ne mochton thêr nên faesta fot ne krêja , vmbe thaet tha sjvrda weldich aend tha bannalinga jeta fryas wêron . 10. Men nw kêm Kaelta aend kêth , thv bist fry bern aend vmbe litha lêka heth maen thi to vrwurpene mâkad , navt vmbe thi to bêterja , men vmbe tin to winnande thrvch thina handa . Wilst wêr fry wêsa aend vnder mina rêd aend hoda lêva , tjaen ut then , wêpne skilun thi wrda , aend ik skil wâka o er thi . 11. Lik blixen fjur gvng et o era aelanda , aend êr thes Kroders jol ênis omhlâpen hêde , was hju mâsterinne over al gadur aend tha Thyrjar fon al vsa suder stâta til thêre Sêjene . Vmbe that Kaelta hira selva navt to fül bitrowada , lêt hju in et northlika berchland êne burch

namen vrouw en kinderen aan boord, en als Jon nu zag, dat men hem en zijne lieden als misdadigers wilde straffen, vertrok hij heimelijk. 8. Hij deed terecht, want al onze eilanders en het andere Schelde volk, die gevochten had- [95] den, werden naar Brittanje gebracht. Deze stap was verkeerd, want nu kwam het begin van het einde. 9. Kålta, die, als men zegt, even gemakkelijk op het water als op het land kon loopen, ging naar de vaste wal en voorts op Missellia af. Toen kwamen de Golen met hunne schepen uit de Middellandsche zee naar Kadix varen en geheel ons Zuiderland langs, en vielen op en over Brittannia, doch daar konden zij geen vasten voet krijgen, omdat de bestuurders machtig en de bannelingen nog Friesch waren. 10. Maar nu kwam Kålta en sprak: gij zijt vrij geboren, en om kleine gebreken heeft men u tot verworpenen gemaakt, niet om u te verbeteren, maar om tin te winnen door uwe handen. Wilt gij weer vrij wezen en onder mijn raad en hoede leven, trekt dan uit, wapenen zullen u gegeven worden en ik zal over u waken. 11. Als bliksemvuur ging het over de eilanden, en eer des Kroders juul eens omgeloopen was, was zij meesteres over allen te zamen en de Thyriers van al onze zuiderstaten tot de Seine. Om dat Kålta haar zelve niet betrouwde, liet zij in het noordelijke bergland een burgt

took women and children on board, and when Jon saw that he and his people would be punished for their misdeeds, he secretly took his departure. 8. He did well, for all our islanders, and the other Skelda people who had been fighting were transported to Brittania. This step was a mistake, for now came the beginning of the end. 9. Kalta, who, people said, could go as easily on the water as on the land, went to the mainland and on to Missellia. Then came the Golar out of the Middel Sea with their ships to Kadik, and along all our coasts, and fell upon Brittania; but they could not make any good footing there, because the government was powerful and the exiles were still Children of Frya. 10. But now came Kalta and said, "You were born free, and for small offences have been sent away, not for your own improvement, but to get tin by your labour. If you wish to be free again, and take my advice, and live under my care, come away. I will provide you with arms, and will watch over you." 11. The news flew through the land like lightning, and before the carrier had made one revolution of the yule she was mistress of all the Thyriar in all our southern states as far as the Seiene. She built herself a burgh in Berchland to the north,

schifften Weib und Kinder ein, und als Jon nun sah, dass man ihn und seine Leute als Missetäter strafen wollte, machten sie sich im stillen auf und davon. 8. Er tat recht, denn all unsere Inselleute und alles andere Scheldevolk, die gefochten hatten, wurden nach Britannien gebracht. Dieser Schritt war fehlgetan, denn nun kam der Anfang vom Ende. 9. Kelta, die wie man sagt, ebenso leicht auf dem Wasser wie auf dem Land zu laufen vermochte, ging nach dem fest en Wall und fürder nach Missellja hin. Da kamen die Golen mit ihren Schiffen aus der Mittelsee und befuhren Kadik und unsere Aussenland : fürder fielen sie über Britannien her. Doch da konnten sie keinen festen Fuss fassen, weil die Häuptlinge mächtig und die Bannlinge noch Fryas waren. 10. Aber nun kam Kelta und sprach : ‘Du bist frei geboren und um lützel Vergehen hat man dich zum Ausgeworfenen gemacht, nicht um dich zu bessern, sondern um Zinn zu gewinnen durch deine Hände. Willst du wieder frei sein und unter meinem Rat und meiner Hut leben, zieh dann aus, Waffen werden dir gegeben werden und ich werde über dich wachen. 11. Gleich Blitzfeuer ging es über die Insel, und ehe des Kroders Jul einmal umgelaufen war, war sie Herrin über allesamt und die Thyrier von allen unseren Südstaaten bis zur Sejene . Weil Kelta sich selber nicht zu sehr traute, liefi sie in dem nördlichen Bergland eine Burg

portarono donne e bambini a bordo , e quando Jon capì che lui e la sua gente sarebbero stati puniti per i loro misfatti , approntò segretamente la sua partenza . 8. Fece bene , tutti gli isolani e le genti di Scheldt che avevano combattuto furono trasportate in Gran Bretagna . Questo passo fu un errore , perché dette inizio alla fine . 9. Kalta , disse alla gente , che poteva andare facilmente sull'acqua come sulla terra , di raggiungere il continente e Missellia . Vennero poi i Galli dal Mare Mediterraneo con le loro navi a Cadice , e lungo tutte le coste , e calarono sulla Gran Bretagna ; ma lì non poterono avere rapporti amichevoli , perché il governo era potente e gli esiliati erano tuttavia dei Frisoni . 10. Allora intervenne Kalta che disse : "Voi siete nati liberi , e per piccole offese siete stati inviati lontano , non per un vostro miglioramento personale , ma usati come manodopera per estrarre lo stagno . Se desiderate essere nuovamente liberi , accettare il mio consiglio , e vivere sotto la mia assistenza , venite via . Vi fornirò di armi , e veglierò su di voi ." 11. Le notizie volarono attraverso la terra come il fulmine , e prima che il trasporto su ruota avesse fatto la suarivoluzione lei era la padrona di tutti i Thyriesi , e di tutti gli altri stati meridionali fino a Seine . Si costruì la cittadella sugli altopiani del nord ,        094

MS 068 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 BVWA KÆLTA’S BURCH WÆRÐ HJU HЄTEN - HJU

02 IS JET ANWESA* - MEN NV HЄT HJU KЄREN-ÆK -

03 FON OF ÐJUS BURCH WELDE HJU LIK EN EFTE

04 MODER - NAVT TO WILLE FAR - MEN OVER

05 HJRA FOLGAR ÆND ÐAM HJARA SELVA FORÐ

06 KÆLTANA HЄTON - MEN ÐA GOLA WELDON BY

07 GRADON OVER ЄL BRITTANJA ÐÆT KЄM

08 ЄNIS DЄLIS* - ÐÆT HJU NЄN MAR BU / R / GA N.

09 - ЄDE - TWYAS ÐÆT HJU ÐЄR NЄN BURCH-FAMNA

10 NЄDE ÆND ÐRYAS ÐRVCHDAM HJU NЄN

11 EFTE FODDIK NAVT NЄDE - ÐRVCH AL ÐESSA*

12 ЄRSЄKA KVN HJRA FOLK NAVT NI LЄRA - ÐÆT

13 WRDE DVM ÆND DOR* ÆND WRDE ENDELIK

14 ÐRVCH ÐA GOLA FON AL HIRA* YSERA WЄPNE

15 BIRAWAÐ ÆND TO ÐÆT* LESTA - LIK EN BUHL

16 BY ÐЄRE NʘSE OMME LЄID - [p. 96]

17 NV WILLAÐ WI SKRIVA HO -T JON VRGVNGEN -IS

18 [BLANCO REGEL ONTBREEKT] *

19 ÐIT STЄT TO TEX-LAND SKRЄVEN -

20 10 JЄR ÆFTER JON WЄI-BRIT WAS KЄMON

21 HYR / ÐRJU SKЄPA / IN -T* FLY-MAR FALLA HEÐ* FOL / K /

HRIP HO -N .

22 – SЄJEN* FON HJRA TÆLINGA HEÐ ÐJU MODER

23 ÐIT SK / R / YWEN LЄTA* - ÐA JON ANÐA MIDDEL.

24 - SЄ KЄM WAS ÐEN MARA ÐЄRA GOLA HIN*

25 VRAL FARUT GVNGEN ALSA HI AN ÐЄRE KAD

26 FON ÐA HЄINDA-KREKA-LANDA NÆRNE FELICH

27 NЄRE* - HI STEK ÐUS MIÐ SINUM* FLATE NЄI

28 LYDIA* ÐÆT IS LYDA-HIS LAND - ÐЄR WILDON

29 ÐA SWA / R / TA MÆNNISKA FATA HJAM ÆND ЄTA -

309 TO ÐA LESTA KЄMON HJA ET ÐYR-HIS - MEN

31 MIN-ERVA SЄIDE HALD OF HWAND HIR IS ÐJU

32 LOFT ʘLANGNE VRPEST ÐRVCH ÐA PRESTERA

 [BOEK VAN ADELA PAG. 68]

bvwa Kaelta s burch waerth hju hêten , hju is jet anwêsa , men nv hêt hja Kêren aek . Fon thjus burch welde hju lik en efte moder , navt to wille fâr men over hira folgar aend tham hjara selva forth Kaeltana hêton . 12. Men tha Gola weldon by grâdon over êl Brittanja , thaet kêm ênis dêlis that hju nên mâr burga nêde , twyas that hju thêr nên burchfâmna nêde aend thryas thrvchdam hju nên efte foddik navt nêde . Thrvch al thessa êrsêka kvn hira folk navt ni lêra , thaet wrde dvm aend dor aend wrde endelik thrvch tha Gola fon al hira ysera wêpne birâwath aend to thaet lesta lik en buhl by thêre nôse omme lêid . [96] Caput XXVIII. Nv willath wi skriva ho t Jon vrgvngen is , thit stêt to Texland skrêven . 1. 10 jêr aefter Jon wêi brit was , kêmon hyr thrju skêpa in t Flymar falla , thaet folk hrip ho n sêjen , fon hira taelinga heth thju Moder thit skrywa lêten . 2. Thâ Jon antha Middelsê kêm was then mâra thêra Gola hin vral fâr ut gvngen , alsa hi an thêri kâd fon tha hêinda Krêkalanda naerne fêlich nêre . Hi stêk thus mith sinum flâte nêi Lydia , thaet is Lyda his lând , thêr wildon tha swarta maenniska fâta hjam aend êta . To tha lesta kêmon hja et Thyrhis , men Minerva sêide 3. hald of , hwand hir is thju loft ôlangne vrpest thrvch tha prestera .

bouwen. Kåltasburch werd zij geheeten, zij is nog in wezen maar nu heet zij Kêrenak. Van deze burgt uit heerschte zij als eene echte moeder, doch niet ter wille van, maar over hare volgelingen, die zich voortaan Kelten noemden. 12. Maar de Golen heerschten allengs over geheel Brittannia, dat kwam eensdeels, omdat zij niet meer burgten hadden, anderdeels omdat zij daar geene burgtmaagden hadden en in de derde plaats omdat zij geene echte lamp hadden. Door al deze oorzaken konde haar volk niet leeren, dat werd dom en dwaas en werd eindelijk door de Golen van al zijne wapenen beroofd en ten laatste als een stier bij de neus omgeleid. [97] Hoofdstuk XXVIII. Nu willen wij schrijven, hoe het Jon vergaan is. Dit staat te Texland geschreven. 1. Tien jaren nadat Jon vertrokken was, kwamen hier drie schepen in het Flymeer binnenvallen, het volk riep hoezee, (wat een zegen), en van hunne verhalen heeft de Moeder dit laten opschrijven. 2. Toen Jon in de Middellandsche zee kwam, was de mare van de Golen hem overal vooruitgegaan, zoodat hij aan de kusten van het naastbijzijnde Krekaland (Italië) nergens veilig was. Hij stak dus met zijne vloot noar Lydia over, dat is Lydas land (Lybie). Daar wilden de zwarte menschen hen vatten en opeten. Ten laatsten kwamen zij te Thyrus, maar Minerva zeide, 3. houd af, want hier is de lucht al lang verpest door de priesters.

and called it Kaltasburch. It still exists under the name of Kerenak. From this burgh she ruled as a tyrannical folk-mother, against their will, not for her followers, but over them, who were thenceforth called Kaltanar. 12. The Golar gradually obtained dominion over the whole of Brittania, partly because they no longer had any burghs; secondly, because they had there no burgh-femmes; and thirdly, because they had no real lamps. From all these causes the people could not learn anything. They were stupid and foolish, and having allowed the Golar to rob them of their arms, they were led about like a bull with a ring in his nose. Chapter XXVIII: Now we shall write how it fared with Jon; it is inscribed at Texland - 1. Ten years after Jon went away, there arrived three ships in the Flymar; the people cried, "Huzza!" From their accounts the folk-mother had this written: 2. When Jon reached the Middel Sea, the reports of the Golar had preceded him, so that on the coast of Heinde Krekaland he was nowhere safe. Therefore he went with his fleet straight over to Lydia. There the black men wanted to catch them and eat them. At last they came to Thyr, but Minerva said: 3. "Keep clear, for here the air has been long poisoned by the priests."

bauen ; Keltasburg wurde sie geheissen. Sie ist noch anwesend, aber heisst nun ‘Keren-ek’ . Von dieser Burg waltete sie gleich einer echten Mutter, nicht um ihrer Folger willen, sondern über sie, die sich fürder Keltana (Kelten) nannten. 12. Aber die Golen beherrschten allmählich ganz Britannien : das kam einesteils, weil sie nicht mehr Burgen hatte, zweitens, weil sie da keine Burgmaiden und drittens keine echte Lampe hatten. Durch alle diese Ursachen konnte ihr Volk nicht lernen : es wurde dumm und stumpf und endlich von den Golen ihrer eisernen Waffen beraubt und zuletzt gleich einem Bullen bei der Nase herumgeführt. Kapitel XXVIII. Nun wollen wir schreiben, wie es Jon ergangen ist. Dies steht zu Texland geschrieben. 1 . Zehn Jahre nachdem sich Jon davongemacht hatte, fielen hier drei Schiffe in die Flysee ein. Das Volk rief ‘ho-n-sejen’ . Und von ihrer ihrer Erzählung hat die Mutter dies schreiben lassen. 2. Als Jon in die Mittelsee kam, war die Märe von den Golen ihm überall vor weggegangen, so dass er an den Küsten der nahen Krekalande nirgends sicher war. Er setzte also mit seiner Flotte nach Lydia, das ist Lydas Land, über. Dort wollten die schwarzen Männer ihn fassen und essen. Zuletzt kamen sie nach Thyrhis. Aber Minerva sagte : 3. ‘Haltet ab, denn hier ist die Luft schon lange durch die Priester verpestet.’

e la chiamò Kaltasburgh . Esiste tuttavia sotto il nome di Kerenak . Da questo castello governò come una vera madre , contro la loro volontà , non per i suoi discepoli , ma sopra loro , che furono chiamati da allora Celti . 12. I Galli ottennero gradualmente il dominio sopra l'intera Gran Bretagna , in parte perché loro non tenevano a lungo nessuna cittadella ; secondariamente , perché non avevano lì nessuna madre del borgo ; ed in terzo luogo , perché non avevano le lampade reali . Da tutte queste cause le genti non impararono niente . Erano stupidi e sciocchi , ed avendo consentito che i Galli li derubassero delle loro armi , furono condotti come un toro con l’anello al naso . Capitolo XXVIII. Adesso Scriveremo cosa è successo a Jon . È Iscritto a Texland : 1. Dieci anni dopo che Jon era andato via , arrivarono lì nel Flymeer tre navi ; le persone gridavano "Huzza !" (Che benedizione !) ed è dai loro resoconti che la Madre scrisse questo . 2. Quando Jon raggiunse il Mare Mediterraneo , le notizie diffuse dai Galli l'avevano preceduto , tanto che vicino alle coste Italiane non era sicuro da nessuna parte . Quindi andò con la sua flotta direttamente in Libia . Lì i neri volevano catturarli e mangiarli . Alla fine arrivarono a Tiro , ma Minerva disse , 3. "Sia chiaro , che quì l'aria è stata a lungo avvelenata dai sacerdoti ."     096

MS 069 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 ÐI KÆNING WAS FON TŮNIS OFSTAMED - SA WI

02 LЄTER HЄRDON - MEN TIL ÐJU ÐA PRESTERA EN

03 KÆNING WILDE HÆVE ÐЄR ALDERLANGNE NЄI

04 HJARA BIGRIP WЄRE ALSA HЄDE HJA TŮNIS

05 TO EN GODE UPHЄJAD - TO ÆRGNISSE SINRA

06 FOLGAR - AS HJA NV ÐYR ÆFTER BEK WЄRE - KЄM

07 ON ÐA ÐYRIAR EN SKIP UTA ÆFTE-HODA* RAWA -

08 NЄIDAM ÐÆT SKIP TO FЄR WAS KVNDON WI-T NAVT

09 WITTER-WINA MEN JON SWOR WRЄKA ÐЄRVR -

10 ÐA NACHT KЄM KЄRDE JON NЄI ÐA FЄRE KRЄKA

11 -LANDUM - TO LESTEN KЄMON HJA BY EN LAND

12 ÐÆT BJUSTRE SKRYL UT SA - MEN HJA FONDON

13 ÐЄR EN HAVESMVDA - HIR SЄIDE MIN-ERVA

14 SKIL BY SKIN* NЄN FRЄSE TO FARA FORSTUM

15 NACH PRESTERUM NЄDICH WЄSA NЄIDAM

16 HJA ALGADUR FETA ETTA MINNA - ÐACH

17 ÐA HJA INNER HAVE HLIPON FONÐ MÆN

18 HJA NAVT RUM NOCH VMBE ALLE SKЄPA

19 TO BISLUTA - ÆND ÐACH WЄRON MЄST ALLE

20 TO LOF VMBE WIDER TO GANE - ALSA

21 GVNG JON ÐЄR FORÐ WILDE MIÐ SIN SPЄR

22 ÆND FʘNE ÐÆT JONGK-FOLK TO HROPANDE

23 HWA WILLINGLIK BI -M SKARA WILDE - MIN

24 - ERVA ÐЄR BILIWA WILDE DЄDE ALSA -

25 ÐÆT GRATESTE DЄL GVNG NЄI MIN-ERVA

26 MEN ÐA JONGGOSTE STJURAR GVNGON BY JON - [p. 98]

27 JON NAM ÐЄRE FODDIK FON KÆLTA ÆND

28 HJRA FAMNA MIÐA - ÆND MIN-ERVA

29 HILD HJRA AJN FODDIK ÆND HJRA AJN FAM

30 - NA - BITWISKA ÐA FЄRUM ÆND HЄINDA

31 KRЄKA-LANDUM FAND JON SVMA Є-LANDA

32 ÐЄR HIM LIKTE - VPPET GRATESTE GVNG-ER

 [BOEK VAN ADELA PAG. 69]

4. Thi kaening was fon Tünis ofstamed , sâ wi lêter hêrdon , men til thju tha prestera en kaening wilde haeve thêr alderlangne nêi hjara bigrip wêre , alsa hêde hja Tünis to en gode up hêjad , to aergnisse sinra folgar . As hja nv Thyr aefter bek wêre , kêmon , tha Thyriar en skip uta aefte hoda râwa , nêidam thaet skip to fêr was , kvndon wi t navt wither wina , men Jon swor wrêka thêrvr . 5. Tha nacht kêm kêrde Jon nêi tha fêre Krêkalandum , to lesten kêmon hja by en land thaet bjustre skryl ut sa , men hja fondon thêr en havesmvda . 6. Hir sêide Minerva skil by skin nên frêse to fara forstum nach presterum nêdich wêsa , nêidam hja algadur feta etta minna , 7. thach thâ hja inner have hlipon fonth maen hja navt rum noch vmbe alle skêpa to bislûta , aend thach wêron mêst alle to laef vmbe wider to gane . 8. Alsa gvng Jon thêr forth wilde mith sin spêr aend fône thaet jongk folk to hropande , hwa willinglik bi m skâra wilde . Minerva thêr biliwa wilde dêde alsa . Thaet grâteste dêl gvng nêi Minerva , men tha jonggoste stjurar gvngon by Jon . [98] Jon nam thêre foddik fon Kaelta aend hira fàmna mitha , aend Minerva hild hira ajn foddik aend hira ajn fàmna . 9. Bitwiska tha fêrum aend heinda Krêkalandum fand Jon svma êlanda thêr im likte , vppet grâteste gvng er

4. De koning was een afstammeling van Teunis, gelijk wij later hoorden. Maar omdat de priesters een koning wilden hebben, die daar naar hun begrip zeer lang was, hadden zij Teunis tot een God verheven, tot ergernis van zijne volgers. Toen zij nu Thyrus achter den rug hadden, kwamen de Thyriers een schip uit de achterhoede rooven. Dewijl dat schip te ver achteruit was, konden wij het niet terug winnen. Maar Jon zwoer wraak daarover. 5. Toen de nacht kwam, wende Jon zich naar de verre Krekalanden. Ten laatste kwamen zij bij een land, dat er zeer schraal uitzag, maar zij vonden daar eene havenmond. 6. Hier, zeide Minerva, zal misschien geene vrees voor vorsten of priesters noodig wezen, naardien deze allegaar vette kleilanden beminnen. 7. Doch toen zij in de haven liepen, vond men die hier niet ruim genoeg om alle schepen te bevatten, en toch waren meest alle te laf om verder te gaan. 8. Dus ging Jon, die weg wilde, met zijne speer en vaan, het jongvolk toeroepende, wie of vrijwillig zich bij hem wilde scharen. Minerva, die daar blijven wilde, deed ook zoo. Het grootste deel voegde zich bij Minerva; maar de jongste zeelieden gingen bij Jon. [99] Jon nam de lamp van Kålta en hare maagden mede; Minerva behield hare eigene lamp en hare eigene maagden. 9. Tusschen de verre en naderbij gelegene Krekalanden vond Jon eenige eilanden, die hem goed voorkwamen. Op het grootste ging hij

4. The king was a descendant of Tunis, as we were afterwards informed; but as the priests wished to have a king, who, according to their ideas, was of long descent, they deified Tunis, to the vexation of his followers. After they had passed Thyr, the Thyriar seized one of the rearmost ships, and as the ship was too far behind us, we could not take it back again; but Jon swore to be revenged for it. 5. When night came, Jon went his course towards Fere Krekaland. At last they arrived at a country that looked very barren, but they found a harbour there. Minerva said: 6. "Here we need not perhaps have any fear of princes or priests, as they always look out for rich fat lands." 7. When they entered the harbour, there was not room for all the ships, and yet most of the people were too cowardly to go any further. 8. Then Jon, who wished to get away, went with his spear and banner, calling to the young people, to know who would volunteer to share his adventures. Minerva did the same thing, but wished to remain there. The greater part stopped with Minerva, but the young navigators went with Jon. Jon took the lamp of Kalta and her femmes with him. Minerva retained her lamp and her own femmes. 9. Between Fere and Heinde Krekaland Jon found some islands, which he thought desirable. Upon the largest he built

4. Der König stammte von Tünis, wie wir später hörten. Aber weil die Priester einen König haben wollten, der nach ihren Begriffen ewig wäre, so hatten sie Tünis zu einem Gott erhoben, zum Ärgernis seiner folger. Als sie nun Thyr im Rücken hatten, kamen die Thyrier und raubten ein Schiff aus der Nachhut. Nachdemmal das Schiffzu fern war, konnten wir es nicht wiedergewinnen. Aber Jon schwur darob Rache. 5. Als die Nacht kam, kehrte Jon sich nach den fernen Krekalanden. Zuletzt kamen sie an ein Land, das sehr karg aussah, aber sie fanden dort einen Hafenmund. 6. ‘Hier’, sagte Minerva, ‘wird wahrscheinlich keine Fürcht vor Fürsten und Priestern nötig sein, sintemal sie allesamt fette Weiden lieben. 7. Doch als sie in den Hafen einliefen, fand man ihn nicht geräumig genug, um alle Schiffe zu bergen. Und doch waren meist alle zu feige, um weiterzugehen. 8. Also ging Jon, der fort wollte, mit seinem Speer und seiner Fahne hin, indem er das Jungvolk aufforderte, sich freiwillig um ihn zu scharen. Minerva, die dort bleiben wollte, tat desgleichen. Der grösste Teil ging nun zu Minerva, aber die jüngsten Seefahrer gingen zu Jon. Jon nahm die Lampe der Kelta und ihre Maiden mit, und Minerva behielt ihre eigene Lampe und ihre eigenen Maiden. 9. Zwischen dem nahen und fernen Krekalande fand Jon einige Inseln, die ihm zusagten. Auf der grössten machte er sich daran,

4. Il re era discendente di Teunis , come fummo successivamente informati ; ma siccome i sacerdoti desideravano avere un re , che , secondo le loro idee , fosse di lunga discendenza ,divinizzarono Teunis , con l'irritazione dei suoi seguaci . Dopo che erano passati da Tiro , i Thyriesi catturarono una delle ultime navi , perchè era rimasta troppo indietro , non potemmo aiutarla ; così Jon giurò di vendicarsi per questo fatto . 5. Quando venne la notte , Jon virò la sua rotta verso la distante Creta . Alla fine arrivarono in un paese che sembrava molto arido , ma trovarono lì un porto . 6. Quì , disse Minerva , non abbiamo bisogno di aver paura di principi o dei sacerdoti , perché loro guardano a terre ricche e grasse . 7. Quando entrarono nel porto , non c’era posto per tutte le navi , tuttavia la maggior parte delle persone erano troppo vigliacche per andare più lontano . 8. Jon , che desiderava andare via , andò col suo giavellotto e con lo stendardo , e chiamò i giovani , per sapere chi si offriva volontario per condividere le sue avventure . Minerva fece la stessa cosa , ma desiderava rimanere lì . La parte più grande si fermò con Minerva , ma i giovani marinai andarono con Jon . Jon portò la lampada di Kalta e le sue ancelle con lui . Minerva rimase con la sua lampada e le sue ancelle . 9. Tra le vicine e le distanti coste dell’ Italia , Jon trovò alcune isole , che ritenne giuste . Sulla più grande tra le montagne             098

MS 070 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 INNA ÐA WALDA TWISK ÐÆT BERCHTA EN

02 BURCH BVWA - FON UTA LIÐA ЄLANDA GVNG ER

03 UT WRЄKA ÐA ÐYRJAR SKЄPA ÆND LANDA

04 BIRAWA ÐЄRVMBE SEND ÐA ЄLANDA ЄVIN

05 BLYD RAWER Є-LANDA AS JON’HIS ЄLANDA

06 HЄTEN - ÐA MIN-ERVA ÐÆT LAND BISJAN

07 HЄDE - ÐÆT ÐRVCH ÐA INHЄMAR* ATTIKA

08 IS KЄTEN* - SACH HJU ÐÆT ÐÆT FOL / K / AL JEITA*

09 HODER WЄRON - HJA HILDON HJARA LIF

10 MIÐ FLESK - KRŮDUM - WILDE WOTELUM

11 ÆND HVNING - HJA WЄRON MIÐ FELUM TEKAD

12 ÆND HJU HЄDON HJARA SKULA VPPA HELLINGA

13 ÐЄRA BERGUM - ÐЄRÐRVCH SEND HJA ÐRVCH

14 VS FOLK HELLINGGAR HЄTEN - ÐÆT FORMA

15 GVNGON HJA VPPA RUN - ÐA AS HJA SAGON

16 ÐÆT WI NAVT NE TALDON NЄI HJARA SKÆT

17 ÐA KЄMON HJA TOBEK ÆND LЄTON GRATE

18 ATSKIP BLIKA – MIN-ERVA FRЄJDE* JEF WI

19 VS IN ÐЄRE MINNA MACHTE NIÐER SET-

20 TA - ÐÆT WRDE TO STADEN* VNDER BIDING

21 ÐA* WI SKOLDE HELPA HJAM WIÐ HJARA

22 SWETSAR TO STRIDANDE - ÐЄR ALAN KЄMON

23 HJARA BERN TO SKAKANE ÆND HJARA SKAT

24 TO RAWANE - ÐA BVWADON WI ЄNE BURCH

25 ARHALF PAL* FON ÐЄR HAVE - VPPA RЄD MIN-

26 ERVA-S WÆRÐ HJU AÐENIA HЄTEN - HWAND

27 SEIDE HJU - ÐA ÆFTER-KVMAND* AGON TO WЄT-

28 - ANE ÐÆT WI HIR NAVT ÐRVCH LEST NER WELD

29 KVMEN SEND - MEN LIK AÐA VNTFONGEN -

30 DAHWILE WI AN ÐЄRE BURCH WROCHTON KЄM.

31 - ON ÐA FORSTA - AS HJA NV SAGON ÐÆT WI NЄN

32 SLAVONA HЄDE - SINDER SOK NAVT - ÆND LЄTON -T -

 [BOEK VAN ADELA PAG. 70]

inna tha walda twisk thaet berchta en burch bvwa . Fon uta litha êlanda gvng er ut wrêka tha Thyrjar skêpa aend landa birâwa , thêrvmbe send tha êlanda evin blyd Râwer êlanda , as Jonhis êlanda hêten . 10. Tha Minerva thaet land bisjan hêde , thaet thrvch tha inhêmar Attika is hêten , sach hju that thaet folk al jêita hoder wêron , hja hildon hjara lif mith flesk , krûdum , wilde wotelum aend hvning . Hja wêron mith felum tekad aend hju hêdon hjara skula vppa hellinga thêra bergum . Thêrthrvch send hja thrvch vs folk Hellinggar hêten . 11. Thaet forma gvngon hja vppa run , tha as hja sâgon that wi navt ne tâldon nêi hjara skaet , thâ kêmon hja tobek aend lêton grâte âtskip blika . Minerva frêjde jef wi vs in thêre minna machte nither setta . That wrde to staden vnder biding that wi skolde helpa hjam with hjara swetsar to stridande , thêr alan kêmon hjara bern to skâkana aend hjara skât to râwana . 12. Thâ bvwadon wi êne burch arhalf pâl fon thêr have . Vppa rêd Minervas waerth hju Athenia heten : hwand sêide hju , 13. tha aefter kvmand agon to wêtane , that wi hir navt thrvch lest ner weld kvmen send , men lik âtha vntfongen . 14. Dahwile wi an thêre burch wrochton kêmon tha forsta , as hja hja nv sagon that wi nên slavona hêde , sind er sok navt , aend lêton t

in het woud tusschen het gebergte eene burgt bouwen. Van de kleine eilanden uit ging hij uit wraak de Thyrische schepen en landen plunderen, daarom zijn die eilanden even goed de Rooverseilanden, als de Jonische eilanden genoemd. 10. Toen Minerva dat land toezien had, dat door de inwoners Attika genoemd is, zag zij dat het volk alle geitenhoeders waren, zij onderhielden hun ligchaam met vleesch, wilde wortelen, kruiden en honig. Zij waren met vellen bekleed en hadden hunne verblijfplaatsen op de hellingen der bergen. Daardoor zijn zij door ons volk Hellingers geheeten. 11. In het eerst gingen zij op de loop, doch als zij zagen dat wij niet taalden naar hunne bezittingen, kwamen zij terug, en lieten groote vriendschap blijken. Minerva vroeg of wij ons in der minne mochten nederzetten. Dit werd toegestaan onder voorwaarde, dat wij hen zouden helpen tegen hunne naburen te strijden, die gedurig kwamen om hunne kinderen te schaken en hunne bezittingen te rooven. 12. Toen bouwden wij eene burgt anderhalve paal van de haven. Op raad van Minerva werd zij Athene geheeten; want, zeide zij, 13. de nakomelingen behooren te weten, dat wjj hier niet door list of geweld zijn gekomen, maar als vrienden ontvangen. 14. Terwijl wij aan die burgt arbeidden, kwamen de voornaamsten; als zij nu zagen, dat wij geene slaven hadden, behaagde hun zulks niet, en zij lieten dat

a burgh in the wood between the mountains. From the smaller islands he made expeditions for vengeance on the Thyriar, and plundered their ships and their lands. Therefore these islands were called Rawer Elanda, as well as Jonhis Elanda. 10. When Minerva had examined the country which is called by the inhabitants Attika, she saw that the people were all goatherds, and that they lived on meat, wild roots, herbs, and honey. They were clothed in skins, and had their dwellings on the slopes of the hills, wherefore they were called Hellinggar. 11. At first they ran away, but when they found that we did not attack them, they came back and showed great friendship. Minerva asked if we might settle there peaceably. This was agreed to on the condition that we should help them to fight against their neighbours, who came continually to carry away their children and to rob their dwellings. 12. Then we built a burgh at an hour's distance from the harbour. By the advice of Minerva it was called Athenia, because, she said: 13. "Those who came after us ought to know that we are not here by cunning or violence, but were received as friends." 14. While we were building the burgh the principal personages came to see us, and when they saw that we had no slaves it did not please them, and they gave

in den Wäldern zwischen dem Gebirge eine Burg zu bauen. Von den kleinen Inseln ging er aus Rache die thyrischen Schiffe und Lande berauben. Darum sind die Inseln gleichgut die ‘Rauberinseln’ als die Ionischen Inseln genannt . 10. Als Minerva das Land besehen hatte, das durch die Einheimischen Attika geheissen ist, sah sie, dass das Volk alle Geisshüter waren; sie unterhalten ihren Leib mit Fleisch, Kräutern, wilden Wurzeln und Honig. Sie waren mit Fellen bekleidet und hatten ihre Schlupfwinkel auf den Abhängen der Berge. Darum werden sie von unserem Volke Hellinger genannt. 11. Zuerst rannten sie auf und davon; doch als sie sahen, dass wir um ihre Habe uns nicht kümmern, da kamen sie zurück und bezeugten groste Freundschaft. Minerva fragte, ob wir uns in der Minne niederlassen dürften. Das wurde gestattet unter Beding, dass wir ihnen wider die Nachbarsippen, die immer kamen und ihnen ihre Kinder entführten und ihre Habe raubten, im Kampfe beisLehen würden. 12. Da bauten wir eine Burg anderthalben Pfahl vom Hafen. Auf Rat Minervas wurde sie Athenia geheissen : ‘denn- sagte sie’ 13. die Nachfahren sollen wissen, dass wir hier nicht durch List oder Gewalt gekommen, aber gleich Freunden empfangen worden sind. 14. Derweilen wir an der Burg arbeiteten, kamen die Fürnehmsten. Als sie nun sahen, dass wir keine Sklaven hatten, sagte ihnen solches nicht zu, und sie liessen es

costruì una città di legno . Dalle isole più piccole fece delle spedizioni per vendicarsi sui Thyriesi , e saccheggiò le loro navi e le loro terre . Quindi queste isole furono chiamate Insulae Piratarum , (Isole dei Pirati) come pure Johannis Insulae. 10.

MS 071 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 AN MIN-ERVA BLIKA – TIL ÐJU HJA TOCHTON ÐÆT EN

02 FORSTENE WЄRE - MEN MIN-ERVA FRЄJA HO BIST

03 WEL AN ÐJNA* SLAVONA KVMEN - HJA ANDERE -

04 SVME HÆVAÐ WI KAPAD ʘRA ANNA STRID WNNEN -

05 MIN-ERVA SЄIDE SAHWERSA NINMAN* MÆNNESKA

06 KAPJA NILDA SA NE SKOLDE NINNAN* JVW BERN

07 RAWA ÆND J / NE / SKOLDE [p. 100] ÐЄRVR NЄN ORLOCH HÆVE -

08 WILST ÐUS VSA HARLINGA BILIWA - SA MOT -I

09 ÐINA SLAVONA FRY LЄTA - ÐÆT NV WILLAÐ

10 ÐA FORSTA NAVT - HJA WILLAÐ VS WЄI DRIWA -

11 MEN ÐA KLOKESTE HJARAR LJUDA KVMAÐ

12 HELPA VSA BURCH TA BVMANDE* ÐЄR WI NV

13 FON STЄN MAKJA - ÐIT IS ÐJU SKЄDNESSE FON

14 JON ÆND MINERVA - AS HJA ÐÆT NW ELLA

15 TELLAD HЄDE - FRЄJAÐ HJA MIÐ ЄR-BJADENESSE

16 VM YRSENE* - BURCHWЄPNE HWAND SЄIDON

17 HJA VSA LЄÐA SEND WELDICH ÐA SA WI EFTA

18 WЄREN [?] HÆVE SKILLON WI RA WEL WIÐER

19 WORDA - AS HJU ÐЄRAN TO STEMAD HЄDE

20 FRЄJAÐ ÐA LJUDA JEF ÐA FRYA-S SЄDA TO

21 - ENIA ÆND ÐA ʘRA KRЄKALANDA BLOJA SKOLD.

22 - E ÐJU MODER ANDERE - JEF ÐA FЄRE KRЄKA

23 - LANDA TO ÐA ERVA FRYA-S HЄRA - ALSA

24 SKILUN HJA ÐЄR BLOJA - NE HЄRAÐ HJA

2 NAVT ÐЄR TO - ALSA SKIL ÐЄR LANG OVER

26 KÆMPAD WRDA MOTA - HWAND ÐENE

27 KRODER SKIL JETA FIF-ÐUSAND JЄR

28 MIÐ SIN JOL OMME-HLAPA BIFARA ÐÆT

29 FINDA-S - FOLK RIP TO FARA FRYDOM SY -

30 [BLANCO REGEL]

31 [BLANCO REGEL]

32 [BLANCO REGEL]

[BOEK VAN ADELA PAG. 71]

an Minerva blika , til thju hja tochton that en forstene wêre . 15. Men Minerva frêja , ho bist wel an thina slâvona kvmen ? 16. Hja andere , svme haevath wi kâpad , ôra anna strid wnnen . 17. Minerva sêide , sâhwersa ninman maenneska kâpja nilda sa ne skolde ninman jvw bern râwa aend i ne skolda [100] thêrvr nên orloch haeve , wilst thus vsa harlinga biliwa sâ mot i thina slâvona fry lêta . 18. That nv willath tha forsta navt , hja willath vs wêi driwa . Men thâ klokeste hjarar ljuda kvmath helpa vsa burch ta bvmande , thêr wi nv fon stên mâkja . 19. Thit is thju skêdnesse fon Jon aend Minerva . 20. As hja that nw ella tellad hêde , frêjath hja mith êrbjadenesse vm yrsene burchwêpne , hwand sêidon hja vsa lêtha send weldich , tha sa wi efta wâpne haeve , skillon wi ra wel wither worda . 21. As hju thêran tostemad hêde , frêjath tha ljuda jef tha Fryas sêda to Athenia aend tha ôra Krekalanda bloja skolde , thju Moder andere , 22. jef tha fêre Krêkalanda to tha erva Fryas hêra , alsa skilum hja thêr bloja , ne hêrath hja navt thêr to , alsa skil thêr lang over kaempad wrda mote , hwand thene kroder skil jeva fifthusand jêr mith sin Jol ommehlâpa , bifara thaet Findas folk rip to fâra frydom sy .

aan Minerva blijken, omdat zij dachten, dat deze eene vorstin was. 15. Maar Minerva vraagde: hoe zijt gij wel aan uwe slaven gekomen ? 16. Zij antwoordden: sommige hebben wij gekocht, andere in den strijd gewonnen. 17. Minerva zeide: bijaldien niemand menschen koopen wilde, zoude niemand uwe kinderen rooven, en gij zoudt [101] daar over geen oorlog hebben: wilt gij dus onze bondgenooten blijven, zoo moet gij uwe slaven vrijlaten. 18. Dat nu willen de voornaamsten niet; zij willen ons wegdrijven. Maar de kloekste hunner lieden komen om te helpen onze burgt te bouwen, die wij nu van steen maken. 19. Dit is de geschiedenis van Jon en van Minerva. 20. Als zij nu dit alles verhaald hadden, vroegen zij eerbiedig om ijzeren burgtwapenen; want zeiden zij, onze beledigers zijn machtig; doch zoo wij echte wapenen hebben, zullen wij hun wel wederstaan. 21. Als zij daarin toegestemd had, vroegen die lieden of Fryas zeden te Athene en in de andere Krekalanden bloeijen zouden. De Moeder antwoordde: 22. Indien de verre Krekalanden tot het erfdeel van Frya behooren, zoo zullen zij daar bloeijen, maar behooren zij niet daartoe, dan zal er lang over gestreden moeten worden; want de Kroder zal nog vijfduizend jaren met zijn Jol omloopen voor dat Findas volk rijp voor de vrijheid is.

Minerva to understand it, as they thought that she was a princess. 15. But Minerva said, "How did you get your slaves?" 16. They answered, "We bought some and took others in war." 17. Minerva replied, "If nobody would buy slaves they would not steal your children, and you would have no wars about it. If you wish to remain our allies, you will free your slaves." 18. The princes did not like this, and wanted to drive us away; but the most enlightened of the people came and helped us to build our burgh, which was built of stone. 19. This is the history of Jon and Minerva. 20. When they had finished their story they asked respectfully for silver weapons; for, said they, "Our foes are powerful, but if we have good arms we can withstand them." 21. When this had been agreed to, the people asked if Frya's customs would flourish in Athenia and in other parts of Krekaland. The folk-mother answered: 22. "If the Fere Krekalandar belong to the direct descent of Frya, then they will flourish; but if they do not descend from Frya, then there will be a long contention about it, because the carrier must make five thousand revolutions of his yule before Finda's people will be ripe for liberty."

die Minerva fühlen, sintemalen sie dachten, dass sie eine Fürstin ware. 15. Aber Minerva fragte : ‘Wie bist du zu deinen Sklaven gekommen? 16. Sie antworteten : ‘Einige haben wir gekauft, andere im Kampfe gewonnen. 17. Minerva sagte : ‘So wenn niemand Menschen kaufen wollte, wurde niemand eure Kinder rauben und ihr würdet darob keinen Krieg haben. Willst du unser Bundesgenosse bleiben, so musst du deine Sklaven frei lassen.18. Das nun wollten die Fürnehmsten nicht : sie wollten uns aber wegtreiben. Aber die kühnsten ihrer Leute kamen, um unsere Burg bauen zu helfen, die wir nun von Stein machen. [19. ...] Als sie dies nun alles erzählt hatten, baten sie mit Ehrerbietung um eiserne Burgwaffen. ‘Denn’, sagten sie, ‘unsere Bedränger sind mächtig; doch so wir echte Waffen haben, werden wir ihnen schon widerstehen. 21. Als sie dem zugestimmt hatte, fragten die Leute, ob Fryas Sitten in Athen und in den anderen Krekalanden blühen würden. Die Mutter antwortete : 22. ‘Falls die fernen Krekalande zu dem Erbteil Fryas gehörten, so werden sie dort blühen. Aber gehören sie nicht dazu, so wird darob gekämpft werden müssen. Denn der Kroder muss noch fünftausend Jahr mit seinem Jul umlaufen, bevor das Finda-Volk reif für die Freiheit sein wird.

Quando Nyhellenia morì , volevamo scegliere un'altra madre , ed alcuni di noi desideravano andare a Texland per cercarla ; ma i sacerdoti , che erano tutti potenti fra le loro genti , non lo permettevano , e ci accusarono davanti al popolo di essere profani .              100

MS 072 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 [BLANCO REGEL]

02 [BLANCO REGEL]

03 [BLANCO REGEL]

04 [BLANCO REGEL]

05 [BLANCO REGEL]

06 ÐIT IS OVER ÐA GЄRT-MANNA* -

07 ÐA - HELLЄNJA JEFTA MINERVA STURVEN WAS

08 ÐA BARADON ÐA PRESTERA AS JEF HJA MIÐ

09 VS WЄRON TILÐJU ÐÆT HEL BLIKA SKOLDE

10 HAVON HJA HELLЄNIA TO - NE GODENE UT.

11 -E-KЄÐ - AK NILDON HJA NЄNE ORE MODER

12 KJASA LЄTA - TO SEGANDE HJA HЄDE FRЄSE

13 ÐÆT - ER EMONG HIRA FAMNA NIMMAN

14 WЄRE ÐЄR HJA ALSA GOD KVNDE TROWA

15 AS MIN-ERVA ÐЄR NY-HELLЄNIA TONOMT

16 WAS - MEN WI NILDON MIN-ERVA NAVT

17 AS ЄNE GODENE NAVT BIKÆNNA NЄIDAM

18 HJA SELVA SЄID HЄDE ÐÆT NIMMAN

19 GOD JEFTA FVLKVMA WЄSA NE KVNDE

20 ÐÆN WR-ALDY-S* - GAST - ÐЄRUMBE KЄR

21 - ON WI GЄRTPIRE-HIS* TOGHATER TO VSA

22 MODER UT - AS ÐA PRESTERA SAGON

23 ÐÆT HJA HJARA HЄRING NAVT VP VSA

24 FJVR BRЄDA* NE MACHTON - ÐA GVNGON HJA

25 BUTA AÐENIA ÆND SЄIDON ÐÆT WI [p. 102]

26 MINERVA NAVT TO-NE GODENE BIKÆNA

27 NILDE UT NYD VMBE ÐÆT HJU ÐA IN.

28 HЄMAR SA FŮL LJAFDE BIWЄSEN HЄDE -

29 FORÐ JAVON HJA ÐÆT FOLK BYLDNISSE

30 FON HJRA LIKNESE TJŮGANDE ÐÆT HJA

31 ÐЄRAN ELLA FRЄJA MACHTE ALSA NAKA

32 HJA HЄROCH BILЄWON - ÐRVCH AL ÐISSA / TELLINGA WARÐ /

 [BOEK VAN ADELA PAG. 72]

Caput XXIX. Thit is over tha Gêrtmanna . 1. Thâ Hellênja jefta Minerva sturven was , tha bâradon tha prestera as jef hja mith vs wêron , til thju that hel blika skolde havon hja Hellênia to ne godene ute kêth . Ak nildon hja nêne ore Moder kjasa lêta , to segande , hja hêde frêse that er emong hira fâmna nimman wêre , thêr hja sa god kvnde trowa as Minerva thêr Nyhellênia tonomt was . 2. Men wi nildon Minerva navt as êne godene navt bikaenna , nêidam hja selva seid hêde that nimman god jefta fvlkvma wêsa ne kvnde thaen Wraldas gâst . Thêrumbe kêron wi Gêrt Pire his toghater to vsa Moder ut . 3. As tha prestera sagon that hja hjara hering navt vp vsa fjvr brêda ne mochton , thâ gvngon hja buta Athenia aend sêidon that wi [102] Minerva navt to ne godene bikaena nilda ut nyd , vmbe that hju tha inhêmar sâ fûl ljafde biwêsen hede . 4. Forth javon hja that folk byldnisse fon hira liknese , tjûgande that hja thêran ella frêja machte alsa naka hja hêroch bilewon . Thrvch al thissa tellinga warth

Hoofdstuk XXIX. Dit is over de Geertmannen. 1. Toen Hellenia of Minerva gestorven was, hielden de priesters zich alsof zij met ons waren, en opdat zulks duidelijk blijken zoude, hebben zij Hellenia tot eene Godin uitgeroepen. Ook wilden zij geene andere Moeder laten kiezen, zeggende, dat zij vrees hadden, dat er onder hare maagden geene zoude wezen, die zij zoo zouden kunnen vertrouwen als Minerva, die Nyhellenia bijgenaamd was. 2. Maar wij wilden Minerva niet als eene Godin erkennen, naardien zij zelve ons gezegd had, dat niemand goed of volkomen kon wezen, als Wraldas geest. Daarom kozen wij Geert Pyres dochter tot onze Moeder. 3. Als de priesters zagen, dat zij hunne haring op ons vuur niet mochten braden, gingen zij buiten Athene en zeiden, dat wij [103] Minerva niet als eene Godin wilden erkennen uit nijd, omdat zij de inlanders zooveel liefde had bewezen. 4. Daarop gaven zij het volk beeldtenissen van hare gelijkenis, betuigende dat zij daaraan alles mochten vragen, zoo lang zij gehoorzaam bleven. Door al deze verhalen werd

Chapter XXIX: This is about the Gertmannar - 1. When Hellenia or Minerva died, the priests pretended to be with us, and in order to make it appear so, they deified Hellenia. They refused to have any other burgh-femme chosen, saying that they feared there was no one among her femmes whom they could trust as they had trusted Minerva, surnamed Nyhellenia. 2. But we would not recognise Minerva as a goddess, because she herself had told us that no one could be perfectly good except the spirit of Wr-alda. Therefore we chose Gert, Pire's daughter, for our burgh-femme. 3. When the priests saw that they could not fry their herrings on our fire, they left Athenia, and said that we refused to acknowledge Minerva as a goddess out of envy, because she had shown so much affection to the natives. 4. Thereupon they gave the people statues of her, declaring that they might ask of them whatever they liked, as long as they were obedient to her. By these kinds of tales

Kapitel XXIX. Dies ist über die Gertmänner. 1. Als Hellenia oder Minerva gestorben war, da gebärdeten die Priester sich, als ob sie mit uns wären, und damit dies deutlich hervorgehen sollte, haben sie Hellenia zu einer Göttin ausgerufen. Auch wollten sie uns keine andere Mutter kiesen lassen unter dem Vorwand, sie befürchteten, dass unter ihren Maiden keine wäre, der sie so gut trauen könnten als Minerva, die Nyhellenia zugenannt war. 2. Aber wir wollten Minerva nicht als eine Göttin erkennen, sintemal sie selber gesagt hatte, dass niemand gut oder vollkommen sein könne ausser Wraldas Geist. Darum koren wir die Tochter des Gert Pire zu unserer Mutter. 3. Als die Priester sahen, dass sie ihren Hering nicht auf unserem Feuer braten konnten, da gingen sie ausserhalb Athene und verkündeten, dass wir Minerva nicht als Göttin erkennen wollten aus Neid, weil sie den Einheimischen so viel Liebe bewiesen hatte. 4. Fürder gaben sie dem Volke Bildwerke, die ihr glichen und bezeugten, dass man diese um alles bitten konnte, solange man gehorsam bliebe. Durch alle diese Erzählungen ward

Capitolo XXIX. Questo riguarda Geertmen : 1. Quando Hellenia o Minerva morì , i sacerdoti finsero di essere con noi , e per farlo apparire così , divinizzarono Hellenia . Rifiutarono di scegliere un’ altra madre , dicendo che temevano non ci fosse nessuna fra le sue ancelle di cui si potevano fidare comesi erano fidati di Minerva , di soprannome Nyhellenia . 2. Ma non riconoscemmo Minerva come una dea , perché ella stessa ci aveva detto che nessuno poteva essere perfettamente buono tranne lo spirito di Wr-Alda . Quindi scegliemmo Geert la figlia di Pira per nostra madre . 3. Quando i sacerdoti videro che non potevano friggere le loro aringhe sul nostro fuoco (tutto ha la propria maniera) , lasciarono Atene , e dissero che rifiutavamo di riconoscere Minerva come una dea per invidia , perché aveva mostrato molto affetto ai nativi . Dopo dettero alle persone statue di lei , dichiarando che potevano chiedere a queste a loro piacimento , così come erano stati suoi devoti . Con questi tipi di favole             102

MS 073 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 ÐÆT DVMA FOLK FON VS OFKЄRAD

02 ÆND TO ÐA LESTA FYLON HJA VS TO LIF - MEN

03 WI HЄDON VSA STЄNE BURCH-WAL MIÐ

04 TWAM HORNUM OM TЄJEN AL TO ÐA SЄ -

05 HJA NE MACHTON VS ÐЄRVMBE NAVT NAKA -

06 ÐACH HWAT BЄRDE AN ЄGIPTALANDA

07 ÐЄR WЄRE EN OVER-PRESTER - HEL FON AG-

08 - NUM KLAR FON BRYN ÆND LICHT FON

09 GAST - SIN NAM* WЄRE SEKROPS HY

10 KЄM VMB RЄD TO JЄVANE - AS SЄKROPS

11 SACH ÐÆT ER MIÐ SINUM LJUDA* VSA WAL

12 NAVT BIRUNNA NE KV - ÐA SAND HI BOD

13 ON NЄI ÐYR-HIS - AFTERNЄI KЄMON ER

14 ÐRJU - HVNDRED SKIPUN* FVL SALT -AÐA

15 FON ÐA WILDE BERCHFOLKUM VNWAR.

16 - LINGA VSA HAVA BIFARA DAHWILA WY

17 MIÐ ALLE MANNUN VPPA WALLUM TO

18 STRYDANDE WЄRON - DRЄI AS HJA ÐJU

19 HAVA INNOMÐ HЄDE - WILDON ÐA WIL

20 DA SALT-ATHA ÐÆT ÐORP ÆND VSA SKIP

21 - A BIRAWA - ЄN SALTAÐE HЄDE AL EN

22 BUKJA SKÆND MEN SЄKROPS NILDE

23 ÐÆT NAVT NE HÆNGJA - ÆND ÐA ÐYRJAR

24 STJURAR ÐЄR JETA FRYA-S BLOD INT

25 LIF HЄDE SЄIDON ASTE ÐÆT DЄISTE

26 SA SKILUN WI ÐA RADE HʘNE IN VSA

27 SKYPA* STЄKA* ÆND ÐV NE SKILST

28 ÐINA BERGA NA* WIÐER A-SJA* - SE.

29 KROPS ÐAM NAVTNE HILDE* NI FON

30 MORÐJA NOR FON HOMMELJA SAND

31 BODON NЄI GЄRT VMBIR ÐA BURCH

32 OF TO ASKJA - HJU MACHT FRYA UT-

 [BOEK VAN ADELA PAG. 73]

thaet dvma folk fon vs ofkêrad aend to tha lesta fylon hja vs to lif . Men wi hêdon vsa stêne burchwal mith twam hornum om têjen al to tha sê . Hja ne machton vs thervmbe navt nâka . Thach hwat bêrde , an Êgiptalanda thêr wêre en overprester , hel fon âgnum , klâr fon bryn aend licht fon gâst , sin nâm wêre Sêkrops , hy kêm vmb rêd to jêvane . 5. As Sêkrops sach that er mith sinum ljuda vsa wal navt biranna ne kv , thâ sand hi bodon nêi Thyrhis . Afternêi kêmon er thrja hvndred skipun fvl salt âtha fon tha wilde berchfolkum vnwarlinga vsa hâva bifâra , dahwila wy mith alle mannum vppa wallum to strydande wêron . 6. Drêi as hja thju hâva innomth hêde wildon tha wilda saltât ha thaet thorp aend vsa skipa birâwa . Ên salt âthe hêde al en bukja skaend , men Sêkrops wilde thaet navt ne haengja , aend tha Thyrjar stjurar thêr jeta Fryas blod int lif hêde sêidon , 7. aste that dêiste sâ skilun wi tha râde hône in vsa skypa stêka aend thv ne skilst thina berga na withera sja . 8. Sêkrops tham navtne hilde ni fon morthja nor fon hommelja , sand bodon nêi Gêrt vmbir tha burch of to askja , hju macht frya ut-

het domme volk van ons afkeerig gemaakt, en ten laatsten vielen zij ons te lijf. Maar wij hadden onze steenen burgtwal met twee hoornen omgebogen tot aan de zee. Zij konden ons daarom niet genaken. Doch wat gebeurde, een Egyptenaar die een overpriester was, helder van oogen, klaar van brein, en verlicht van geest, zijn naam was Cecrops, hij kwam om raad te geven. 5. Als Cecrops nu zag, dat hij met zijne lieden onze wal niet bestormen kon, toen zond hij boden naar Thyrus. Daarop kwamen driehonderd schepen vol soldaten van de wilde bergvolken onverwacht in onze haven varen, terwijl wij met al onze mannen op den wal strijdende waren. 6. Zoodra zij de haven hadden ingenomen, wilden de woeste soldaten het dorp en onze schepen plunderen. Een soldaat had reeds een meisje geschonden, maar Cecrops wilde dat niet gedogen, en de Thyrische zeelieden, die nog Friesch bloed in het lijf hadden, zeiden: 7. als gij dat doet, zullen wij der rooden haan in onze schepen steken en gij zult uwe bergen nooit wederzien. 8. Cecrops die niet hield van moorden noch van verwoesten, zond boden naar Geert om haar de burgt af te eischen, zij mocht vrijen uit-

the stupid people were estranged from us, and at last they attacked us; but as we had built our stone burgh wall with two horns down to the sea, they could not get at us. Then, lo and behold! An Egiptalandar high priest, bright of eye, clear of brain, and enlightened of mind, whose name was Sekrops, came to give them advice. 5. When he saw that with his people he could not storm our wall, he sent messengers to Thyr. Thereupon there arrived three hundred ships full of wild mountain soldiers, which sailed unexpectedly into our haven while we were defending the walls. 6. When they had taken our harbour the wild soldiers wanted to plunder the state and our ships - one had already ravished a girl - but Sekrops would not permit it; and the Thyriar navigators, who still had Frya's blood in their veins, said: 7. "If you do that we will burn our ships, and you shall never see your mountains again." 8. Sekrops, who had no inclination towards murder or devastation, sent messengers to Gert, requiring her to give up the burgh, offering her free

das dumme Volk von uns abwendig, und zuletzt fielen sie uns auf den Leib. Aber wir hatten unsere steinerne Burg mit zwei Hörnern nach der See umgebogen. Sie konnten uns darum nicht näher kommen. Jedoch was geschah : ein Egyptaländer, der ein Oberpriester war, hell von Augen, klar von Verstand und licht von Geist - sein Name war Sekrops - er kam, um Rat zu geben. 5. Als Sekrops sah, dass er mit seinen Leuten unseren Wall nicht berennen konnte, sandte er Boten nach Thyris. Demnach kamen da unerwartet dreihundert Schiffe voller Söldner von den wilden Bergvölkern und befuhren unseren Hafen, derweil wir mit allen Männern auf dem Wall kämpften. 6. Sobald sie den Hafen genommen hatten, wollten die wilden Söldner das Dorf und unsere Schiffe ausrauben. Ein Söldner hatte bereits ein Mädchen gesch’ndet, aber Sekrops wollte das nicht zulassen, und die thyrischen Seeleute, die noch Fryas Blut im Leibe hatten, sagten : ‘7. Wenn du das tust, so werden wir den roten Hahn auf unsere Schiffe setzen und dann wirst du deine Berge nicht wiedersehen.’ 8. Sekrops, der das Morden und Zerstören nicht liebte, sandte Boten nach Gert, um die Ubergabe der Burg von ihr zu fordern : es werde ihr freier

le persone stupide furono allontanate da noi , e alla fine ci attaccarono ; ma siccome avevamo costruito il nostro muro di cinta in pietra con due bastioni giù verso al mare , non ci poterono prendere . Poi , guarda e contempla ! un gran sacerdote egiziano , occhio luminoso , chiaro di cervello , ed illuminato di mente , il cui nome era Cecrope , venne adargli consiglio . 5. Quando vide che con le sue persone non poteva violare il nostro muro , inviò dei messaggeri a Tiro . Di lì a poco arrivarono trecento navi piene di soldati della montagna selvaggia , che inaspettatamente navigarono nel nostro rifugio mentre difendevamo le mura . 6. Quando presero il nostro porto , i soldati selvaggi vollero saccheggiare il villaggio e le nostre navi – uno inoltre incantò una ragazza - ma Cecrope non lo permise ; ed i marinai di Tiro , che ancora avevanosangue Frisone nelle loro vene , dissero , 7. "Se voi farete questo bruceremo le nostre navi , e non vedrete mai più di nuovo le vostre montagne ."8. Cecrope , che non aveva l’inclinazione dell'assassinio o della devastazione , inviò i messaggeri a Geert , richiedendole di rinunciare alla cittadella , offrendo la sua uscita libera

MS 074 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 TOCHTE HA - MIÐ AL HJRA DRYWANDE ÆND

02 BЄRANDE HAVA HJRA FOLGAR ALSA FŮL -

03 ÐA WISTA ÐЄRA BURCH-HЄRUM* ЄL GOD

04 SJANDE ÐÆT HJA ÐA BURCH NAVT HALDA

05 NE KVNDE RЄDEN GЄRT HJA SKOLDE

06 GAW* TO BITTA - BIFARA SЄKROPS WODIN

07 WRDE ÆND OVER BIGVNDE - ÐRЄ MONAÐ

08 - A ÆFTER BRŮDE GЄRT HINNE MIÐ

09 ÐA ALDERBESTA FRYA-S BERN ÆND

10 SJUGUM WARA TWILF SKYPUM* - ÐA

11 HJA EN STŮT BUTA ÐЄRE HAVE WЄRON

12 KЄMON ÐЄR WEL ÐRITICH SKЄPUN*

13 FON ÐYR’HIS MIT WIF ÆND BERN - HJA

14 WILDE NЄI AÐENIA GA - ÐA AS HJA

15 HЄRDON HO T ÐЄR ESKЄPEN STANDE

16 GVNGON HJA MIÐ GЄRT - ÐI WЄT-KING

17 ÐЄRA [p. 104] ÐYRJAR BROCH* ALGADUR

18 ÐRVCH ÐA ST / R / ЄTE ÐЄR VNDER ÐISSE

19 TIDA VPPA ÐA RADE SЄ UT HLIP -

20 ET LESTE LANDON HJA ET PANG-AB

21 ÐÆT IS IN VSA SPRЄKE - FIF WЄTERVM*

22 VMBE ÐÆT FIF RINSRAMA* MIÐ HIRI NЄI

23 ÐA SЄ TO STRAMA - HYR SETON HJA

24 HJARA SELVA NIÐAR - ÐÆT LÆND HÆVON

25 HJA GERT-MANJA* HЄTON* - ÐENE KЄNING

26 FON ÐYRHIS ÆFTERNЄI SJANDE ÐÆT SIN

27 ALDERBESTA STJŮRAR WЄI BRIT WЄR

28 - EN - SAND AL SIN SKIPA* MIÐ SINA

29 WILDE SALT-AÐA VMB ER DÆD JEFTA

30 LЄVAND TO FATANE - MEN AS HJA BY ÐЄRE

31 STRЄTE KЄM BЄVADON BЄDE SЄ ÆND

32 JRÐA - FORÐ HЄF JRÐA HJRA LIF ÐЄR VP

[BOEK VAN ADELA PAG. 74]

tochte hâ mith al hira drywande aend bêrande hâva , hira folgar alsa fül . Tha wista thêra burchhêrum êl god sjande thaet hja tha burch navt hâlda ne kvnde , rêden Gêrt hja skolde gaw to bitta , bi fira Sêkrops wodin wrde aend overs bigvnde , 9. thrê mônatha aefter brûde Gêrt hinne mith tha alder besta Fryas bern aend sjugum wara twilf skypum . Thâ hja en stût buta thêre have wêron kêmon thêr wel thritich skêpun fon Thyrhis mit wif aend bern . Hja wilde nêi Athênia gâ , tha as hja hêrdon ha t thêr eskêpen stande gvngon hja mit Gêrt . Thi wêtking thêra [104] Thyrjar brocht algadur thrvch tha strête thêr vnder thisse tida vppa tha râde sê uthlip . 10. Et leste lândon hja et Pangab , that is in vsa sprêke fif wêtervm , vmbe that fif rinstrâma mith hiri nêi tha sê to strâme . Hyr seton hja hjara selva nithar . That laend haevon hja Gêrtmannja* hêton . 11. Thene kêning fon Thyrhis aefternêi sjande that sin alderbesta stjurar wei brit wêren sand al sin skipa mith sina wilde saltâtha vmb er dâd jefta lêvand to fâtane . Men as hjae by thêre strête kêm bêvadon bêde sê aend irtha . Forth hef irtha hira lif thêr vppa ,

tocht hebben met al haar drijvende en dragende have, en hare volgelingen desgelijks. De verstandigste der burgtheeren heel goed ziende, dat zij de burgt niet konden houden, raadden Geert aan, dat zij gaauw moest toebijten, voor dat Cecrops woedend werd en anders begon. 9. Drie maanden daarna vertrok Geert met de beste Fryaszonen en zeven maal twaalf schepen. Toen zij een poos buiten de haven waren, kwamen er wel dertig schepen van Thyrus met vrouw en kinderen. Zij wilden naar Athene gaan, doch als zij hoorden hoe het te Athene geschapen stond, gingen zij met Geert. De zeekoning der [105] Thyriers bracht allen te zamen door de straat, die in deze tijden op de Roode zee uitliep. 10. Ten laatste landden zij aan Pangab, dat is in onze spraak vijf wateren, omdat vijf rivieren met haar naar de zee toestroomen. Hier zetten zij zich neder. Dat land hebben zij Geertmannia genoemd. 11. De koning van Thyrus later ziende, dat zijne allerbeste zeelieden vertrokken waren, zond al zijne schepen met zijne wilde soldaten om hen dood of levend te vatten. Maar als zij bij de straat kwamen, beefden beide aarde en zee. Daarop hief aarde haar lijf daar

exit with all her live and dead property, and her followers the same. The wisest of the burghers, seeing that they could not hold the burgh, advised Gert to accept at once, before Sekrops became furious and changed his mind. 9. Three months afterwards Gert departed with the best of Frya's Children, and seven times twelve ships. Soon after they had left the harbour they fell in with at least thirty ships coming from Thyr with women and children. They were on their way to Athenia, but when they heard how things stood there they went with Gert. The sea-king of the Thyriar brought them altogether through the strait which at that time ran into the Rade Sea. 10. At last they landed at the Pangab, called in our language the five rivers, because five rivers flow together to the sea. Here they settled, and called it Gertmannia. 11. The king of Thyr afterwards, seeing that all his best navigators were gone, sent all his ships with his wild soldiers to catch them, dead or alive. When they arrived at the strait, both sea and Irtha trembled. The land was upheaved

Abzug mit aller ihrer treibenden und fahrenden Habe gewährt und ebenso ihren Folgern. Die weisesten der Burgherren, die wohl sahen, dass sie die Burg nicht halten konnten, rieten Gert, dass sie schnell zugreifen sollte, bevor Sekrops wütend würde und anders begänne. 9. Drei Monate später zog Gert von hinnen mit den besten Fryaskindern und siebenmal zwölf Schiffen. Als sie eine Strecke ausserhalb des Hafens waren, kamen da wohl dreissig Schiffe von Thyris mit Weibern und Kindern. Sie wollten nach Athen gehen, doch als sie hörten, wie es da beschaffen war, gingen sie mit Gert. Der Seekönig der Thyrier brachte sie allesamt durch die Strasse, die zu diesen Zeiten in das Rote Meer auslief. 10. Zuletzt landeten sie am Pangab, das ist in unserer Sprache ‘fünf Wasser’, weil fünf Flusse mit ihr nach der See strömen. Hier liessen sie sich nieder. Das Land haben sie Gertmannia geheissen. 11. Als der König von Thyris darauf sah, dass seine besten Seefahrer sich davongemacht hatten, sandte er alle seine Schiffe mit seinen wilden Söldnern ihnen nach, um sie tot oder lebend zu fassen. Aber als sie an die Strasse kamen, da bebte See und Erde. Fürder hob Irtha ihren Leib empor,

con tutte le sue proprietàsia vive che inerti , e pure dei suoi discepoli . Il più saggio dei cittadini , vedendo che non potevano tenere la cittadella , avvisò Geert di accettare subito , prima che Cecrope fosse diventato furioso e cambiasse idea . 9. Tre mesi dopo Geert partì con i migliori dei figli di Frya , e sette volte dodici navi . Poco dopo che lasciaronoil porto incontrarono almeno trenta navi che venivano da Tiro con donne e bambini . Erano sulla via per Atene , ma quando sentirono come stavano le cose lì andarono via con Geert . Il re del mare Thyriesi li portò tutti attraverso lo stretto che congiungeva a quel tempo il Mar Rosso al Mediterraneo . 10. Finalmente raggiunsero il Punjab , chiamato nella nostra lingua i Cinque Fiumi , perché cinque fiumi scorrono insieme verso il mare . Qui si installarono , e chiamarono il luogo Geertmania . Il Re di Tiro , vedendo in seguito che tutti i marinai migliori se ne erano andati , inviò tutte le sue navi con i suoi soldati selvaggi a riprenderli , vivi o morti . Ma quando arrivarono allo stretto , il mare e la terra tremarono entrambi . La terra si sollevò

 

MS 075 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 PA SA HAG - ÐÆT AL ET WETER TO ÐЄRE

02 STRЄTE UT LIP - ÆND ÐÆT ALLE WATA

03 ÆND SKORRA LIK EN BURCH-WAL TO

04 FARA HJAM VP RЄSON - ÐÆT SKЄDE

05 OVER ÐA GЄRT-MANNA HJARA DŮGDA

06 LIK AS ALLERA MANNALIK HEL* ÆND

07 KLAR MЄI SJA* -

08 AN ÐA JЄRA 1000 AND 5 NЄI ALDLAND SVN-

09 KEN IS IS ÐIT VPPINA ASTERWACH IT* FRYA-

10 S BURCH WRITEN -

11 NЄIÐÆT WI IN TWILIF JЄR TID NЄN KRЄKA

12 LANDAR TO ALMAN-LAND SJAN HЄDE KЄM

13 - ON ÐЄR ÐRJU SKЄPA SA SYRLIK AS WI NЄN

14 HЄDON ÆND TO FARA NIMMER NЄDE SJAN -

15 VPPET STOROSTE ÐЄRA WЄRE -N KЄNING

16 ÐЄRA JHONHIS Є-LANDUM - SIN NʘME

17 WЄRE ŮLYSUS ÆND ÐA HROP OVIR SIN WAS

18 - DOM* GRAT - ÐIS KЄNING WAS ÐRVCH ЄNE

19 PRESTERESSE FAR-SЄID ÐÆT ER KЄNING

20 WERÐA SKOLDE OVIR ALLA KRЄKA-LANDA

21 SA -R RЄD WISTE VMBE -N FODDIK TO

22 KRЄJANDE ÐЄR VPSTЄKEN WAS ANDA

23 FODDIK IT* TEX-LAND – VMBE R TO FENSANE

24 HЄD ER FЄLO SKÆTA MIÐ-BROCHT BOPPA

25 ELLA - FAMNE SYRHЄDUM* ALSA ÐЄR IN

26 VR-ALDA* NAVT SKЄNENER* MAKAD WRDE -

27 HJA KЄMON FON TROJA EN STEDE ÐAM

28 ÐA KRЄKA-LANDAR INNIMÐ HЄDON - AL

29 ÐISSA SKÆTA BAD HI ÐA MODER AN

30 MEN ÐJU MODER NILDE* NARNE FON

31 NЄTA* - AS ER TO LESTA SA* ÐÆT HJU NAVT

32 TO WINNE WЄRE - GVNG ER NЄI WALHAL-

 [BOEK VAN ADELA PAG. 75]

sâ hâg that al et wêter to thêre strête uthlip , aend that alle wata aend skorra lik en burchwal to fâra hjam vp rêson . That skêde over tha Gêrtmanna hjara dügda lik as allera mannalik hel aend klâr mêi sja . Caput XXX. An tha jêra 1000 and 5 nêi Aldland svnken is , is thit vpp ina asterwach it Fryas burch writen . 1. Nêi that wi in twilif jêr tid nên Krêkalandar to Almanlând sjân hêde , kêmon thêr thrju skêpa sa syrlik as wi nên hêdon aend to fara nimmer nêde sjan . 2. Vppet storoste thêra wêre n kêning thêra Jhonhis êlandum . Sin nôme wêre Ulysus aend tha hrop ovir sin wisdom grât . This kêning was thrvch êne presteresse forsêid , that er kêning wertha skolde ovir alla Krêkalanda sa r rêd wiste vmbe n foddik to krêjande , thêr vpstêken was anda foddik it Texland . Vmbe r to fensane hêder fêle skaeta mith brocht , boppa ella fâmne syrhêdum , alsa thêr in wralda navt skênener mâkad wrde . Hja kêmon fon Troja en stede tham tha Krêkalandar innimth hêdon . 3. Al thissa skaeta bâd hi tha Moder an , men thju Moder nilde nârne fon nêta . As er to lesta sa , that hju navt to winne wêre , gvng er nêi Walhal-

zoo omhoog, dat al het water de straat uitliep, en dat allo wadden en schorren als een burgtwal voor hen oprezen. Dit geschiedde wegens de deugden der Geertmannen, gelijk iedereen klaar en duidelijk zien kan. Hoofdstuk XXX. In het jaar 1005 nadat Atland gezonken is, is dit op de oosterwand van Fryasburgt geschreven. 1. Nadat wij in twaalf jaren tijd geen Krekalander te Almanland gezien hadden, kwamen hier drie schepen zoo sierlijk als wij er geen hadden, en te voren nimmer hadden gezien. 2. Op het grootste van deze was een koning der Jonische eilanden; zijn naam was Ulysus en de roep zijner wijsheid groot. Aan dezen koning was door eene priesteres voorzegd dat hij koning zoude worden over alle Krekalanden, zoo hij raad wist om eene lamp te krijgen, die opgestoken was aan de lamp te Texland. Om haar te vangen had hij vele schatten medegebracht, bovenal vrouwen sieraden, gelijk er in de wereld niet schooner gemaakt werden. Zij waren afkomstig van Troje, eene stad, die de Krekalanders hadden ingenomen. 3. Al deze schatten bood hij de Moeder aan; maar de Moeder, wilde nergens van weten. Als hij ten laatsten zag, dat zij niet te winnen was, ging hij naar Walhal-

so that all the water ran out of the strait, and the muddy shores were raised up like a rampart. This happened on account of the virtues of the Gertmannar, as every one can plainly understand. Chapter XXX: In the year 1005 after Aldland was submerged, this was inscribed on the eastern wall of Fryasburch - 1. After twelve years had elapsed without our seeing any Krekalandar in Almanland, there came three ships, finer than any that we possessed or had ever seen. 2. On the largest of them was a king of the Jonhis Elenda whose name was Ulysus, the fame of whose wisdom was great. To him a priestess had prophesied that he should become the king of all Krekaland provided he could obtain a lamp that had been lighted at the lamp in Texland. For this purpose he had brought great treasures with him, above all, jewels for women more beautiful than had ever been seen before. They were from Troia, a state that the Krekalandar had taken 3. All these treasures he offered to the folk-mother, but the folk-mother would have nothing to do with them. At last, when he found that there was nothing to be got from her, he went to Walhal-

 

so hoch, dass all das Wasser zur Strasse hinauslief und dass alle Wadden und Scharen gleich einem Burgwall vor ihnen aufstiegen . [...] Kapitel XXX. In dem Jahre tausendundfünf, nachdem Aldland versunken ist, ist dies an der Ostwand der Fryas-Burg geschrieben. 1. Nachdem wir in zwölf Jahren keinen Krekaländer in Almanland gesehen hatten, kamen hier drei Schiffe, so schmuck, wie wir keine hatten und nimmer zuvor gesehen hatten. 2. Auf dem stattlichsten war ein König der Ionischen Insel : sein Name war Ulysus und der Ruf seiner Weisheit war gross. Diesem König war von einer Priesterin geweissagt worden, dass er König über alle Krekalande werden sollte, so er Rat wüsste, sich eine Lampe zu beschaffen, welche an der Lampe zu Texland angezündet worden wäre. Um sich einer zu bemächtigen, hatte er viele Schätze mitgebracht, besonders Frauenschmuck, wie sie in der Welt nicht schöner gemacht wurden. Sie kamen von Troja, einer Stadt, welche die Krekaländer eingenommen hatten. 3. Alle diese Schätze bot er der Mutter an. Aber die Mutter wollte davon nichts wissen. Als er zuletzt sah, dass sie nicht gewonnen werden konnte, ging er nach Walhal-

in modo che tutta l'acqua uscì dallo stretto , e le rive fangose si alzarono come un bastione . Questo accadde a causa delle virtù di Geertmen , come ognuno può semplicemente capire . Capitolo XXX. Nell'Anno 1005 dopo che Atland era stata sommersa questo è stato iscritto sul Muro Orientale di Fryasburgt : 1. dopo che erano trascorsi dodici anni senza vedere nessun Italiano in Almanland , giunsero lì tre navi , più belle di qualunque imbarcazione che noi abbiamo mai posseduto o visto . 2. Sulla più grande c’era il re delle Isole della Jonia , il cui nome era Ulisse , la cui fama di saggezza era grande .Una sacerdotessa gli aveva profetizzato che sarebbe diventato il re di tutta l'Italia se riusciva ad ottenere una lampada che fosse stata accesa a quella principale di Texland . A questo scopo aveva portato dei grandi tesori con se , soprattutto gioielli per le donne , così belli che non si erano mai visti prima . Provenivano da Troya , una città che i greci avevano conquistato . 3. Offrì alla madre tutti i tesori , ma lei non voleva aver niente a che fare con lui . Alla fine , quando capì che da lei non poteva ottenere niente , andò a Walhal-

MS 076 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 - LAGARA – ÐER* WAS EN FAM SЄTEN - HJRA

02 NʘME WЄRE KAT ÐA* [p. 106] INNA WANDEL

03 WRDE HJU KA-LIP* HЄTEN UT HAWEDE ÐÆT

04 HJARA VNDER-LIP AS EN UTKIKBORED

05 FAR UT STÆK - ÐЄRBY HEÐ ER JЄRON* HWILÐ

06 TO ÆRGENISSE FON AL ÐAM ET WISTON -

07 NЄI ÐЄRA FAMNA HROP HEÐ ER TO LESTA

08 EN FODDIK FON HJR KRЄJEN - ÐA HJA HEÐ

09 - IM NAVT NE BAT* - HWAND AS ER IN

10 SЄ KЄM IS SIN SKIP VRGVNGON ÆND

11 HY NAKED ÆND BLAT VPNIMÐ ÐRVCH ÐA

12 ʘÐERA SKЄPA - *

13 FON ÐISSE KЄNING IS HYR EN SKRYVER

14 ÆFTER BILЄWEN FON RЄN FRYA-S BLOD

15 BÆRN TO ÐЄRE NЄIE HAVE FON AÐЄNIA

16 ÆND HWAT HYR FOLGAÐ HET ER VS FON

17 OVIR ЄNIA ESKRЄVEN - ÐЄRUT MЄI

18 MÆN BESLUTA - HO WЄR ÐJA MODER

19 HEL-LICHT SPROKEN HEÐ ÐA HJU SЄIDE

20 ÐÆT FRYAS SЄDA TO AÐENIANЄN STAND

21 HOLDE NE KVSTE *-

22 FON ÐA ʘÐERA KRЄKA-LANDER* HETSTE

23 SЄKUR FŮL KWAD OVIR SЄKROPS HЄRED

24 HWAND HI WЄRE IN NЄN GODE HROP - MEN

25 IK DAR* SEGSE HI WЄRE -N LICHTE MAN

26 HACHLIK ROMED ALSA SЄR BI ÐA INHЄMAR*

27 AS WEL BI VS - HWAND HI WЄRE NAVT VM

28 BE ÐA MÆNNISKA TO DIAPANA SA ÐA ʘRA

29 PRESTERA - MEN HI WЄRE DŮGEDSЄM

30ÆND HI WIST ÐA WISDOM ÐЄRA FЄR-

31 HЄMANDA FOLKUM NЄI WЄRDE TO

32 SKÆTANDE - ÐЄRVMBE ÐÆT ER ÐAT

 [BOEK VAN ADELA PAG. 76]

lagara. 4. Thêr was en fâm sêten , hjra nôme wêre Kât , tha [106] inna wandel wrde hju Kalip hêten ut hawede that hjara vnderlip as en utkikbored farutstaek . Thêrby heth er jêron hwilth to aergenisse fon al tham et wiston . 5. Nêi thêra fâmna hrop heth er to lesta en foddik fon hir krêjen , tha hja heth im navt ne bât , hwand as er in sê kêm is sin skip vrgvngon aend hy nâked aend blât vpnimth thrvch tha ôthera skêpa . 6. Fon thisse kêning is hyr en skryver aefterbilêwen fon rên Fryas blod , baern to thêre nêie have fon Athênia aend hwat hyr folgath het er vs fon ovir Athênia skrêven , thêrut mêi maen bisluta , ho wêr thja Moder Hel licht sproken heth , thâ hja sêide thaet Fryas sêda to Athênia nên stand holde ne kvste . 7. Fon tha ôthera Krêkalander hetste sêkur fül kwâd ovir Sêkrops hêred , hwand hi wêre in nên gode hrop . Men ik dâr segse , hi wêre n lichte man , hâchlik romed alsa sêr bi tha inhêmar as wel bi vs , hwand hi wêre navt vmbe tha maenniska to diapana sa tha ôra prestera , men hi wêre dügedsêm aend hi wist tha wisdom thêra fêrhêmanda folkum nêi wêrde to skaetande . Thêrvmbe that er that

lagara. 4. Daar was eene burgtmaagd gezeten, wier naam was Kaat; doch [107] in de wandeling werd zij Kalip genoemd, omdat haar onderlip als een mastkorf vooruitstak. Bij deze heeft hij jaren vertoefd tot ergernis van allen die het wisten. 5. Naar het zeggen der maagden heeft hij van haar ten laatste eene lamp gekregen; doch zij heeft hem niet gebaat, want toen hij in zee kwam, is zijn schip vergaan, en. hij naakt en bloot opgenomen door de andere schepen.6. Van dezen koning is hier een schrijver achtergebleven van zuiver Fryasbloed, geboren in de nieuwe haven van Athene, en hetgene hier volgt heeft hij voor ons over Athene geschreven, waaruit men mag besluiten, hoe waar de Moeder Hellicht gesproken heeft toen zij zeide dat de zeden van Frya te Athene geen stand konden houden. 7. Van de andere Krekalanders hebt gij zeker veel kwaad over Cecrops gehoord, want hij was in geen goede roep. Maar ik durf zeggen, hij was een verlicht man, hoogelijk geroemd, zoowel bij de inwoners als bij ons, want hij was er niet voor om de menschen te onderdrukken, gelijk de andere priesteren, maar hij was deugdzaam en wist de wijsheid der ver afwonende volken naar waarde te schatten. Daarom, omdat hij dat

lagara. 4. There there was established a burgh-femme whose name was Kat, but who was commonly called Kalip, because her lower lip stuck out like a mast-head. Here he tarried for years, to the scandal of all that knew it. 5. According to the report of the femmes, he obtained a lamp from her; but it did him no good, because when he got to sea his ship was lost, and he was taken up naked and destitute by another ship. 6. There was left behind by this king a scribe of pure Frya's blood, born in the new harbour of Athenia, who wrote for us what follows about Athenia, from which may be seen how truly the folk-mother Hellicht spoke when she said that the customs of Frya could never take firm hold in Athenia. 7. From the other Krekalandar you will have heard a great deal of bad about Sekrops, because he was not in good repute; but I dare affirm that he was an enlightened man, very renowned both among the inhabitants and among us, for he was against oppression, unlike the other priests, and was virtuous, and knew how to value the wisdom of distant nations.

lagara . 4. Dort sass eine Maid, ihr Name war KatII doch im Volksmunde wurde sie Kalip genannt, aus dem Grunde, weil ihre Unterlippe wie ein Ausguckbord hervorstach. Bei dieser hat er ein Jahr geweilt zum Ärger von allen, die es wussten . 5. Nach der Aussage der Maiden hat er zuletzt von ihr eine Lampe erhalten. Doch sie hat ihm nicht viel genützt : denn als er in See gekommen ist,ist sein Schiff untergegangen, und er nackt und bloss von den anderen Schiffen aufgenommen worden. 6. Von diesem König ist hier ein Schreiber zurückgeblieben von reinem Fryasblut, geboren in dem neuen Hafen von Athenia, und was hier folget, hat er für uns über Athenia geschrieben. Daraus mag man ersehen, wie wahr die Mutter Hell-Licht gesprochen hat, als sie sagte, dass Fryas Sitten in Athenia keinen Stand halten konnten. 7. Von den anderen Krekaländern hasst du gewiss viel sbeles über Sekrops gehört : denn er stand in keinem guten Ruf. Aber ich wage zu sagen : er war ein erleuchteter Mann, hochgerühmt sowohl bei den Einheimischen als bei uns. Denn er war keiner, der die Menschen duckte, wie die anderen Priester, aber er war tugendsam und er wusste die Weisheit der weitab wohnenden Völker nach Wert zu schätzen.

lagara . 4. Là si era stabilita una madre di città che si chiamava KaatII , ma che comunemente era chiamata Kalip , perché aveva il labbro inferiore sporgente . Qui si trattenne per degli anni , provocando lo scandalo di tutti quelli che lo vennero a sapere . 5. Secondo la relazione delle ancelle , da lei ottenne una lampada ; ma non lo fece nella maniera giusta , perché quando prese il mare la sua nave affondò , e fu recuperato a bordo nudo ed indigente da un'altra nave . 6. C'era qualcosa di sinistro dietro questo re (Ulysses) uno scrittore con puro sangue di Frya , nato nel nuovo porto di Atene , scrisse per noi ciò che segue di Atene , e in esso può essere letto come parlò veramente la Madre Hellicht , quando disse che l’usanza di Frya non avrebbe mai potuto far presa stabile in Atene . 7. Dagli altri greci avrete sentito una grande quantità di cattiverie su Cecrope , perché non aveva una buona reputazione ; ma io oso affermare che era un uomo illuminato , ed entrambi erano molto rinomati fra gli abitanti e fra di noi , egli era contro l'oppressione , a differenza degli altri sacerdoti , ed era virtuoso , e sapeva come valutare la saggezza di nazioni distanti .    106

MS 077 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 WISTE HЄDE R VS TO STONDEN - ÐÆT WI MACH

02 TE LЄVA NЄI VS AJN Є-LIK SEGABOK - ÐЄR

03 GVNG EN TELLING - ÐÆT ER VS NYGEN WЄRE

04 VMBE ÐÆT ER TJUCHT WЄSA SKOLDE UT EN

05 FRYASKE MANGЄRTE ÆND ЄGIPTISKA

06 PRESTER UTHAWEDE ÐÆT ER BLAWE AGA

07 HЄDE ÆND ÐÆT ER FUL MANGERTA FON

08 VS SKAKT WЄRON ÆND IN OVIR EGIPTA-

09 LANDE VRSELLAÐ - ÐA SE / L / VA HEÐ ER ÐÆT

10 NIMMERTE JECHT - HO T ÐЄ / R / MЄI SY - SEKUR

11 IS T ÐÆT ER VS MARA AÐSKIP BIWЄS AS

12 ALLE ʘÐERA PRESTUM* TO SEMINE - MEN

13 AS ER FALLEN WAS GVNGON SINA NЄI MAN

14 - NINGA ALRING AN VSA ЄWA TORENA ÆND

15 BI GRADUM* SA FЄLO MISLIKANDA KЄRA

16 TO MAKJANDE ÐÆT ER TO LʘNGE LESTA* FON

17 ЄLIK SA ÆND FON FRYDOM HA NAVT

18 ʘWERS AS ÐA SKIN ÆND ÐA NʘME VR

19 BILEF - FORÐ NILDON* HJA NAVT NE DAJA

20 ÐAT A SETMA AN SKRIFT BROCHT WRDE *

21 HWERÐRVCH ÐA WITSKIP ÐЄRA FAR [p. 108] VS FOR

22 BORGEN WÆRÐ - TO FARA WRDON ALLE SЄK

23 – UM* BINNA AÐЄNIA IN VSA TAL BIÐONGON

24 ÆFTERNЄI MOST ET IN BЄDA TALA SKЄN

25 ÆND TO LESTA* ALLENA IN ÐA LANDIS TAL -

26 IN ÐA ЄROSTA JЄRA NAM ÐÆT MANFOLK

27 TO ЄNIA ENKEL WIVA FON VS AJN

28 SLACHT MEN ÐÆT JONGKFOLK VPWOXEN

29 MIÐA MANGЄRTA ÐЄR LANDSATON*

30 NAMON ÐЄR AK FON - ÐA BASTERA

31 BERN ÐAM ÐЄROF KЄMON WЄRON

32 ÐA SKENSTA ÆND SNODSTA IN

 [BOEK VAN ADELA PAG. 77]

wiste , hêde r vs to stonden that wi machte lêva nêi vs ajn êlik Sêgabok . 8. Thêr gvng en telling that er vs nygen were , vmbe that er tjucht wêsa skolde ut en Fryaske mangêrte aend Êgiptiska prester , uthawede that er blâwe âga hêde , aend that er fül mangêrta fon vs skâkt wêron aend in ovir Egiptalande vrsellath . Tha selva heth er nimmerte jecht . Ho t thêrmêi sy , sêkur is t that er vs mâra âthskip biwês as alle ôthera prestum to sêmne . 9. Men as er fallen was , gvngon sina nêimanninga alring an vsa êwa torena aend bi grâdum sa fêlo mislikanda kêra to mâkjande , that er to lônge lesta fon êlik sa aend fon frydom ha navt ôwers as tha skin aend tha nôme vrbilêf . Forth nildon hja navt ne dâja that a setma an skrift brocht wrde , hwerthrvch tha witskip thêra far [108] vs forborgen waerth . 10. To fâra wrdon alle sêkum binna Athênia in vsa tâl bithongon , aefternêi most et in bêda tâla skên aend to lesta allêna in tha landis tal . In tha êrosta jêra nam that manfolk to Athênia enkel wiva fon vs ajn slacht , men that jongkfolk vpwoxen mitha mangêrta thêr landsâton namen thêr âk fon . Tha bâstera bern tham thêrof kemon wêron tha skênsta aend snodsta in

wist heeft hij ons toegestaan. dat wij mochten leven naar ons eigen gelijk Asegaboek. 8. Er liep een verhaal, dat hij ons genegen was, omdat hij geboren zoude wezen uit een Friesch meisje en een Egyptisch priester, uithoofde dat hij blauwe oogen had, en dat er vele meisjes bij ons geschaakt waren en verkocht naar Egypte. Doch zelf heeft hij dit nimmer bevestigd. Hoe het daarmede is, zeker is het dat hij ons meer vriendschap bewees, als alle andere priesteren te zamen. 9. Maar toen hij gestorven was, gingen zijne opvolgers al spoedig aan onze wetten tornen, en allengs zoo vele ongeschikte keuren maken, dat er ten langen laatste van gelijkheid en van vrijheid niet anders, als de schijn en de naam overbleef. Verder wilden zij niet gedoogen dat de inzettingen in schrift werden gebracht, waardoor de wetenschap daarvan voor ons verborgen werd. 10. Te voren werden alle zaken bin- [109] nen Athene in onze taal bepleit, naderhand moest het in beide talen geschieden, en ten laatste alleen in de landstaal. In de eerste jaren nam het man volk te Athene enkel vrouwen van ons eigen geslacht, maar het jongvolk opgewassen met de meisjes der landzaten namen daar ook van. De basterd kinderen die daarvan kwamen, waren de schoonste en schranderste van de

Knowing that, he permitted us to live according to our own Law Book. 8. There was a story current that he was favourable to us because he was the son of a daughter of Frya and an Egiptalandar priest - the reason of this was that he had blue eyes, and that many of our girls had been stolen and sold to Egiptaland, but he never confirmed this. However it may have been, certain it is that he showed us more friendship than all the other priests together. 9. When he died, his successors soon began to tear up our charters, and gradually to enact so many unsuitable statutes that at long last nothing remained of liberty but the shadow and the name. Besides, they would not allow the laws to be written, so that the knowledge of them was hidden from us. Formerly all the cases in Athenia were pleaded in our language, but afterwards in both languages, and at last in the native language only. 10. At first the men of Athenia only married women of our own race, but the young men as they grew up with the girls of the country took them to wife. The bastard children of this connection were the handsomest and cleverest in the

Darum, weil er das wusste, hat er uns gestattet, dass wir nach unserem eigenen gleichen Asegabuch leben durften. 8. Es ging eine Erzählung herum, dass er uns gewogen wäre, weil er gezeugt sein sollte aus einem Fryasmädchen und einem ägyptischen Priester, aus dem Grunde, weil er blaue Augen hatte, und dass bei uns viele Mädchen geraubt und nach den Egiptalanden verkauft worden waren.

Doch selber hat er es nimmer gestanden. Wie es damit sei, sicher ist, dass er uns mehr Freundschaft bewies als alle anderen Priester zusammen. 9. Aber als er gestorben war, fingen seine Nachfolger gar bald an, unsere Gesetze zu zerstückeln und allmählich so viele schlechte Küre zu machen, dass zu guter Letzt von Gleichheit und Freiheit nichts anderes als der Schein und der Name übrig blieb. Weiter wollten sie nicht gestatten, dass die Satzungen schriftlich abgefasst wurden, wodurch das Wissen darum für uns verborgen ward. Vorher wurden alle Sachen innerhalb Athenias in unserer Sprache bedingt. Nachdem musste es in beiden Sprachen geschehen, zuletzt allein in der Landessprache. 10. In den ersten Jahren nahm das Mannvolk in Athenia nur Weiber von unserem Geschlecht : aber das Jungvolk, aufgewachsen mit den Mädchen der Landeseinsassen, nahm auch diese. Die Bastardkinder, die daraus entsprossen, waren die schönsten und gescheitesten in der

Perciò , ci permise di vivere secondo il nostro Asegaboek . 8. C'era una storia ricorrente che spiegava il perché ci era favorevole , Cecrope era figlio di una ragazza Frisone e di un sacerdote egiziano : in ragione del fatto che aveva gli occhi blu , e che molte delle nostre ragazze erano state rapite e vendute in Egitto , ma non ho mai avuto conferma di questo . Comunque è certo , che ci ha mostrato più amicizia di tutti gli altri sacerdoti messi insieme . 9. Quando morì , i suoi successori iniziarono subito a fare a pezzi le nostre carte , e gradualmente a emanare molti statuti talmente inadatti che alla fine non rimase niente della libertà se non l'ombra ed il nome . Inoltre , non consentirono che le leggi fossero scritte in modo che la loro conoscenza fosse da noi nascosta(nella lingua originale) . Precedentemente tutti i casi in Atene erano spiegati nella nostra lingua , ma successivamente in entrambe le lingue , e alla fine soltanto nella lingua nativa . 10. Dapprima gli uomini di Atene sposavano soltanto delle donne della nostra razza , ma i giovani uomini come crebbero con le ragazze del paesele presero in moglie . Il bambino bastardo uscito da questo incrocio era il più bello ed intelligente del                 108

MS 078 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 WR-ALDA* MEN HJA WЄRON AK ÐA ÆRG

02 STA - TO HINKANDE VR BYDE SYDA - TO

03 MALANDE HER VM SЄDA NER VM PLЄGA

04 HIT NE SY ÐÆT ET WЄRE FOR HJARA AJNE HELD -

05 ALSA NAKA ÐЄR JETA - N STRЄL FON

06 FRYA-S GAST WELDANDE WЄRE WÆRÐ AL

07 ET BVWSPUL TO MЄNA WERKA FORWROCH

08 - TEN ÆND NIMMÆN NE MACHT EN HUS

09 TO BVWANDE ÐÆT RUMER ÆND RIKKER

10 WЄRE AS ÐÆT SINRA NЄSTUM - ÐA ÐA

11 SVME VRBASTERE* STЄDJAR* RIK WЄRON

12 ÐRVCH VS FARA ÆND ÐRVCH ET SULVER

13 ÐÆT ÐA SLAVONA UTA SULVER-LONA*

14 WNNON ÐA GVNGON HJA BUTA VPPA

15 HELLINGA JEFTA INDA DЄLA HЄMA - ÐЄR

16 BEFÐA HAGA WALLUM* FON LAF ÐA FON

17 STЄN BVWADON HJA HOVA MIÐ KEST

18 LIK HUSARK ÆND VMBE BY ÐA WLA

19 PRESTRUM* IN EN GODA HROP TO WЄS

20 - ANDE STÆLDON HJA ÐЄR FALSKA DROCH

21 - TEN LIKANDA ÆND VNTUCHTIGA BILDA

22 IN - BY ÐA WLA PRESTRUM* ÆND FORS

23 -TUM WRDON ÐA K / N / APA ALTOMET MARA

24 GERT* AS ÐA TOGHATERA ÆND FAKEN

25 ÐRVCH RIKA JEFTA ÐA ÐRVCH WELD

26 FON ET PAD ÐЄRE DŮGED OF HLЄID -

27 NЄIDAM RIKDOM BY ÐÆT VRBRŮDE

28 ÆND VRBASTERDE SLACHTE FЄR BVPPA

29 DŮGED ÆND ЄRE JELDE - SACH MÆN AL

30 TOMET KNAPA ÐAM HJARA SELVA MIÐ

31 RUMA RIKA KLATAR SYRADON - HJARA

32 ALDRUM ÆND FAMNA TO SKʘNDA ÆND

 [BOEK VAN ADELA PAG. 78]

wralda , men hja wêron âk tha aergsta . To hinkande vr byde syda , to mâlande her vm sêda ner vm plêga , hit ne sy that et wêre for hjara ajne held . 11. Alsa nâka thêr jeta n strêl fon Fryas gâst weldande wêre waerth al et bvwspul to mêna werka forwrochten aend nimmaen ne mocht en hus to bvwande , thaet rumer aend riker wêre as thaet sinra nêstum . Tha thâ svme vrbastere stêdjar rik wêron thrvch vs fâra aend thrvch et sulver , thaet tha slâvona uta sulverlôna wnnon , thâ gvngon hja buta vppa hellinga jefta inda dêla hêma . 12. Thêr beftha hâga wallum fon lôf tha fon stên bvwadon hja hova mith kestlik husark , aend vmbe by tha wla prestrum in en goda hrop to wêsande , staeldon hja thêr falska drochten likanda aend vntuchtiga bilda in . By tha wla prestrum aend forstum wrdon tha knâpa al tomet mâra gêrt as tha toghatera , aend fâken thrvch rika jefta thrvch weld fon et pad thêre düged ofhlêid . 13. Nêidam rikdom by thaet vrbrûde aend vrbasterde slachte fêr bvppa düged aend êre jelde , sach maen altomet knâpa tham hjara selva mit rûma rika klâtar syradon , hjara aldrum aend fâmna to skônda aend

wereld, maar zij waren ook de slechtste. Hinkende over beide zijden, zich bekreunende noch om wet, noch om gewoonte, tenzij dat het was voor hun eigen belang. 11. Alzoo lang er nog een straal van Fryas geest opwelde, werd al de bouwstof tot gemeene werken verarbeid, en niemand mocht een huis bouwen, dat ruimer en rijker was als dat van zijn buurman. Doch toen sommige verbasterde stedelingen rijk waren door onze zee vaart en door het zilver, dat de slaven uit de zilverlanden wonnen, gingen zij buiten op de hellingen of in de dalen wonen. 12. Aldaar achter hooge wallen van loof of van steen, bouwden zij hoven met kostbaar huisraad, en om bij de vuile priesteren in een goeden dunk te wezen, plaatsten zij daar op valsche goden gelijkende en ontuchtige beelden in. Bij de vuile priesteren en vorsten werden soms de knapen meer begeerd, als de dochteren, en vaak door rijke giften of door geweld van het pad der deugd afgeleid. 13. Naardien rijkdom bij het verwende en verbasterde geslacht ver boven deugd en eere gold, zag men altemet knapen, die zich met wijde prachtige kleederen versierden, hunne ouders en de maagden tot schande en

World; but they were likewise the wickedest, wavering between the two parties, paying no regard to laws or customs except where they suited their own interests. 11. As long as a ray of Frya's spirit existed, all the building materials were for common use, and no one might build a house larger or better than his neighbour's; but when some degenerate statesmen got rich by sea-voyages and by the silver that their slaves got in the silver countries, they went to live out on the hills or in the valleys. 12. There, behind high enclosures of trees or walls, they built palaces with costly furniture, and in order to remain in good odour with the nasty priests, they placed there likenesses of false gods and unchaste statues. Sometimes the dirty priests and princes wished for the boys rather than the girls, and often led them astray from the paths of virtue by rich presents or by force. 13. Because riches were more valued by this lost and degenerate race than virtue or honour, one sometimes saw boys dressed in splendid flowing robes, to the disgrace of their parents and

Welt, aber sie waren auch die ärgsten. Hinkend auf beiden Seiten, sich kümmernd um keine Sitte noch Brauch, es sei denn, dass es zu ihrem eigenen Nutzen wäre. 11. Also lange als ein Strahl von Fryas Geist einwirkte, wurden alle Baustoffe zu gemeinen Werken verarbeitet, und niemand durfte ein Haus bauen, das geräumiger und reicher war als das seines Nächsten. Doch als einige entartete Städter reich geworden waren durch unsere Fahrt und durch das Silber, das die Sklaven aus den Silberlanden gewannen, da gingen sie drausten auf den Halden oder in den Talern wohnen. 12. Allda hinter hohen Wällen von Laubbäumen oder Stein bauten sie Höfe mit kostbarem Hausrat, und um bei den schmutzigen Priestern in gutem Rufe zu Ziehen, stellten sie dort falschen Göttern gleichende und unzüchtige Bilder auf. Bei den schmutzigen Priestern und Fürsten wurden die Knaben vielfach mehr begehrt als die Töchter, und oft durch Reichtümer oder Gewalt von dem Pfade der Tugend abgeführt. 13. Da Reichtum bei dem verdorbenen und entarteten Geschlecht weit uber Tugend und Ehre galt, sah man allzumal Knaben, die sich selber mit weiten reichen Kleidern schmückten, ihren Eltern und

mondo ; ma similmente erano anche i più malvagi , vacillando tra le due parti , non prestando nessuna considerazione delle leggi o usanze eccetto quelle che soddisfacevano i propri interessi . 11. Così lungo come un raggio esisteva lo spirito di Frya , tutti i materiali da costruzione erano per l'uso comune , e nessuno poteva costruire una casa più grande o migliore dei suoi vicini ; ma poi alcuni cittadini degenerarono arricchendosi con i viaggi in mare e con l'argento che i loro schiavi portavano dai paesi che lo producevano , andarono a vivere sulle colline e nelle valli . 12. Là , dietro gli alti recinti di alberi o dietro i muri , costruirono i palazzi arredati con mobili costosi , e per rimanere in buoni rapporti con i cattivi sacerdoti , ci collocarono delle false statue impudiche a somiglianza degli dei . A volte i sacerdoti sporchi ed i principi desideravano i ragazzi piuttosto che le ragazze , e li conducevano spesso fuori dai sentieri della virtù con ricchi regali o con la forza . 13. Perché questi ultimi apprezzavano più le ricchezze che far degenerare la razza , la virtù o l'onore , talvolta si vedevano ragazzi vestiti con splendide vestaglie , con disonore dei loro genitori e delle ancelle , e la vergogna del  

MS 079 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 HJARA KUNNA TO SPOT - KЄMON VSA ЄN-

02 FALDA ALDERA TO AÐЄNJA VPPA ÐЄRE MЄN

03 - A ACHT ÆND WILDON HJA ÐЄRVR BARE

04 SA WARÐ ÐЄR HROPEN HARK HARK* ÐЄR

05 SKIL EN SЄMOMMA KЄÐA - ALSA IS

06 AÐЄNJA WRDON Є-LIK EN BROKLAND

07 ANDA HЄTE LANDA - FOL BLODSŮGAR

08 POGGA ÆND FENINIGA SNAKA - HWЄR

09 IN NЄN MÆNNISK FON HERDE SЄDUM

10 SIN FOT NAVT WAGA NE MЄI - [p. 110]

11 ÐIT STAT IN AL VSA BURGA -

12 HO VSA DЄNAMARK / A / (51) FARA - VS VRLЄREN

13 GVNGON 1600 ÆND 2 JЄR (52) NЄI ALD

14 - LAND VRGVNGEN IS - ÐRVCH WODINS

15 DOR ÆND DERTENHЄD WAS ÐENE MAGY

16 BAS WRDEN OVIR SKЄNLANDIS / ASTAR /

17 DЄL - WRA BERGA ÆND WRN SЄ* NE TVRADE

18 HI NAVT NE KVMA - ÐJU MODER NILDE* T

19 NAVT WERHA - HJA SPREK ÆNDE KEÐ IK SJA

20 NЄN FRЄSE AN SINA WЄPNE MEN WEL

21 VMBE ÐA SKЄNLANDER* WЄR TO NIMM.

22 ANDE ÐRVCHDAM HJA BASTERED ÆND

23 VRDEREN SIND - VPPA MЄNA ACHT TOCH

24 - TE MAN ALЄN - ÐЄRVMBE IS T IM LЄTEN -

25 GRAT 100 JЄR LЄDEN BIJONDON ÐA DЄNE

26 MARKAR TO WANDELJA MIÐ HJAM - HJA

27 JEVON HIAM YSERE WЄPNE ÆND RЄDSKIP

28 ÐЄR / *FORI / WA / N / DELDON HJA GOLDEN SYRHЄDON

29 BIJUNKA KAPER ÆND YSER JRÐA - ÐJU MOD

30 - ER SAND BODON ÆND RЄDER HJA SKOLDE

31 ÐJU WANDEL FARA LЄTA - ÐЄR WЄRE

32 FRЄSE SЄIDE HJU FORI HJARA SЄDUM

*/ FORI /

 [BOEK VAN ADELA PAG. 79]

bjara kvnna to spot . 14. Kêmon vsa ênfalda aldera to Athênia vppe thêre mêna acht aend wildon hja thêrvr bâra , sâ warth ther hropen , hark , hark , thêr skil en sêmomma kêtha . 15. Alsa is Athênia wrdon êlik en brokland anda hête landa , fol blodsûgar , pogga aend feniniga snâka , hwêrin nên maenniske fon herde sêdum sin fot navt wâga ne mêi . Caput XXXI. [110] Thit stat in al vsa burga . 1. Ho vsa Dênamarka fâra vs vlêren gvngon 1600 aend 2 jêr nêi Aldland vrgongen is . 2. Thrvch Wodins dor aend dertenhêd was thene Magy bâs wrden ovir Skênlandis astardêl . Wra berga aend wr n sê ne tvrade hi navt ne kvma . Thju Moder wildet navt wêrha , hja sprêk aende kêth , 3. ik sja nên frêse an sina wêpne , men wel vmbe tha Skênlander wêr to nimmande , thrvchdam hja bastered aend vrdêren sind . 4. Vppa mêna acht tochte man alên . Thêrvmbe is t im lêten . 5. Grât 100 jêr lêden byondon tha Dênemarkar to wandelja mith hjam . Hja jêvon him ysere wêpne aend rêdskip thêr fori wandeldon hja golden syrhêdon bijunka kâper aend yserirtha . Thju Moder sand bodon aend rêd er , hja skolde thju wandel fâra lêta . Thêr wêre frêse sêide hju fori hjara sêdum ,

hunne sekse ten spot. 14. Kwamen onze eenvoudige ouders te Athene op de algemeene volksvergadering, en wilden daar zich beklagen, dan werd er geroepen: hoor, hoor, daar zal een zeegedrocht spreken. 15. Zoo is Athene geworden, gelijk een moeras in de heete landen vol bloedzuigers, padden en vergiftige slangen, waarin geen mensch van strenge zeden zijn voet kan wagen. Hoofdstuk XXXI. [111] Dit staat op al onze burgen. 1. Hoe onze Denemarken voor ons verloren gingen, 1602 jaren nadat Atland was verzonken. 2. Door Wodins dwaze dartelheid, was de Magy meester geworden over het oosterdeel van Schoonland. Over de bergen en over de zee durfden zij niet komen. De Moeder wilde het niet terug hebben, zij sprak zeggende: 3. Ik zie geen gevaar in zijne wapenen, maar wel om de Schoonlanders weer te nemen, omdat zij verbasterd en verdorven zijn. 4. Op de algemeene vergadering dacht men gelijkerwijze. Daarom is het aan hem gelaten. 5. Groot honderd jaren geleden begonnen de Denemarkers met hun handel te drijven. Zij gaven hun ijzeren wapenen en gereedschap, daarvoor ruilden zij gouden sieraden benevens koper- en ijzererts. De Moeder zond boden en raadde hun, zij zouden den ruilhandel laten varen. Daar was gevaar, zeide zij, voor hunne zeden,

femmes, and to the shame of their own sex. 14. If our simple parents came to a general assembly at Athenia and made complaints, a cry was raised, "Hear, Hear! There is a sea-monster going to speak!" 15. Such is Athenia become, like a morass in a tropical country full of leeches, toads, and poisonous snakes, in which no man of decent habits can set his foot. Chapter XXXI: This is inscribed in all our burghs - 1. How our Denamark was lost to us in the year 1602 after the submersion of Aldland. 2. Through the mad wantonness of Wodin, Magy had become master of the east part of Skenland. They dare not come over the hills and over the sea. The folk-mother would not prevent it. She said: 3. "I see no danger in their weapons, but much in taking the Skenlandar back again, because they are so degenerate and spoilt." 4. The general assembly were of the same opinion. Therefore it was left to him. 5. A good hundred years ago the Denamarkar began to trade; they gave their silver weapons in exchange for gold ornaments, as well as for copper and silver-ore. The folk-mother sent messengers to advise them to have nothing to do with this trade. There was danger to their morals

den Mädchen zur Schande und ihrem Geschlechte zum Spotte. 14. Kamen unsere einfältigen Eltern in Athenia auf die gemeine Acht und wollten sie darüber Klage führen, so wurde gerufen : 'Hört, hört, da wird eine Seemumme reden.’ 15. So ist Athenia geworden gleich einem Moorland in den heissen Landen, voll Blutsaugern, Poggen und giftigen Schlangen, in das kein Mensch von strengen Sitten seinen Fuss setzen kann. Kapitel XXXI. Dies steht auf all unseren Burgen. 1. Wie unsere Dänemarken uns verlorengingen, sechzehnhunderundzwei Jahre nachdem Aldland versunken ist. 2. Durch Wodins Torheit und Vermessenheit war der Magy Herr uber Schonlands Osterteil geworden ; über die Berge und die See wagten sie nicht zu kommen. Die Mutter wollte es nicht zurückhaben. Sie sprach und sagte : 3. ‘Ich sehe keine Gefahr in seinen Waffen, aber wohl darin, die Schonlander wieder zurückzunehmen, dieweil sie entartet und verdorben sind.’ 4. Auf der gemeinen Acht dachte man dergleichen. Darum ist es ihm gelassen. 5. Vor reichlich hundert Jahren begannen die Dänemarker mit ihm Handel zu treiben. Sie gaben ihm eiserne Waffen und Gerät ; dafür tauschten sie goldene Schmucksachen nebst Kupfer und Eisenerde ein. Die Mutter sandte Boten und riet ihnen, sie sollten den Handel fahren lassen. Da wäre Gefahr, sagte sie, für ihre Sitten,

loro stesso sesso . 14. Se i nostri semplici genitori venivano ad un’ assemblea generale ad Atene e facevano dei reclami , si alzava un grido , Udite ,udite ! C’è un mostro marino che ha intenzione di parlare . 15. Così era diventata Atene , come un acquitrino in un paese tropicale pieno di sanguisughe , di rospi , e di serpenti velenosi , nella quale nessun uomo di abitudini decenti poteva più mettere piede . Capitolo XXXI.         110

MS 080 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 ÆND BIÐAM HJA HJARA SЄDE VRLЄREN ÐÆN

02 SKOLDE HJA AK HJARA FRYDOM VRLJASA -

03 MEN ÐA DENEMARKAR NЄDE NARNE

04 ARA NЄI - HJA NILDE* NAVT BIGRIPPA ÐÆT

05 HJARA SЄDE VRBRŮDE KOSTE ÐЄRVMBE

06 NE MELDON HJA HJA NAVT - TO LʘNGA LES

07 - TA BROCHTON HJA HJARA AJNE WЄPNE

08 ÆND LIFTOCHTA WЄI - MEN ÐÆT KWAD

09 WROCHT HJARA GЄIA - HJARA LICHЄMA

10 WRDON BILADEN MIÐ BLIK ÆND SKIN

11 MEN HJARA ARKA SPYNTON ÆND SKVRA

12 WRDON LЄTOCH - KREK HONDRED JЄR

13 EFTERE DЄI ÐÆT ET FORMA SKIP MIT LIF

14 - TOCHTA FONA KAD FAREN WAS - KЄM

15 ERMODE ÆND LOK* ÐRVCH ÐA ANDERNA

16 BINNA - HONGER SPRЄDA SINA WJVKA

17 ÆND STRЄK VPPET LAND DEL - TWISPALT

18 HLIP STOLTE IN OVERE STRЄTA ÆND FORÐ

19 TO ÐA HŮSA IN - LJAFDE NE KV NЄN

20 STEK LʘNGER NAVT FINDA ÆND ЄNDRACHT

21 RUN ЄWЄI* - ÐÆT BÆRN WILDE ЄTA FON

22 SINA MÆM ÆND ÐJU MÆM HЄDE WEL

23 SYRHЄDON ÐA NЄN ЄTA - ÐA WIVA

24 KЄMON TO HJARA MANNA - ÐISSA

25 GVNGON NЄI ÐA GRЄVA ÐA GRЄVA

26 NЄDON SELVA NAWET OF HILDONT SKUL -

27 NW MOST MÆN ÐA SYRHЄDON VRSEL

28 - LA - MEN ÐAHWILA ÐA STJURAR ÐЄR

29 MЄI [p. 112] WЄI BRIT WЄRON KEM FROST

30 ÆND LEI N PLʘNK DEL VPPA SЄ - ÆND

31 WRA STRЄTE - ÐA FROST ÐJU BRIGGE

32 RЄD HЄDE STOP WAKANDON ÐЄR

 [BOEK VAN ADELA PAG. 80]

aend bitham hja hjara sêde vrlêren , thaen skolde hja âk hjara frydom vrljasa . 6. Men tha Dênemarkar nêde narne âra nei , hja nilda navt bigrippa that hjara sêde vrbrûde kvste , thêrvmbe ne meldon hja hja navt . To lônga lesta brochton hja ajne wêpne aend liftochta wêi . Men thaet kwâd wrocht hjara gêia . Hjara lichêma wrdon bilâden mêi blik aend skin , men hjara arka spynton aend skvra wrdon lêtoch . 7. Krek hondred jêr eftere dêi that et forma skip mit liftochta fona kâd fâren was , kêm ermode aend lek thrvch tha anderna binna , honger sprêda sina wjvka aend strêk vppet land del , twispalt hlip stolte in overe strêta aend forth to tha hûsa in , ljafde ne kv nên stek lônger navt finda aend êntracht run êwêi . Thaet baern wilde êta fon sina maem aend thju maem hêde wel syrhêdon tha nên êta . Tha wiva kêmon to hjara manna , thissa gvngon nêi tha grêva , tha grêva nêdon selva nawet of hildon t skul . Nw most maen tha syrhêdon vrsella , men thawila tha stjurar thêrmêi [112] wêi brit wêron kêm frost aend lêi n plônk del vppa sê aend wra strête . Tha frost thju brigge rêd hêde , stop wâkandon thêr

en indien zij hunne zeden verloren, dan zouden zij ook hunne vrijheid verliezen. 6. Maar de Denemarkers hadden nergens ooren naar; zij wilden niet begrijpen, dat hunne zeden verloren konden gaan; daarom stoorden zij zich niet aan haar. Ten langen leste brachten zij hunne eigene wapenen en leeftocht zoek. Maar dit kwaad veroorzaakte hunne straf. Hunne ligchamen werden overladen met glans en schijn, maar hunne kisten, kasten en schuren werden ledig. 7. Juist honderd jaar nadat het eerste schip met leeftocht van de kust in zee gestoken was, kwam armoede en gebrek door de vensters binnen, honger spreidde zijne wieken uit en streek op het land neder, tweespalt liep trotsch over de straat, en voorts de huizen in, liefde kon geen steun langer vinden, en eendracht liep weg. Het kind vroeg eten van zijne moeder, en die had geene spijs, maar wel sieraden. De vrouwen kwamen tot hunne mannen, deze gingen tot de graven, de graven hadden zelve niets, of hielden het verborgen. 8. Nu moest men de sieraden verkoopen, maar terwjjl de zeelieden daarmede [113] vertrokken waren, kwam de vorst en legde een plank neder op de zee en over de straat (de Sond). Toen de vorst de brug gereed had, stapte de waakzaamheid daarover

in it, and if they lost their morals they would soon lose their liberty. 6. But the Denamarkar paid no attention to her. They did not believe that they could lose their morals, therefore they would not listen to her. At last they were at a loss themselves for weapons and necessaries, and this difficulty was their punishment. Their bodies were brilliantly adorned, but their cupboards and their sheds were empty. 7. Just one hundred years after the first ship with provisions sailed from the coast, poverty and want made their appearance, hunger spread her wings all over the land, dissension marched proudly about the streets and into the houses, charity found no place, and unity departed. The child asked its mother for food; she had no food to give, only jewels. The women applied to their husbands, the husbands appealed to the reeves; the reeves had nothing to give, or if they had, they hid it away. 8. Now the jewels must be sold, but while the navigators were away for that purpose, the frost came and laid a plank upon the sea and the strait. When the frost had made the bridge, vigilance ceased in the land, and treachery took its place.

und so sie ihre Sitten verlören, würden sie auch ihre Freiheit verlieren. 6. Aber die Dänemärker hatten keine Ohren dafür : sie wollten nicht begreifen, dass ihre Sitten verdorben werden könnten. Darum achteten Sie dessen nicht. Zu guter Letzt vergeudeten sie ihre eigenen Waffen und Zehrung. Aber dieser Fehltritt erwirkte seine eigene Busse ! Ihre Leiber wurden beladen mit Tand und Schein, aber ihre Kasten, Spinde und Scheuern wurden leer. 7. Gerade hundert Jahre, nachdem das erste Schiff mit Leibeszehrung von der Küste gefahren war, kam Armut und Mangel durch die Fenster herein ; Hunger spreizte seine Schwingen und strich nieder auf das Land ; Zwiespalt lief stolz über die Strassen und fürder in die Hauser ; für Liebe konnte länger keines Bleibens sein, und Eintracht floh dahin. Das Kind verlangte Essen von seiner Mutter, aber die Mutter hatte wohl Zierat, aber kein Essen. Die Frauen kamen zu ihren Männern, diese gingen zum Grafen, die Grafen hatten selber nichts oder hielten es verhehlt. 8. Nun musste man die Schmucksachen verkaufen : aber derweilen die Seeleute damit weggezogen waren, kam Frost und legte ein Brett nieder auf die See und über die Strasse . Als Frost die Brücke hergestellt hatte, schritt Wachsamkeit darüber                112

MS 081 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 WR TO -T LAND UT ÆND VRЄD* KLYWADE VP

02 PER SЄTEL - IN STЄDE FON ÐA OWERA TO

03 BIWAKANDE SPANDON HJA HJARA HORSA

04 FAR HJARA TOGUM ÆND RUNON NЄI SKЄN

05 LAND ÐA - ÐA SKЄNLANDER* ÐAM NЄY*

06 WЄRON NЄI ÐÆT LAND HJARAR ЄÐLA

07 KЄMON NЄI ÐA DENEMARKUM - VPPEN

08 HELLE NACHT KЄMON HJA ALLA - NW SЄI

09 - DON HJA ÐÆT HJA RJUCHT HЄDE VPPET LAND

10 HJARAR ЄÐLON* ÆND ÐAHWIL ÐÆT MÆN

11 ÐЄRVR KÆMPADE KЄMON ÐA FINNA IN

12 ÐA LЄTOGA ÐORPA ÆND RUNADON MIÐ

13 ÐA BERN EWЄI - ÐЄRÐRVCH ÆND ÐÆT HJA

14 NЄN GODA WЄPNE NAVT NЄDON* DЄD

15 HJAM ÐA KÆSA VRLJASA ÆND ÐЄRMЄI

16 HJARI FRYDOM HWAND ÐENE MAGY

17 WRDE BAS - ÐÆT KEM ÐÆT HJA

18 FRYAS TEX NAVT LЄSDE ÆND HJRA

19 RЄDJEVINGA WARLASD HЄDE -

20 ÐЄR SEND SVME ÐЄR MЄNE ÐÆT HJA

21 ÐRVCH ÐA GRЄVA VRRЄDEN SEND ÐÆT

22 ÐA FAMNA ÐÆT LʘNG SKЄRAÐ HЄDON

23 ÐA SA HVAM SA ÐЄR VR KЄÐA WILDE

24 ÐAMIS MVLA WRDON TO SNORAÐ

25 MIÐ GOLDEN KЄDNE - WI NE MŮGUN*

26 ÐЄRVR NЄN ORDЄL TO FELLANDE* - MEN

27 WI WILLAÐ JO TOHROPA NE LЄN NAVT

28 TO SЄRE VPPA WISDOM ÆND DŮGED NE

29 FON JVWA FORSTA NI FON JVWA FAMNA -

30 HWAND SKEL* ET HALDA SA M / OT / ALLERA

31 MANNALIK WAKA OVIR SIN AJNA

32 TOCHTA - ÆND FOR IT MЄNA HELD .

 [BOEK VAN ADELA PAG. 81]

wr to t land ut aend vrêd klywade vpper sêtel . In stêde fon tha owera to biwâkande spandon hja hjara horsa for hjara togum aend runon nêi Skênland thâ . 9. Tha Skênlander , tham nêy wêron nêi that land hjarar êthla kêmon nêi tha Dênemarkum . Vppen helle nacht kêmon hja alla . 10. Nw sêidon hja that hja rjucht hêde vppet land hjarar êthlon aend 11. thahwil that maen thêrvr kaempade kêmon tha Finna in tha lêtoga thorpa aend runadon mith tha bern ewêi . Thêrtrvch aend that hja nên goda wêpne navt nêdon , dêd hjam tha kaesa vrljasa aend thêrmêi hjari frydom , hwand thene Magy wrde bâs . 12. That kêm that hja Fryas tex navt lêsde aend hira rêdjêvinga warlâsed hêde . 13. Ther send svme thêr mêne that hja thrvch tha grêva vrrêden send , that tha fâmna thaet lông spêrath hêdon , tha sa hvam sa thêr vr kêtha wilde , tham is mvla wrdon to smôrath mith golden kêdne . 14. Wi ne mügan thêrvr nên ordêl to fellande , men wi willath jo tohropa , ne lên navt to sêre vppa wisdom aend düged ni fon jvwa Forsta , ni fon jowa fâmna , hwand skel et halda sa mot allera mannalik wâka ovir sin ajna tochta aend for t mêna held .

het land uit, en het verraad klom op zijn zetel. In plaats van de oevers te bewaken, spanden hij hunne paarden voor hunne sleden, en reden naar Schoenland. 9. Doch de Schoonlanders, die begeerig waren naar het land hunner voorvaderen, kwamen naar de Denemarken. Op een heldere nacht kwamen zij alle. 10. Nu zeiden zij, dat zij recht hadden op het land hunner voorvaderen, en 11. terwijl men daarover streed, kwamen de Finnen in de verlatene dorpen en liepen met de kinderen weg. Daardoor en dat zij geene goede wapenen hadden, deed hun de strijd verliezen en daarmede de vrijheid, want de Magy werd meester. 12. Dat kwam daar van daan, dat zij Fryas tex niet lazen en hare raadgevingen verwaarloosd hadden. 13. Er zijn sommigen, die meenen, dat zij door de Graven verraden zijn, en dat de maagden dat al lang bespeurd hadden. Doch zoodra iemand daarover spreken wilde, werd hem de mond gesnoerd met gouden ketens. 14. Wij kunnen daarover niet oordeel vellen, maar wij willen u toeroepen: Verlaat u niet te zeer op de wijsheid en deugd noch van uwe vorsten noch van uwe maagden; want zal het stand houden, dan moet iedereen waken over zijn eigene hartstochten en voor het algemeene welzijn.

Instead of watching on the shores, they put their horses in their sledges and drove off to Skenland. 9. Then the Skenlandar, who hungered after the land of their forefathers, came to Denamark. One bright night they all came. They said: 10. "Now we have a right to the land of our fathers." 11. And while they were fighting about it, the Finnar came to the defenceless states and ran away with the children. As they had no good weapons, they lost the battle, and with it their freedom, and Magy became master. 12. All this was the consequence of their not reading Frya's Tex, and neglecting her counsels. 13. There are some who think that they were betrayed by the reeves, and that the femmes had long suspected it; but if any one attempted to speak about it, his mouth was shut by golden chains. 14. We can express no opinion about it, we can only say to you: Do not trust too much to the wisdom of your princes or of your femmes; but if you wish to keep things straight, everybody must watch over his passions, as well as the general welfare.

zum Lande hinaus, und Verrat erstieg ihren Sitz. Anstatt die Ufer zu bewachen, spannten sie ihre Pferde vor ihre Schlitten und rannten nach Schonland hin. 9. Doch die Schonländer, die begierig waren nach dem Lande ihrer Ahnen, kamen nach Dänemarken. In einer hellen Nacht kamen sie alle. 10. Sie erklärten, dass sie Recht hatten auf das Land ihrer Ahnen, 11. und derweilen man deswegen kämpfte, kamen die Finnen in die verlassenen Dörfer und rannten mit den Kindern davon. Dadurch und weil sie keine guten Waffen hatten, verloren sie den Kampf, und der Magy wurde Herr. 12. Das kam daher, dass sie Fryas Rat nicht lasen und ihre Ratschläge vernachlässigt hatten. 13. Es gibt welche, die der Meinung sind, dass sie durch die Grafen verraten sind ; dass die Maiden dies schon lange geahnt hatten. Doch so wenn jemand darüber reden wollte, wurde ihm der Mund mit goldenen Ketten geschnurt. 14. Wir können darüber kein Urteil fällen, aber wir wollen euch zurufen : ‘Verlasst euch nicht zu sehr auf Weisheit und Tugend weder eurer Fürnehmsten noch eurer Maiden : denn soll es sich bewähren, so muss jedweder wachen über seine eigenen Leidenschaften und für das allgemeine Heil.    

MS 082 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 TWA JЄR NЄIDAM KЄM ÐENE MAGY SELVA

02 MIÐ EN FLATE FON LICHTE KANUM* ÐA MODER

03 FON TEXLAND ÆND ÐA FODDIK TO RAWANE -

04 ÐAS ÆRGE SЄKE BISTOND ER ÐES NACHTIS

05 ANDA WINTER BY STORNE TYDUM AS

06 WIND GŮLDE ÆND HЄJEL TO JENST ÐA

07 ANDЄRNA FЄTERE - ÐI UTKIK ÐЄR MЄNDE

08 ÐÆT ER AWET* HЄRDE STÆK SIN BALLE VP - ÐA

09 DRЄI AS ET LJUCHT FON ЄR TORE VPPET ROND

10 - DЄL FALDA* SA -R ÐÆT AL FЄLO WЄPENDE

11 MANNA WRA BURCHWAL WЄRON - NW

12 GVNG ER TO VMBE ÐA KLOKKE* TO LETTANE* - ÐA

13 ET WЄRE TO LЄT - ЄR ÐA WЄRE* RЄD WЄRE

14 WЄRON AL TWA ÐUSAND INA WЄR* VMBE

15 ÐA PORTE TO RAMMANDE - STRID HWILDE

16 HЄRVMBE KIRT [p. 114] HWAND ÐRVCHDAM ÐA

17 WЄRE* NAVT NЄN GODE WACHT HALDEN N

18 – ЄDEN* KЄMON ALLE OM -

19 HWIL ÐÆT ALREK DROK TO KÆMPANE WЄRE

20 WAS ÐЄR EN WLA FIN TO ÐЄRE FLЄTE*

21 JEFTA BEDRUM* FON ÐЄRE MODER INGLUPÐ

22 AND WILDE HJA NЄDGJA - ÐA ÐJU MODER

23 WЄRD IM OF ÐÆT ER BEKWARD TOJENST

24 ÐA WACH* STRUMPELDE – ÐA -R WIÐER VPA

25 BЄN WЄRE* STEK ER SIN SWЄRD TO IR

26 BUK IN - SEGSANDE NILST* MIN KUL*

27 NAVT SA SKILST MIN SWERD HÆ* -

28 AFTER IM KЄM EN SKIPER FONA DЄNEMAR

29 - KA ÐISSE NAM SIN SWЄRD ÆND HIF ÐENE

30 FIN ÐRVCH SINA HOLE* - ÐЄRUT FLAT SWART

31 BLOD ÆND ÐЄRVR SWЄFDE -N BLAWE

32 LOGHA - ÐI MAGY LЄT ÐJU MODER VPA

 [BOEK VAN ADELA PAG. 82]

Twa jêr nêidam kêm thene Magy selva mith en flâte fon lichte kânum , tha Moder fon Texland aend tha foddik to râwane . 16. Thaes aerge sêke bistonde r thes nachtis anda winter by storne tydum as wind gûlde aend hêjel to jenst tha andêrna fêtere . Thi utkik thêr mênde thater awet hêrde staek sin balle vp . Tha drêi as et ljucht fon êr tore vppet ronddêl falda , sa r that al fêlo wêpende manna wra burchwal wêron . 17. Nw gvng er to vmbe tha klokke to lettane , tha et wêre to lêt . Êr tha wêre rêd wêre , weron al twa thusand ina wêr vmbe tha porte to rammande . Strid hwilde thervmbe kirt , [114] hwand thrvchdam tha wêra navt nên gode wacht halden nêde , kêmon alle om . 18. Hwil that alrek drok to kaempane wêre , was thêr en wla Fin to thêre flête jefta bedrum fon thêre Moder inglupth , ând wilde hja nêdgja . Tha thju Moder wêrd im of that er bekwârd tojênst tha wâch strumpelde . Thâ r wither vpa bên wêre stek er sin swêrd to ir buk in segsande , 19. nilst min kul navt sâ skilst min swêrd ha . 20. After im kêm en skiper fona Dênemarka , thisse nam sin swêrd aend hif thêne Fin thrvch sina hole . Thêrut flât swart blod aend thêrvr swêfde n blâwe logha . 21. Thi Magy lêt thju Moder vpa

Twee jaren daarna kwam de Magy zelf met eene vloot van lichte booten om de Moeder van Texland en de lamp te rooven. 16. Deze booze daad bestond hij bij nacht in den winter bij stormweder, terwijl de wind gierde en de hagel tegen de vensters kletterde. De torenwachter, die meende, dat hij wat hoorde, ontstak zijne toorts. Zoodra als het licht van den toren op het ronddeel neder viel, zag hij dat reeds vele gewapende mannen over de burgtwal waren. 17. Nu ging hij om de klok te luiden, doch het was te laat. Eer de wacht gereed was, waren reeds twee duizend in de weer om de poort te rammeijen. De strijd duurde daarom kort, [115] want omdat de krijgslieden geene goede wacht gehouden hadden, kwamen allen om. 18. Terwijl iedereen druk aan het vechten was, was er een leelijke Fin in de fleete of het slaapvertrek van de Moeder binnen geslopen, en wilde haar geweld aandoen. De Moeder weer de hem af, dat hij ruggelings tegen de wand tuimelde. Toen hij weder op de 'been was, stak hij haar zijn zwaard in de buik, zeggende: 19. wi't gij mijne roede niet, zoo zult gij mijn zwaard hebben. 20. Achter hem kwam een zeeman van de Denemarken, deze nam zijn zwaard en kloofde den Fin den kop. Daaruit stroomde zwart bloed en daarboven zweefde eene blaauwe vlam. 21. De Magy liet de Moeder op

15. Two years afterwards Magy himself came with a fleet of light boats to steal the lamp from the folk-mother of Texland. 16. This wicked deed he accomplished one stormy winter night, while the wind roared and the hail rattled against the windows. The watchman on the tower hearing the noise, lighted his torch. As soon as the light from the tower fell upon the burgh, he saw that already armed men had got over the wall. 17. He immediately gave the alarm, but it was too late. Before the guard was ready, there were two thousand people battering the gate. The struggle did not last long. As the guard had not kept a good watch, they were overwhelmed. 18. While the fight was going on, a rascally Finn stole into the bedroom of the folk-mother, and would have raped her. She resisted him, and threw him down against the wall. When he got up, he ran his sword through her: 19. "If you will not have me, you shall have my sword." 20. A Denamarkar soldier came behind him and clave his head in two. There came from it a stream of black blood and a wreath of blue flame. 21. The Magy had the folk-mother

Zwei Jahre danach kam der Magy selber mit einer Flotte von leichten Kahnen, um die Mutter von Texland und die Lampe zu rauben. 16. Diese arge Tat bestand er zur Nacht im Winter bei Sturmgezeit, als der Wind heulte und Hagel gegen die Fenster prasselte. Der Ausguck, der etwas zu horen vermeinte, entzündete den Ballen. Sobald das Licht vom Turm auf das Rundwerk fiel, sah er, dass schon viele gewappnete Männer über den Burgwall gekommen waren. 17. Nun ging er hin, um die Glocke zu läuten : doch zu spät. Ehe die Wehr kampfbereit war, wurde die Pforte schon von zweitausenden gerammt. Der Kampf dauerte darum kurz : denn dadurch, dass die Wehr keine gute Wache gehalten hatte, kamen alle um. 18. Während alles im vollen Handgemenge war, hatte sich ein schmutziger Finne zu der Flete oder dem Bettraum der Mutter eingeschlichen und wollte sie notzüchtigen. Die Mutter wehrte ihn ab, dass er rückwarts gegen die Wand strauchelte. Als er wieder auf den Beinen war, stach er sein Schwert in ihren Bauch mit den Worten : 19. ‘Willst du meine Rute nicht, so sollst du mein Schwert haben.’ 20. Hinter ihm kam ein Schiffer von den Dänemärkern ; der nahm sein Schwert und hieb den Finnen durch seinen Schädel. 21. Der Magy liess die Mutter auf     114

MS 083 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 SINRA SKIP FORPLЄGJA - AS HJU NW WIÐER

02 ALSA FЄRE HЄEL ÆND BETER* WER* ÐÆT HJU FÆST

03 SPREKA MACHTE - SЄIDE ÐENE MAGY ÐÆT HJU

04 MIÐ FARA MOSTE - ÐA ÐÆT HJU HJRA FODDIK

05 ÆND FAMNA HALDA SKOLDE - ÐÆT HJU EN STAT

06 SKOLDE NYTA SA HACH AS HJU TO FARA NA NЄDE*

07 KENÐ - FORÐ SEID ER ÐÆT HI HLRI FRЄJA SKOL

08 - DE IN AJNWARDE FON SINUM FORSTA - JEF ER

09 MASTER SKOLDE WERÐA OVER ALLE LANDA ÆND

10 FOLKRA FRYA-S - HI SEIDE ÐÆT HJU ÐÆT BIJÆ

11 ÆND BIJECHTA MOST - OWERS SKOLD ER VNDER

12 FЄLO WЄJA STERVA LЄTA - AS ER ÐЄR AFTER

13 AL SINRA FORSTA OM JRA LЄGЄR* TO GADURAD

14 HЄDE FRЄJER LŮD - FRANA VRMITES I KLAR.

15 SJANDE BISTE MOST MI ЄNIS SEGSA OF IK

16 MASTER SKIL WERÐA OVER ALLE LANDA ÆND

17 FOLKRA FRYA-S - FRANA DЄDE AS MELDE* HJA

18 HIM NAVT - TO LʘNGA LESTA ЄPENDE HJU HJRA

19 WЄRA* ÆNDE KЄÐ MIN AGUN* WRDE ÐJUST

20 - RED - ÐA ÐÆT ʘRE LJUCHT DЄGÐ VP IN MINA

21 RA SЄLE - JES* IK SJA ‘T - HARK IRÐA ÆND

22 WЄS BLYDE MIÐ MY - VNDERA TYDUM

23 ÐÆT ALDLAND SVNKEN IS- STAND ÐJU FORMA

24 SPЄKE FON ÐET* JOL AN TOP - ÐЄRNЄI IS HJU

25 DEL GVNGON* ÆND VSA FRYDOM MIÐ ÐAM -

26 AS ER TWA SPЄKA JEFÐA 2000 JЄR DEL TRŮL

27 - ED HET SA SKILUN ÐA SVNA VPSTONDA ÐЄR

28 ÐA FORSTA ÆND PRESTERA ÐRVCH HORDOM

29 BI T FOLK TЄLED HÆVE ÆND TOJENST HJARA

30 TATA TJUGHA - ÐI ALLE SKILUM ÐRVCH MORT

31 SWIKA - MEN HWAT HJA KЄÐ HÆVE SKIL

32 FORÐ [p. 116] BILYWA ÆND FRUCHDBER WERÐA IN

 [BOEK VAN ADELA PAG. 83]

sinra skip forplêgja . As hju nw wither alsa fêre hêl aend bêter wêr that hju faest sprêka machte , sêide thene Magy that hju mith fâra moste , tha that hju hira foddik aend fâmna halda skolde , that hju en stât skolde nyta sâ hâch as hju to fara na nêde kenth . 22. Forth sêide r thaet hi hiri frêja skolde in ajnwarde fon sinum forsta , jef er mâster skolde wertha over alle lânda aend folkra Fryas . Hi sêide that hju that bijâe aend bijechta most , owers skolde r vnder fêlo wêja sterva lêta . 23. As er thêr after al sinra forsta om ira lêger to gadurad hêde frêjer lûd , Frâna vrmites i klârsjande biste most m . ênis segsa of ik mâster skil wertha over alle lânda aend folkra Fryas . 24. Frâna dêde as melde hja him navt . To lônga lesta êpende hju hira wêra aende kêth , 25. min âgun wrde thjûstred , tha that ôre ljucht dêgth vp in minara sêle . Jes , ik sja t . Hark Irtha aend wês blyde mith my . 26. Vndera tydum that Aldland svnken is , stand thju forma spêke fon thet Jol an top . Thêrnêi is hju del gvngon aend vsa frydom mith tham . 27. As er twa spêka jeftha 2000 jêr del trûled het , sâ skilun tha svna vpstonda thêr tha forsta aend prestera thrvch hordom bi t folk têled haeve , aend tojenst hjara tâta tjugha . Thi alle skilum thrvch mort swika , men hwat hja kêth haeve skil forth [116] bilywa aend frûchdber wertha in

zijn schip verplegen Toen zij nu zoo verre hersteld en beter was, dat zij helder spreken konde, zeide de Magy, dat zij met hem mede varen moest, doch dat zij hare lamp en hare maagden zoude behouden, dat zij een staat zoude voeren, zoo hoog als zij nooit te voren gekend had. 22. Voorts zeide hij, dat hij haar vragen zoude in tegenwoordigheid van zijne voornaamsten, of hij meester zoude worden over alle landen en volken van Frya. Hij zeide dat zij dit bevestigen en verzekeren moest, anders zoude hij haar onder vele smarten laten sterven. 23. Toen hij daarna alle zijne voornaamsten om haar leger vergaderd had, vroeg hij luide: Frana, vermits ge helderziende zijt, moet gij mij eens zeggen of ik meester zal worden over alle landen en volken van Frya. 24. Frana deed, als sloeg zij geen acht op hem. Ten langen laatste opende zij hare lippen, en sprak: 25. Mijne oogen worden verduisterd, doch het andere licht daagt op in mijne ziel. Ja, ik zie het. Hoor Irtha, en wees blijde met mij. 26. In de tijden, dat Atland verzonken is, stond de eerste spaak van het Juul in top. Daarna is zij nedergegaan en onze vrijheid met haar. 27. Als het twee spaken of twee duizend jaren nedergewenteld heeft, zullen de zonen opstaan, die de vorsten en priesteren in ontucht bij het volk geteeld hebben, en tegen hunne vaderen getuigen. Die allen zullen door moord bezwijken; maar wat zij verkondigd hebben, zal voortdurend [117] blijven en vruchtbaar worden in

nursed on his own ship. As soon as she was well enough to speak clearly, the Magy told her that she must sail with him, but that she should keep her lamp and her femmes, and should hold a station higher than she had ever done before. 22. Moreover, he said that he should ask her, in presence of all his chief men, if he would become the ruler of all the lands and people of Frya; that she must declare and affirm this, or he would let her die a painful death. 23. Then, when he had gathered all his chiefs around her bed, he asked, in a loud voice, "Frana, since you are a prophetess, shall I become ruler over all the lands and people of Frya?" 24. Frana did as if she took no notice of him; but at last she opened her lips, and said: 25. "My eyes are dim, but the other light dawns upon my soul. Yes, I see it. Hear, Irtha, and rejoice with me. 26. "At the time of the submersion of Aldland, the first spoke of the yule stood at the top. After that it went down, and our freedom with it. 27. "When two spokes, or two thousand years, shall have rolled down, the sons shall arise who have been bred of the fornication of the princes and priests with the people, and shall witness against their fathers. They shall all fall by murder, but what they have proclaimed shall endure, and shall bear fruit in

seinem Schiffe pflegen. Als sie nun soweit heil und besser war, dass sie mit fester Stimme reden konnte, sagte der Magy, dass sie mit ihm fahren müsste, doch dass sie ihre Lampe und ihre Maiden behalten sollte ; dass sie einen Staat führen wurde, so hoch, wie sie vorher nie gekannt hätte. 22. Fürder sagte er, dass er sie fragen würde in Gegenwart seiner Fürnehmsten, ob er Herr über alle Lande und Völker Fryas werden sollte. Er sagte, dass sie das bejahen und bestätigen sollte, sonst würde er sie unter vielen Wehen sterben lassen. 23. Als er danach alle seine Fürnehmsten um ihr Lager versammelt hatte, fragte er laut : ‘Frana, dieweil du klarsehend bist, sollst du mir sagen, ob ich einmal über alle Lande und Völker Fryas herrschen werde?’ 24. Frana tat, als beachtete sie ihn nicht. Zuletzt öffnete sie ihre Lippen und sprach: 25. ‘Meine Augen werden verdunkelt, doch das andere Licht tagt auf in meiner Seele. Ja, ich sehe es. Höre, Irtha, und freue dich mit mir. 26. In den Zeiten, dass Aldland versunken ist, stand die erste Speiche des Juls im Topp. Danach ist sie niedergegangen und unsere Freiheit mit ihr. 27. Wenn es zwei Speichen oder Zweitausend Jahre sich niedergewendelt hat, so werden die Söhne aufstehen, die die Fürsten und Priester durch Buhlerei bei dem Volke gezeugt haben, und werden wider ihre Väter zeugen. Diese alle werden durch Mord erliegen : aber was sie gekündet haben, wird fürder bleiben und fruchtbar werden in                 116

MS 084 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 - A BOSMA ÐЄRA KLOKE MÆNNISKA - ALSA LIK

02 GODE SЄDUM ÐЄR DEL LEID WRDE IN ÐINRA

03 SKAT - JETA ÐŮSAND JЄR SKIL ÐJU SPЄ

04 - KE ÐEN DEL NYGA ÆND AL MARA SYGA ANDA

05 ÐJUSTERNESSE ÆND IN BLOD - OVIR ÐI UT-

06 STIRT ÐRVCH ÐA LAGA ÐЄR FO / R / STA ÆND PRES

07 TERA - ÐЄRNЄI SKIL ÐET* MORNERAD

08 WIÐER ANFANGA TO GLORA - ÐIT SJANDE

09 SKILUN ÐA FALSKA FORSTA ÆND PRESTER*

10 ALSAMEN WIÐ FRYDOM KÆMPA ÆND

11 WOXELJA - MEN FRYDOM - LJAFDE ÆND

12 ЄNDRACHT* SKIL ET FOLK IN HJARA WACH

13 NЄMA ÆND MIT ÐET JOL RISA UTA

14 WLA POL - ÐÆT LJUCHT ÐÆT EROST AL

15 - LENA GLORADE SKIL ÐAN FON LЄJAR

16 LAJA TO - N LOGHA* WERÐA - ÐÆT BLOD ÐЄRA

17 ÆRGUM SKIL OVIR ÐIN LIF STRAMA

18 MEN ÐU NE MŮGÐ ET NAVT TO ÐI NЄMA -

19 TO ÐA LESTA SKIL ÐÆT FENINIGE

20 KWIK ÐЄR VP ASA* ÆND ÐЄROF STERVA -

21 ALLE WLA SKЄDNESE ÐAM FO / R / SUNNEN

22 SEND VMBE ÐA FORSTA ÆND PRESTERA

23 TO BOGA SKILUN AN LOGHA* OFRED WERÐA -

24 FORÐ SKILUN AL ÐINRA BERN MIÐ FRЄÐO

25 LЄVA - ÐA HJU UTSPRЄKEN HЄDE SЄG* HJU

26 DEL - MEN ÐENE MAGY ÐAM HJA NAVT

27 WEL FORSTAN HЄDE KRЄÐ - IK HÆV ÐI FRЄ

28 - JEÐ JEFÐ IK BAS SKILDE WERÐA OVIR ALLE LAND

29 - A ÆND FOLKRA FRYAS ÆND NW HÆSTE TO EN

30 OÐER SPROKEN - FRANA RJUCHTE HJRI

31 WIÐER - SACH IM STAR AN ÆND KЄÐE

32 ЄR SJUGUN ETMELDE OM SEND - SKIL

 [BOEK VAN ADELA PAG. 84]

a bosme thêra kloke maenniska , alsa lik gode sêdum thêr del lêid wrde in thinra skât . 28. Jeta thûsand jêr skil thju spêke then del nyga aend al mâra syga anda thjusternesse aend in blod , ovir thi utstirt thrvch tha lâga thêr forsta aend prestera . 29. Thêrnêi skil thet mornerâd wither anfanga to glora . Thit sjande skilun tha falska forsta aend prester alsamen with frydom kaempa aend woxelja , men frydom , ljafde aend êndracht skil et folk in hjara wach nêma aend mit thet jol risa uta wla pol . 30. Thaet ljucht thaet erost allêna glorade , skil than fon lêjar laja to n logha wertha . That blod thêra aergum skil ovir thin lif strâma , men thu ne mügth et navt to thi nêma . To tha lesta skil thaet feninige kwik thêr vp âsa aend thêrof sterva . Alle wla skêdnese tham forsunnen send vmbe tha forsta aend prestera to boga , skilun an logha ofred wertha . Forth skilun al thinra bern mith frêthò lêva . Thâ hju utspreken hêde , sêg hju del . Men thene Mâgy tham hja navt wel forstân hêde krêth , ik haev thi frêjeth , jefik bâs skilde wertha ovir alle lânda aend folkra Fryas , aend nw haeste to en other sproken . Frâna rjuchte hiri wither , sach im star an aend kêthe : êr sjugun etmelde om send , skil

den boezem der kloeke menschen, gelijk goede zaden die neergelegd worden in uwen schoot. 28. Nog duizend jaren zal de spaak naar beneden dalen en al meer neder zijgen in de duisternis en in het bloed over u uitgestort door de lagen der vorsten en priesteren. 29. Daarna zal het morgenrood weder aanvangen te gloren. Dit ziende zullen de valsche vorsten en priesters allen te zamen tegen de vrijheid kampen en worstelen; maar vrijheid, liefde en eendracht zullen het volk in hare hoede nemen, en met het juul uit de vuile poel rijzen. 30. Het licht, dat eerst alleen gloorde, zal dan van lieverlede tot eene vlam worden. Het bloed der boozen zal over uw ligchaam stroomen, maar gij moogt het niet tot u nemen. Ten laatste zal het vergiftige gedierte daarop azen en daarvan sterven. Alle vuile geschiedenissen, die verzonnen zijn om de vorsten en priesteren te roemen, zullen aan de vlam geofferd worden. Voortaan zullen alle uwe kinderen in vrede leven. 31. Toen zij uitgesproken had, zeeg zij neder. 32. Maar de Magy, die haar niet wel verstaan had, schreeuwde: ik heb u gevraagd of ik meester zoude worden over alle landen en volken van Prya, en nu hebt gij tot een ander gesproken. Frana richtte zich weder op, zag hem strak aan en sprak: eer zeven etmalen om zijn, zal

the bosoms of able men, like good seed which is laid in thy lap. 28. "Yet a thousand years shall the spoke descend, and sink deeper in darkness, and in the blood shed over you by the wickedness of the princes and priests. 29. "After that, the dawn shall begin to glow. When they perceive this, the false princes and priests will strive and wrestle against freedom; but freedom, love, and unity will take the people under their protection, and rise out of the vile pool. 30. "The light which at first only glimmered shall flow over your surface, but you must not absorb it. At last the poisoned animals shall eat it, and die of it. All the stories that have been written in praise of the princes and priests shall be committed to the flames. Thenceforth your children shall live in peace." 31. When she had finished speaking she sank down. 32. The Magy, who had not understood her, shrieked out, "I asked you if I should become master of all the lands and people of Frya, and now you have been speaking to another." 33. Frana raised herself up, stared at him, and said, "Before seven days have passed

den Busen der rüstigen Männer, gleich gutem Samen, der niedergelegt ward in deinen Schoss. 28. Noch tausend Jahre wird die Speiche sich nieder neigen und immer mehr sinken in Dunkelheit und Blut, über dich ausgegossen durch die Ränke der Fürsten und Priester. 29. Dann wird das Morgenrot wieder anfangen zu glasten. Dies sehend, werden die falschen Fürsten und Priester zusammen wider die Freiheit kämpfen und ringen. Aber Freiheit, Liebe und Eintracht werden das Volk in ihre Hut nehmen und mit dem Jul aus dem Pfuhl aufsteigen. 30. Das Licht, das zuerst getagt hat, wird dann von lichter Lohe zu einer wallenden Glut werden . Das Blut der Argen wird über deinen Leib strömen, aber du darfst es nicht zu dir nehmen. Zuletzt wird das giftige Getier darauf äsen und darob sterben. Alle unreinen Geschichten, die ersonnen sind, um die Fürsten und Priester zu rühmen, werden der Flamme geopfert werden. Fürder werden alle deine Kinder in Frieden leben.’ 31. Als sie ausgesprochen hatte, sank sie nieder. 32. Aber der Magy, der sie nicht gut verstanden hatte, schrie : ‘Ich habe dich gefragt, ob ich herrschen werde über alle Lande und Völker Fryas, und nun hast du zu einem anderen gesprochen.’ 33. Frana richtete sich wieder auf, sah ihn starr an und sagte : ‘Ehe sieben Etmelda um sein werden, wird                

MS 085 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 ÐIN SЄLE MIÐA NACHTFŮGLON TO ÐA GRAWA

02 OMME WARA ÆND ÐIN LIK SKIL LEDSA VPPA

03 BODEM FONA SЄ- ЄL WEL SЄIDE ÐENE MAGY

04 MIÐ VRBORGNE WODIN - SEGS MEN ÐÆT IK KVME -

05 FORÐ SЄIDER TO JENST ЄN SINAR RAKKARUM

06 - WERP ÐÆT WIF VR SKIPPES BORD -

07 ALÐUS WЄR ET ENDE FONRE LESTE ÐЄRA

08 MODERUM - WRЄKE WILLAÐ WI ÐЄRVR

09 NAVT NE HROPA ÐAM SKIL TYD NIMA - MEN

10 ÐŮSAND WARA ÐŮSAND MЄL WILLAÐ

11 WI FRYA ÆFTERNЄI HROPA - WAK-WAK-WAK -

12 HO -T ÐENE MAGY FORÐ VRGVNGON - IS -

13 NЄIÐAT ÐA MODER VRDЄN WAS -

14 LЄT ER ÐA FODDIK ÆND ÐA FAMNA

15 TO SINA SKIP TO BRENGA BIJUNKA ALLE IN [p. 118]

16 - BOLD ÐЄR IM LIKTE - FORÐ GVNG ER ÐÆT

17 FLYMAR VP HWAND HI WILDE ÐA FAM

18 FON MЄDЄA-S-BLIK JEFÐA FON STAVORA

19 GABJA ÆND ÐAM TO MODER MAKJA - ÐA

20 ÐЄR WЄRON HJA VP HJARA HODUM* BROCHT -

21 ÐA STJURAR FON STAVORA ÆND FON ÐÆT

22 ALDERGA HЄDON HINI GERN TO JONIS

23 TOGEN MEN ÐA GRATE FLATE WЄRE VP

24 - PEN FЄRE TOCHT ŮT - NW GVNGON HJA TO

25 ÆND FORON MIÐ HJRA LITTIGE FLATE

26 NЄI MЄDЄA-S-BLIK ÆND HILDON HJA SKUL

27 AFTER ÐÆT LY ÐЄRA BAMUN - ÐI MAGY NA

28 - KADE MEDEA-S-BLIK BI HELLE DЄI ÆND

29 SKYNANDER SVNNE - ÐACH GVNG-ON

30 SINA LJUDA DRYST WЄI VPPERA BURCH

31 TO RUNANDE - MEN AS ALLET FOLK MIÐ ÐA

32 BʘTUM LAND WAS KЄMON VSA STJURAR

 [BOEK VAN ADELA PAG. 85]

thin sêle mitha nachtfüglon to tha grâwa omme wâra aend thin lik skil ledsa vppa bodem fona se . 34. Êl wel sêide thene Magy mith vrborgne wodin , segs men thaet ik kvme . 35. Forth sêider to jenst ên sinar rakkarum , werp that wif vr skippes bord . 36. Althus wêr et ende fon re leste thêra Moderum. Wrêke willath wi thêr vr navt ne hropa , tham skil tyd nima . Men thûsand wâra thûsand mêl willath wi Frya aefternêi hropa : wâk wâk wâk . Caput XXXII. [118] Ho t thene Magy forth vrgvngon is . 1. Nêi that tha modder vrdên was , lêter tha foddik aend tha fâmna to sina skip to brenga bijunka alle in  [118] bold thêr im likte . Forth gvng er thaet Flymâr vp , hwand hi wilde tha fâm fon Mêdêasblik jeftha fon Stâvora gabja aend tham to Moder mâkja . Tha thêr wêron hja vp hjara hodum brocht . 2. Tha stjurar fon Stâvora aend fon thaet Alderga hêdon hini gêrn to Jonis togen , men tha grâte flâte wêre vppen fêre tocht ût . Nw gvngon hja to aend foron mith hjra littige flâte nêi Mêdêasblik aend hildon hja skul after thât ly thêra bâmun . 3. Thi Mâgy nâkade Mêdêasblik bi helle dêi aend skynander svnne . Thach gvngon sina ljuda drist drist wêi vppera burch to runnande . Men as allet folk mith tha bôtum land was , kemon vsa stjurar

uwe ziel met de nachtvogels bij de graven rond waren, en uw lijk zal liggen op den bodem van de zee. 34. Heel goed, zeide. de Magy met verkropte woede, zeg maar dat ik kom. 35. Vervolgens zeide hij tot zijn gerigtsdienaars: werpt dat wijf over scheepsboord. 36. Zoo was het einde van de laatste der Moeders. Wraak willen wij daarover niet roepen, die Zal de tijd nemen. Maar duizendwerf duizendmaal willen wij Frya naroepen: waak ! waak ! waak ! Hoofdstuk XXXII. Hoe het den Magy verder gegaan is. 1. Nadat de Moeder vermoord was, liet hij de lamp en de maagden naar zijn schip brengen, benevens allen inboe- [119] del, die hem behaagde. Vervolgens ging hij het Flymeer op, want hij wilde de maagd van Medeasblik of van Stavoren rooven, en die tot Moeder aanstellen. Doch daar waren zij op hunne hoede gebracht. 2. De zeelieden van Staveren en Alderga waren hem gaarne te gemoet getrokken, maar de groote vloot was op eene verre tocht uit. Nu gingen zij heen en voeren met hunne kleine vloot naar Medeasblik en hielden zich schuil achter de luwte der boomen. 3. De Magy naderde Medeasblik, bij helderen dag en schijnende zon. Evenwel gingen zijne manschappen stoutweg op de burgt aanstormen. Maar als al het volk met de booten geland was, kwamen onze zeelieden

your soul shall haunt the tombs with the night-birds, and your body shall be at the bottom of the sea." 34. Swelling with rage, the Magy said, "Very good; say that I am coming!" 35. Then he said to his executioners, "Throw this woman overboard!" 36. This was the end of the last of the folk-mothers. We do not ask for revenge. Time will provide that; but a thousand thousand times we will call with Frya - "Watch! Watch! Watch!" Chapter XXXII: How it fared afterwards with the Magy - 1. After the murder of the folk-mother, he brought the lamp and the femmes into his own ship, together with all the booty that he chose. Afterwards he went up the Flymar because he wished to take the burgh-femme of Medeasblik or Stavia and install her as folk-mother; but there they were on their guard. 2. The navigators of Staveren and Alderga would gladly have gone to Jon, but the great fleet was out on a distant voyage; so they proceeded in their small fleet to Medeasblik, and kept themselves concealed in a sheltered place behind trees. 3. The Magy approached Medeasblik in broad daylight; nevertheless, his men boldly stormed the burgh. But as they landed from the boats, our people

deine Seele mit den Nachtvögeln um die Gräber irren und dein Leichnam auf dem Meeresgrund liegen.34. ’Sehr wohl’, sagte der Magy mit verborgener Wut, ‘sag nur, dass ich komme.’ 35. Weiter sagte er zu seinen Schergen : ‘Wirf das Weib über Schiffsbord.’ 36. Also war das Ende der letzten der Mutter. Rache wollen wir darob nicht rufen, die wird die Zeit nehmen. Aber tausend mal tausendmal wollen wir Frya nachrufen : ‘Wache, wache, wache!’ Kapitel XXXII. Wie es dem !Magy weiter ergangen ist. 1. Nachdem die Mutter ermordet war, liess er die Lampe und die Maiden nach seinem Schiffe führen, nebst allem Hausrat, der ihm gut deuchte. Fürder fuhr er die Flysee aufwärts, denn er wollte die Maid von Medeasblik oder Stavora rauben und dann zur Mutter machen. Doch da waren sie auf ihrer Hut. 2. Die Seeleute von Stavora und Alderga waren ihm gerne entgegengezogen, aber die grosse Flotte war auf einer weiten Fahrt. Nun gingen sie hin und fuhren mit ihrer kleinen Flotte nach Medeasblik und hielten sich versteckt in dem Lee der Bäume. 3. Der Magy näherte sich Medeasblik am hellen Tage und bei scheinender Sonne. Trotzdem gingen seine Leute dreist auf die Burg los. Aber als das Volk mit den Booten gelandet war, kamen unsere Seefahrer         118

MS 086 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 UTЄRE KRЄKE WЄI ÆND SKATON HJARA PILA

02 MIÐ TARBARNTIN BOLLUM VP SINRA FLATE

03 - HJA WЄRON ALSA WEL RJUCHT ÐÆT FЄLO

04 SINRA SKЄPUN BISTONDA ANNA BRʘND

05 WЄRON – ÐAN VPPA SKЄPUN WACHTON*

06 SKATON AK NЄI VS ÐA ÐACH ÐÆT NE

07 ROJADE NAWET - AS ER TO LESTA EN

08 SKIP AL BARNANDE NЄIT SKIP ÐES MAGY

09 DRYF BIFEL ER SIN SKIPER HI SKOLDE OF.

10 HADE MEN ÐENE SKIPER ÐÆT WЄRE ÐENE

11 DЄNEMARKER ÐЄR ÐENE FIN FELAD HЄDE

12 ANDERE ÐV HEST VSE ЄRE-MODER NЄI

13 ÐA BODEM FONA SЄ SVNDEN TO MELDAN

14 - DE ÐATSTE KVMA SKOLDE ÐIT SKOSTE ÐRVCH

15 ÐA DROKHЄD WEL VRJETTA - NW WIL IK

16 NJUDA ÐATSTE ÐIN WORD JECHT - ÐI MAGY

17 WILD IM OFWЄRA - MEN ÐENE SKIPER EN

18 ÆFTE FRYAS ÆND STERIK LIK EN JOK-OXE

19 KLIPADE BЄDA SINUM* HʘNDA OM SIN HOLE

20 ÆND HIF HINI VR BORD INTO ÐÆT WALLAN

21 - DE HEF - FORÐ HЄS ER SIN BRUNE SKILD AN

22 TOP ÆND FOR RJUCH* TO RJUCHTAN NЄI VSA

23 FLATE - ÐЄRÐRVCH KЄMON ÐA FAMNA VN

24 FORLET TO VS MEN HA* FODDIK WAS UT

25 GVNGON ÆND NIMMAN WISTE HO-T KEM

26 - EN WAS - ÐA H / J / A VPPA VNFORDEN* SKЄPA

27 HЄRADON ÐÆT ÐENE MAGY VRDRVNKEN

28 WAS BRŮDE HJA HINNE HWAND ÐA STJURAR

29 ÐЄRA MЄST DЄNNEMARKAR* WЄRON -

30 NЄIÐAT ÐA FLATE FЄR ENOCH EWЄI WЄRE

31 WENDON VSA STJURAR ÆND SKATON

32 HJARA BARNPILLA VPPA ÐA FINNA DEL -

 [BOEK VAN ADELA PAG. 86]

utêre krêke wêi aend skâton hjara pila mith târbarntin bollum vp sinra flâte . Hja wêron alsa wel rjucht that fêlo sinra skêpun bistonda anna brônd wêron . Tham vppa skêpun wachton , skâton âk nêi vs thâ , thach thaet ne rojade nawet . 4. As er to lesta en skip al barnande nêi t skip thes Mâgy dryf , bifel er sin skiper hi skolde ofhâde , men thene skiper that wêre thene Dênemarker thêr thene Fin felad hêde , andere , 5. thv hest vse Êremoder nêi tha bodem fona sê svnden to meldande thatste kvma skolde , thit skoste thrvch tha drokhêd wel vrjetta ; nw wil ik njude thatste thin word jecht . 6. Thi Mâgy wild im ofwêra ; men thene skiper , en aefte Fryas aend sterik lik en jokoxe , klipade bêda sinum hônda om sin hole aend hif hini vr bord into thaet wellande hef . Forth hês er sin brune skild an top aend for rjucht to rjucht an nêi vsa flâte . Thêrthrvch kêmon tha fâmna vnforlet to vs , men tha foddik was utgvngon aend nimman wiste ho t kêmen was . 7. Tha hja vppa vnfordene skêpa heradon , that thene Mâgy vrdrvnken was , brûde hja hinne , hwand tha stjurar thêra mêst Dênemarkar wêron . Nêi that tha flâte fêr enoch ewêi wêre , wendon vsa stjurar aend skâton hjara barnpila vppa tha Finna del .

uit de kreek weg en schoten hunne pijlen met brandende terpentijnballen op zijne vloot. Zij waren zoo goed gericht, dat vele van zijne schepen terstond in brand waren. Die op de schepen de wacht hielden, schoten ook naar ons, doch zij raakten niets. 4. Toen ten laatste een schip al brandende naar het schip van den Magy dreef, beval hij zijn stuurman af te houden, maar die stuurman was de Denemarker, die den Fin geveld had; deze zeide: 5. gij hebt onze Eeremoeder naar den bodem van de zee gezonden om te molden, dat gij komen zoudt, dat zoudt gij door de drukte wel vergeten; nu wil ik zorgen, dat gij uw woord gestand doet. 6. De Magy wilde hem afweren, maar de stuurman een echte Fries en sterk als een jukos, klemde beide handen om zijn hoofd en tilde hem over boord in de golvende zee. Vervolgens heesch hij zijn bruin schild in top en voer recht toe recht aan naar onze vloot. Daardoor kwamen de maagden ongedeerd bij ons, maar de lamp was uitgegaan, en niemand wist, hoe het gekomen was. 7. Toen zij op de onvernielde schepen hoorden, dat de Magy verdronken was, trokken zij weg, want de zeelieden daarvan waren meest Denemarkers. Nadat de vloot ver genoeg was, wenden onze zeelieden en schoten hunne brandpijlen op de Finnen af.

sallied forth from the creek, and shot their arrows with balls of burning turpentine upon the fleet. They were so well aimed that many of the ships were instantly on fire. Those left to guard the ships shot at us, but they could not reach us. 4. When at last a burning ship drifted towards the ship of the Magy, he ordered the man at the helm to sheer of, but this man was the Denamarkar who had cleft the head of the Finn. He said: 5. "You sent our folk-mother to the bottom of the sea to say that you were coming. In the bustle of the fight you might forget it; now I will take care that you keep your word." 6. The Magy tried to push him off, but the navigator, a real Child of Frya and strong as an ox, clutched his head with both hands, and pitched him into the surging billows. Then he hoisted up his brown shield, and sailed straight to our fleet. Thus the femmes came unhurt to us; but the lamp was extinguished, and no one knew how that had happened. 7. When those on the uninjured ships heard that the Magy was drowned, they sailed away, because their crews were Denamarkar. When the fleet was far enough off, our navigators turned and shot their burning arrows at the Finnar.

aus dem Schlupfhafen hervor und schossen ihre Pfeile mit Terpentinballen auf seine Flotte. Sie waren so wohl gerichtet, dass viele seiner Schiffe zur Stund in Brand gerieten. Die auf den Schiffen die Wacht hielten, schossen auch auf uns ; doch sie trafen nichts. 4. Als zuletzt ein Schiff brennend nach dem Schiff des Magy trieb, befahl er seinem Schiffer, er sollte abhalten. Aber der Schiffer, der der Dänemärker war, der den Finnen gefällt hatte, antwortete : 5. 'Du hast unsere Ehrenmutter auf den Seegrund gesandt, um zu melden, dass du kommen würdest. Das könntest du in der Hast wohl vergessen. Nun will ich sorgen, dass du dein Wort haltst. 6. Der Magy wollte ihn abwehren; aber der Schiffer, ein echter Fryas und stark wie ein Jochochse, klemmte seine beiden Hände um seinen Schädel und hub ihn über Bord in das wogende Haff. Dar auf hisste er seinen braunen Schild* in Topp und fuhr geradezu nach unserer Flotte hin. Dadurch kamen die Maiden unversehrt zu uns ; aber die Lampe war ausgegangen und niemand wusste, wie das gekommen war. 7. Als sie auf den nicht zerstörten Schiffen hörten, dass der Magy ertrunken war, machten sie sich davon, denn die Seeleute darauf waren meistens Dänemärker. Nachdem die Flotte fern genug war, wendeten unsere Seeleute und schossen ihre Brandpfeile auf die Finnen herab.

MS 087 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 ÐA ÐA FINNA ÐUS SAGON HO HJA VRRЄDEN

02 WЄRON HLIP ALRIK ÐRVCH VR EKKORUM ÆND

03 ÐЄR NЄRE* LONGER NЄN HERICHHЄD NI BOD -

04 TO ÐISRE STONDE RUN ÐA WЄRE HJU UT [p. 120] TERE

05 BURCH - ÐAM NAVT NE FLJUCHTE WERÐ AFMAK

06 - AD ÆND ÐЄR FLJUCHTE FVND SIN ENDE IN

07 TO ÐA POLUM FON ET KRYLINGER WALD* -

08 NЄISCHRIFT - ÐA ÐA STJURAR AN DA

09 KRЄKE LЄJON - WAS ÐЄR EN SPOTTER FON UT

10 STAVORA MANK ÐЄR SЄIDE MЄDЄA MЄI

11 LAKKJA* SA WI HYR UT HJRA BURCH REDA -

12 ÐЄRVMBE HÆVON ÐA FAMNA ÐJU KREKE ME

13 - DEA MEI LAKKJA HЄTEN - ÐA BЄRTNIS

14 - SA ÐЄR AFTERNЄI SKЄD SEND MЄI ALRA.

15 MANNALIK HŮGJA - ÐA FAMNA HAGON ÐAM

16 NЄI HJARA WYSA TO TELLA ÆND WEL BISKRI

17 – VE* LЄTA - ÐЄRVMBE RЄKENJAÐ WI HIRMIÐA

18 VSA ARBЄD FVLBROCHT - HELD - / ENDE FON T- BOK- / [p. 122]

 

19 MIN NʘM IS ADELBROST SVN FON APOL ÆND

20 FON ADELA - ÐRVCH MIN FOLK BEN IK KЄREN

21 TO GRЄVETMAN OVIRA LINDA WRDA - ÐЄR

22 - VMBE WIL IK ÐIT BOK FORFOLGJA VP ALSA

23 DЄNERA WISA AS MINE MEM SPROKEN

24 HEÐ - NЄIÐAT NE* MAGY FELT WAS ÆND

25 FRYASBURCH VP STEL BROCHT MOST ER EN

26 MODER KЄREM* WERÐA – BI RA LЄVA NЄDE*

27 ÐJU MODER HJRA FOLGSTERE NAVT NOMÐ

28 HIRA* LERSTA WILLE WAS SOK ÆND NARNE

29 TO FINDNE* - SJUGUN MʘNAÐA ÆFTER WERÐ

30 - ER EN MЄNA ACHT BILIDSEN ÆND WEL

31 TO GRЄNEGA UT ЄRSEKE ÐÆT ANNA SAX

32 – ANNA MARKA PALÐ - MIN MEM WERÐ

[BOEK VAN ADELA PAG. 87]

Thâ tha Finna thus sagon , ho hja vrrêden wêron , hlip alrik thrvch vr ekkdrum aend thêr nêre lônger nên hêrichhêd ni bod . To thisre stonde run tha wêre hju ut [120] têre burch . Tham navt ne fljuchte , werth afmakad , aend thêr fljuchte fvnd sin ende into tha polum fon et Krylinger wald . de burgt . Die niet vluchtte werd afgemaakt en die vluchtte vond zijn einde in de poelen van het Krylinger woud . Caput XXXIII. Nêischrift . Thâ tha stjurar an da kreke lêjon was thêr en spotter fon ut Stavora mank , thêr sêide , Mêdêa mei lakkja , sa wi hyr ut hjra burch reda . 2. Thêrvmbe haevon tha fâmna thju krêke Mêdêa mêi lakkja hêten . 3. Tha bêrtnissa thêr afternêi skêd send , mêi alra mannalik hügja . Tha fâmna hagon tham nei hjara wysa to tella aend wel biskriwa lêta . Thêrvmbe rêkenjath wi hirmitha vsa arbêd fvlbrocht . Held . 4. ENDE FON 'T BOK .

Toen de Finnen dat zagen en hoe zij verraden waren, liep alles door elkander en er was langer geen gehoorzaamheid noch bevel. Op dat tijdstip liep de bezetting hen uit [121] de burgt. Die niet vluchtte werd afgemaakt en die vluchtte vond zijn einde in de poelen van het Krylinger woud. Hoofdstuk XXXIII. Naschrift.Toen de zeelieden in de Kreek lagen, was er een spotter uit Staveren onder hen, die zeide Medea mag wel lachen, als wij haar uit hare burgt redden. 2. Daarom hebben de maagden die Kreek Medeaméilakkiagenoemd. 3. De gebeurtenissen, die daarna geschied zijn, mogen iedereen heugen. De maagden behooren die op hare wijze te verhalen en goed te laten beschrijven. Daarom rekenen wij hiermede onzen arbeid volbracht. Heil. 4. Einde van het Boek.

8. When the Finnar saw that, and found that they were betrayed, they fell into confusion, and lost all discipline and order. At this moment the garrison sallied forth from the burgh. Those who resisted were killed, and those who fled found their death in the marshes of the Krylinger Wald. Chapter XXXIII: Postscript - . When the navigators were in the creek, there was a wag from Staveren among them, who said, "Medea may well laugh if we rescue her from the burgh." 2. Upon this, the femmes gave to the creek the name Medea Meilakkia. 3. The occurrences that happened after this everybody can remember. The femmes ought to relate it in their own way, and have it well inscribed. We consider that our task is fulfilled. Hail! 4. The end of the book.

Als die Finnen das sahen, wie sie verraten waren, lief alles durcheinander : es gab länger keinen Gehorsam noch Gebot. In dem Augenblick jagte die Wehr sie aus der Burg. Wer nicht floh, wurde niedergemacht, und wer floh, fand sein Ende in den Pfuhlen des Krylinger Waldes. Kapitel XXXIII. [---]

[BOEK VAN ADELBROST PAG. 87]

Caput I. Min nôm is Adelbrost svn fon Apol aend fon Adela . 1. Thrvch min folk ben ik kêren to Grêvetman ovira Linda wrda . Thêrvmbe wil ik thit bok forfolgja vp alsa dênera wisa as mine mem sproken heth . 2. Nêi that thene Mâgy felt was aend Fryasburch vp stel brocht , most er en moder kêren wertha . Bi ra lêva nêde thju Moder hira folgstera navt nômth . Hira lersta wille was sok aend narne to findne . Sjugun mônatha aefter werth er en mêna acht bilidsen aend wel to Grênegâ ut êrsêke that anna Saxanamarka pâlth . Min mem werth

Hoofdstuk I. [123] Mijn naam is Adelborst, de zoon van Apol en Adela. 1. Door mijn volk ben ik gekozen tot Grevetman over de Linda-oorden. Daarom wil ik dit boek vervolgen, op zoodanige wijze als moeder gesproken heeft. 2. Nadat de Magy verslagen was en Fryasburgt op stel gebracht, moest er eene Moeder gekozen worden. Bij haar leven had de Moeder hare opvolgster niet genoemd. Haar uiterste wil was weg en nergens te vinden. Zeven maanden daarna werd eene algemeene vergadering belegd en wel te Grenega, uit oorzaak dat het aan de Saksanamarken paalt. Mijne moeder werd

The writings of Adelbrost and Apollonia. Chapter I: My name is Adelbrost, the son of Apol and Adela - 1. I was elected by my people as reeve over the Lindawrda. Therefore I will continue this book in the same way as my mother has spoken it. 2. After the Magy was killed and Fryasburch was restored, a folk-mother had to be chosen. The folk-mother had not named her successor, and her will was nowhere to be found. Seven months later a general assembly was called at Grenega, because it was on the boundary of Saxanamark. My mother was

Kapitel I. Mein Name ist Adelbrost, Sohn von Apol und Adela. 1. Durch mein Volk bin ich gekoren zum Grevetmann über die Linda-Orte. Darum will ich dieses Buch fortsetzen auf die Weise, wie meine Mutter gesprochen hat. 2. Nachdem der Magy erschlagen und Fryasburg wiederhergestellt war, sollte eine Mutter gekoren werden. Bei ihrem Leben hatte die Mutter keine Nachfolgerin ernannt. Ihr letzter Wille war weg und nirgends zu finden. Sieben Monate später wurde eine gemeine Acht belegt, und zwar zu Grenega , aus dem Grunde, weil es an die Sachsenmarken grenzt. Meine Mutter wurde                122

MS 088 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 KЄREN MEM* HJU NILDE* NЄN MODER WЄSA -

02 HJU HЄDE HEÐ LIF MINAR* TAT HRED ÐЄR

03 ÐRUCH HЄDON HJA EKKORUM LYAF KRЄJEN

04 ÆND NW WILDON HJA AK GADAÐ WERÐA -

05 FЄLON WILDON MIN MEM FON ER BI

06 - SLUT OF BRENGA - MEN MIN MEM SЄIDE

07 EN ЄRE-MODER ACHT ALSA RЄN IN RA

08 MOD TO WЄSANE AS HJU BUTA BLIKT ÆND

09 ЄVIN MILD FAR AL HJARA BERN - NЄIDAM

10 IK APOL NW LYAF HÆV BOPPA ELLA IN WR*

11 - ALDA SA NE KÆN IK SA NE MODER NAVT

12 NESA* - SA SPREK ÆND KEÐ ADELA - MEN ÐA

13 ʘRA BURCHFAMNA WILDON ALGADER MOD

14 - ER WЄSA - ALREK STAT ÐONG FORI SINERA

15 ÆJNE FAM ÆND NILDE* NAVT FYRA - ÐЄR

16 ÐRVCH NIS* ЄR NЄNE KЄREN - ÆND HEÐ*

17 RIK ÐUS BAND-LAS - HYR ÆFTER MŮG I T BI

18 GRIPPA – LJUD-GЄRT ÐAM KЄNING

19 ÐЄR HЄMESDЄGA* FALLEN IS WAS BI ÐЄRE

20 MODERIS LЄVA KЄREN B / L / IKBЄR ÐRVCH

21 ALLE STAÐA MIÐ LYAFDE ÆND TRJVW -

22 HЄÐ WЄRE SIN TORN VMBE VPPIN EÐ*

23 GRATE HOF TO DOK-HEM TO HЄMANDE ÆND

24 BI ÐЄRE MODERIS LЄVA WRD IM ÐЄR GRATE

25 ER BIWЄSEN* HWAND ET WЄRE IMMER SA

26 FVL MIÐ BODON ÆND RIDDARUM FON HЄIN

27 - DE ÆND FERE AS MÆ* TO FORA NA* NEDE SJAN -

28 TACH NW WЄRER ЄNSЄM AND [p. 124] VRLЄTEN

29 HWAND ALREK WЄRE ANGE ÐÆT ER HIM MAS

30 - TER SKOLDE MAKJA BOPPA HEÐ* RJUCHT ÆND

31 WELDA Є-LIK ÐA SLAVONA KЄNINGGAR – ELK*

32 FORST WANDE FORÐ ÐÆT ER ENOCH DЄDE

 [BOEK VAN ADELBROST PAG. 88]

kêren , men hju nilde nên Moder wêsa . Hju hêde heth lif minar tât hrêd , thêrthruch hêden hja ekkorum lyaf krêjen aend nw wildon hja âk gâdath wertha . 3. Fêlon wildon min mem fon er bislut ofbrenga ; men min mem sêide , 4. en Êremoder âcht alsa rên in  ra mod to wêsana as hja buta blikt aend êven mild far al hjara bern . Nêidam ik Apol nw lyaf haev boppa ella in wralda , sâ ne kaen ik sâ ne Moder navt nêsa . 5. Sâ sprek aend kêth Adela , men tha ôra burchfâmna wildon algâder Moder wêsa . Alrek stât thong fori sinera aejne fâm aend nilde navt fyra . Therthrvch nis er nêne kêren aend heth rik thus bandlâs . 6. Hyr aefter müg it bigripa . Ljudgêrt , tham kêning thêr hêmesdêga fallen is , was bi thêre Moder is lêva kêren blikbêr trvch alle stâtha mith lyafde aend trjvw . 7. Heth wêre sin torn vmbe vppin eth grâte hof to Dok hêm to hêmande , aend bi thêre Moder is lêva wrd im ther grâte êr biwêsen , hwand et wêre immer sa ful mith bodon aend riddarum fon hêinde aend fêre as m ae to fora na nêde sjan . Tach nw wêr er ênsêm and [124] vrlêten , hwand alrek wêre ange that er him mâster skolde mâkja boppa heth rjucht aend welda ê lik tha slâvona kêninggar . 8. Elk forst wânde forth that er enoch dêde

gekozen, maar zij wilde niet Moeder wezen. Zij had het leven mijns vaders gered, daardoor hadden zij elkander lief gekregen, nu wilden zij ook in het huwelijk treden. 3. Velen wilden mijne moeder van haar besluit afbrengen; maar mijne moeder zeide: 4. eene Eeremoeder behoort zoo rein in haar gemoed te zijn, als zij uitwendig schijnt, en even liefderijk voor al hare kinderen. Naardien ik nu Apol lief heb boven alles in de wereld, zoo kan ik zulk eene Moeder niet wezen. 5. Zoo sprak en redeneerde Adela, maar de andere burgtmaagden wilden alle Moeder wezen. Elke staat dong mede voor zijne eigene maagd en wilde niet toegeven. Daardoor is er geene gekozen, en het rijk dus bandeloos. 6. Uit het volgonde moogt gij het begrijpen. Liudgert de koning die onlangs gestorven is, was bij het leven der Moeder gekozen, blijkbaar door alle staten met liefde en vertrouwen. 7. Het was zijne beurt op het groote hof te Dokhem te wonen; en bij het leven der Moeder, werd hem daar groote eer bewezen; want het was er altijd zoo vol boden en ridders, als men er nooit te voren gezien had. Doch nu was hij eenzaam en verlaten;[125] want iedereen was bevreesd, dat hij zich meester zoude maken boven het recht, en heerschen gelijk de slavenkoningen. 8. Elk opperhoofd waande voorts, dat hij genoeg deed,

chosen, but she would not be the folk-mother. She had saved my father’s life, in consequence of which they had fallen in love with each other, and she wished to marry. 3. Many people wished my mother to alter her decision, but she said: 4. "A folk-mother ought to be as pure in her conscience as she appears outwardly, and to have the same love for all her children. Now, as I love Apol better than anything else in the World, I cannot be such a folk-mother." 5. Thus spoke and reasoned Adela, but all the other femmes wished to be the folk-mother. Each state was in favour of its own femme, and would not yield. Therefore none was chosen, and the country was without any restraint. 6. From what follows you will understand Liudgert, the king who had lately died, who had been chosen in the lifetime of the folk-mother, and seemingly with the love and confidence of all the states. 7. It was his turn to live at the great court of Dokhem, and in the lifetime of the folk-mother great honour was done to him there, as there were more messengers and knights there than had ever been seen there before. But now he was lonely and forsaken, because every one was afraid that he would set himself above the law, and rule them like the slave kings. 8. Every official imagined that he did enough

gekoren, aber sie wollte nicht Mutter sein. Sie hatte das Leben meines Vaters gerettet : dadurch hatten sie einander liebgewonnen und wollten nun Gatten werden. 3. Viele wollten meine Mutter von ihrem Beschlusse abbringen. Aber meine Mutter sagte : 4. 'Eine Ehrenmutter soll also rein in ihrem Gemüt sein, als sie äusserlich erscheint und gleich mild für alle ihre Kinder. Nachdemmalen ich Apol nun lieb habe über alles in der Welt, so kann ich eine solche Mutter nicht sein. 5. So sprach und redete Adela ; aber die anderen Burgmaiden wollten allesamt Mutter sein. Jedweder Staat dingte für seine eigene Maid und wollte nicht zurückstehen. Dadurch ist keine gekoren worden, und das Reich wurde ohne Zusammenhalt. 6. Aus dem folgenden möget ihr es begreifen. Ljudgert, der König, der heutigentages verschieden ist, war beim Leben der Mutter gekoren, anscheinend durch alle Staaten mit Liebe und Zutrauen. 7. Es war seine Reihe, um auf dem grossen Hof zu Dokhem zu hausen ; und bei dem Leben der Mutter ward ihm dort grosse Ehre bewiesen. Denn es war dort immer voll von Boten und Reutern von nahe und fern, wie man es nie zuvor gesehen hat. Doch nun war er einsam und verlassen, denn ein jeder befürchtete, dass er sich rechtswidrig zum Herrn machen könnte und herrschen wie die Sklavenkönige. 8. Jeder Häuptling wähnte fürder, dass er genug tat,      124

MS 089 BOK ÐЄRA ADELA-FOLSTAR

 

01 AS ER WAKADE OVIR SIN ÆJN STAT - ÆND ÐI ЄN

02 NE JEF NAWET TA ANÐA ʘÐERA – MIÐЄRA*

03 BURCHFAMNA GVNG ET JETA ÆRGER TO - ALREK

04 ÐISRA BOGADE VPPIRA ÆJNE WISDOM ÆND

05 SAHWERSA ÐA GRЄVETMANNA AWET DЄDON

06 BUTA HJAM SA WROCHTON HJA MISTRYVWA

07 BITWISKA ÐAM ÆND SINUM LJUDUM -

08 SKЄD ER EN SEKE ÐЄR FЄLON STAÐA* TROF ÆND

09 HЄDE MÆN ÐJU RЄD ЄNER FAM INWNNEN SA

10 KЄÐON ALLE ʘÐERA ÐÆT HJU SPROKEN HЄDE TO

11 FЄRE FON HJRA ÆJNE STAT - ÐRVCH ALÐUS DЄN

12 - NERA RENKA BROCHTON HJA TWYSPALT IN

13 OVIRA STAÐA* ÆND TORENDON HJA ÐÆT BAND

14 SADЄNE FON ЄN ÐÆT ET FOLK FON ÐA ЄNNE

15 STAT NYÐICH WЄRE VPPET FOLK FON EN ORA

16 STAT ÆND FAR ET ALDERMINESTA LIK FЄR

17 - HЄMANDE BISKAWADE - ÐJU FЄRE ÐЄRA

18 IS WЄST ÐÆT ÐA GOLA JEFÐA TROWYDA VS

19 AL ET LAND OFWNNEN HÆVEN ALONT ÐЄRA

20 SKELDA ÆND ÐI MAGY ALTO ÐЄRE WRSARA -

21 HO -R ÐЄRBY TO GVNGEN IS HEÐ MIN MEM

22 VNTLEÐ OWERS NAS ÐIT BOK NAVT SKRЄVEN

23 NE WRDEN - AFSKEN IK ALLE HAPE VRLЄREN

24 HÆV ÐA ET SKIL HELPA ÐA BATA - IK NE SKR

25 - YW ÐUS NAVT INNA WAN ÐET* IK ÐЄRÐRVCH

26 ÐET* LÆND SKIL WINNA JEFÐA BIHALDANE -

27 ÐÆT IS MINRA ACHTNE VNDVALIK - IK SKR

28 - YW ALLЄNA FAR ET ÆFTER KVMANDE SLACHT

29 TIL ÐJU HJA ALGADUR WЄTA MŮGE VP

30 HV DЄNA WISA WY VRLЄREN GVNGE ÆND

31 ÐA ALRA MANNALIK HYR UT LЄRA MЄI

32 ÐÆT ELK KWAD SIN GЄJA TЄLAÐ -

 [BOEK VAN ADELBROST PAG. 89]

as er wâkade ovir sin aejn stât ; aend thi ên ne jêf nawet tâ antha ôthera . Mith êra burchfamna gvnget jeta aerger to . Alrek thisra bogade vppira aejne wisdom aend sahwersa tha Grêvetmanna awet dêdon buta hjam , sâ wrochten hja mistryvwa bitwiska tham aend sinum ljudum . Skêder en sêke thêr fêlon stâtha trof aend hêde maen thju rêd êner fâm in wnnen , sâ kêthon alle ôthera that hju sproken hêde to fêre fon hjra aejne stât . 9. Thrvch althus dênera renka brochton hja twyspalt in ovira stâtha aend torendon hja that band sâdêne fon ên , that et folk fon tha ênne stât nythich wêre vppet folk fon en ora stât aend fâret alderminesta lik fêrhêmande biskôwade . Thju fêre thêra is wêst that tha Gola jeftha Trowyda vs al êt lând of wnnen haeven al ont thêra Skelda aend thi Magy al to thêre Wrsâra . 10. Ho r thêrby to gvngen is , heth min mem vntlêth , owers nas thit bok navt skrêven ne wrden , afskên ik alle hâpe vrlêren haev tha et skil helpa thâ bâta . Ik ne skryw thus navt inna wân , thet ik thêrthrvch thet laend skil winna jeftha bihaldane , that is minra achtne vndvalik , ik skryw allêna fâr et aefter kvmande slacht , til thju hja algâdur wêta müge vp hvdêna wisa wy vrlêren gvnge , aend tha alra mannalik hyr ut lêra mêi that elk kwâd sin gêja têlath .

als hij waakte over zijn eigen staat, en de een gaf niets toe aan den ander. Met de Burgtmaagden ging het nog erger toe. Elk van haar boogde op hare eigen wijsheid, en wanneer de Grevetmannen iets deden buiten haar, verwekten zij wantrouwen tusschen hem en zijn volk. Geschiedde er eene zaak, die vele staten betrof, en had men de raad van eene maagd ingewonnen, dan riepen alle andere, dat zij gesproken had ten voordeele van haar eigen staat. 9. Door dusdanige ranken brachten zij tweespalt over de staten, en tornden zij den band zoodanig van een, dat het volk van de eene staat nijdig was op het volk van de andere staat, en voor het allerminste als vreemdelingen beschouwde. Het gevolg daarvan is geweest, dat de Golen of Truwenden ons al het land afgewonnen hebben tot aan de Schelde, en de Magy tot aan de Wesara. 10. Hoe het hierbij toegegaan is, heeft mijne moeder uitgelegd, anders was het boek niet geschreven geworden, ofschoon ik alle hoop verloren heb, dat het helpen zal ten bate. Ik schrijf dus niet in den waan, dat ik daardoor het land zal winnen of behouden, dat is mijns achtens ondoenlijk. Ik schrijf alleen voor het nakomende geslacht, opdat zij al te zamen mogen weten, op hoedanige wijze wij verloren gingen, en opdat ieder daaruit leeren mag. dat alle kwaad zijne straf teelt.

if he looked after his own state, and did nor care for the others. With the burgh-femmes it was still worse. Each of them depended upon her own judgment, and whenever a reeve did anything without her, she raised distrust between him and his people. If any case happened which concerned several states, and one femme had been consulted, the rest all exclaimed that she had spoken only in the interest of her own state. 9. By such proceedings they brought disputes among the states, and so severed the bond of union that the people of one state were jealous of those of the rest, or at least considered them as strangers; the consequence of which was that the Golar or Trowydar took possession of our lands as far as the Skelda, and the Magy as far as the Wrsara. 10. How this happened my mother has explained, otherwise this book would not have been written, although I have lost all hope that it would be of any use. I do not write in the hope that I shall win back the land or preserve it: in my opinion that is impossible. I write only for the future generations, that they may all know in what way we were lost, and that each may learn that every crime brings its punishment.

wenn er über seinen eigenen Staat wachte ; und der eine gab dem anderen nicht nach. Mit den Burgmaiden war es noch schlimmer bestellt. Jedwede rühmte sich der eigenen Weisheit, und wenn die Grevetmänner etwas taten ohne sie, so erwirkten sie Misstrauen zwischen ihm und seinem Volke. Geschah eine Sache, die viele Staaten betraf, und hatte man den Rat einer Maid eingeholt, so riefen die anderen, dass sie gesprochen hätte zum Nutzen ihres eigenen Staates. 9. Durch solche Ränke brachten sie Zwiespalt über die Staaten und lockerten sie die Banden dermassen, dass das Volk des einen Staates neidisch wurde auf das Volk des anderen Staates und es mindestens als Fremde betrachtete. Der Nutzen davon ist gewesen, dass die Golen oder Trowyden uns all das Land abgewonnen haben bis zur Schelde und der Magy bis zur Weser. 10. Wie es hierbei zugegangen ist, hat meine Mutter dargelegt ; sonst wäre dies Buch nicht geschrieben worden, obgleich ich alle Hoffnung verloren habe, dass es noch frommen wird. Ich schreibe also nicht in dem Wahne, dass ich dadurch das Land werde gewinnen oder behalten. Das ist meines Erachtens untunlich. Ich schreibe allein für das nachkommende Geschlecht, auf dass sie allesamt wissen mögen, auf welche Art und Weise wir zugrunde gingen, und damit ein jeder daraus lernen möge, dass alles Übel seine Busse zeugt              

MS 090 APOL-LANJA

 

10 MY HEÐ MÆN APOL-LANJA HЄTEN - TWYJA

02 ÐRITICH DЄGA NЄI MÆM HIRA* DAD HEÐ

03 MÆN ADEL-BROST MIN BROÐER VRSLEJEN

04 FONDEN VPPA WÆRF - SIN HAWED SPLIT

05 ÆND SINA LIÐNE ŮT ЄN HRЄTEN - MIN

06 TAT ÐЄR SIAK LЄIDE IS FON SKRIK VRSTUR-

07 - VEN - ÐA IS APOL MIN JUNGERE BROÐER

08 FON HYR NЄI ÐЄRE WEST-SYDE FON SKЄN.

09 - LAND FAREN - ÐЄR HEÐ ER EN BURCH E-

10 BUWAD LINDA-S BURCH HЄTEN VMBE

11 DANA TO WREKANA VS LЄÐ - WRALDA

12 HEÐ IM ÐЄR TO FЄLO JЄRA LЄNAD - HY

13 HEÐ FIF SVNA WNNEN - ALÐAM BREN

14 - GAÐ ÐENE MAGY SKRIK [p. 126] ÆND MIN

15 BROÐER GʘMA - AFTER MÆM ÆND

16 BROÐERIS DAD SEND ÐA FROMESTA

17 FON-UT-A LA / N / DUM TO EKKʘRUM KVMEN

18 HJA HAVON EN BAND SLOTEN ADEL-BAND

19 HЄTEN – TIL ÐJU VS NЄN LЄÐ WIÐER.

20 - FARA NE SKOLDE HÆVAÐ HJA MY ÆND

21 ADEL-HIRT MIN JUNGSTE BROÐER VP-

22 - PER BURCH BROCHT - MY BY ÐA FAM-

23 KES ÆND MIN BROÐER BY ÐA WЄR-

24 AR - ÐA IK ÐRITICH JЄR WЄRE HEÐ

25 MAN MY TO BURCH-FAM KЄREN - ÆND

26 ÐA MIN BROÐER FIFTICH WЄRE WERÐ

27 - ER KЄREN TO GRЄVETMAN - FON

28 MÆMIS SYDE WЄRE MIN BROÐER

29 ÐENE SEXTE - MEN FON TATHIS SYDE ÐENE

30 ÐRIDE - NЄI RJUCHT MACHTON SINA

31 ÆFTERKVMANDA ÐUS NЄN OVERA

32 LINDA ÆFTER HJARA NʘMUN NAVT NE

 [BOEK VAN APOLLONIA PAG. 90]

11. My heth maen Apollônja hêten . Twyia thritich dêga nêi maem hira dâd heth maen Adelbrost min brother vrslêjen fonden vppa waerf , sin hawed split aend sina lithne ût ên hrêten . Min tât thêr siak lêide is fon skrik vrsturven . Thâ is Apol min jungere brother fon hyr nêi thêre westsyde fon Skênlând fâren . Thêr heth er en burch ebuwad , Lindasburch hêten , vmbe dâna to wrekana vs lêth . Wralda heth im thêr to fêlo jêra lênad . Hy heth fif svna wnnen . Altham brengath thêne Magy skrik [126] aend min brother gôma . 12. After maem aend brother is dâd send tha fromesta fon ut a lândum to ekkôrum kvmen , hja havon en bând sloten Adelbând hêten . Til thju vs nên leth witherfâra ne skolde , haevath hja my aend Adelhirt min jungste brother vpper burch brocht , my by tha fâmna aend min brother by tha wêrar . 13. Thâ ik thritich jêr werê heth man my to Burchfâm kêren , aend thâ min brother fiftich wêre , werth er keren to Grêvetman . Fon maem is syde wêre min brother thene sexte , men fon tât his syde thene thride . Nêi rjucht machton sine aefterkvmande thus nên overa Linda aefter hjara nômun navt ne

11. Mij heeft men Apollonia genoemd. Tweemaal dertig dagen na moeders dood, heeft men Adelbrost mijn broeder verslagen gevonden op de werf, zijn hoofd gespleten, en zijne leden uiteengereten. Mijn vader, die ziek lag, is van schrik gestorven. Toen is Apol mijn jongere broeder, van hier naar de westzijde van Schoenland gevaren. Daar heeft hij eene burgt gebouwd, Lindasburgt geheeten, om vandaar ons leed te wreken. Wralda heeft hem daartoe vele jaren geleend. Hij heeft vijf zonen gewonnen. Die alle brengen den Magy schrik[127] en mijn broeder room aan. 12. Na den dood van mijne moeder en mijn broeder, zijn de braafsten van onze landen te zamen gekomen en hebben een verbond gesloten, Adelbond geheeten. Opdat ons geen leed wedervaren zoude, hebben zij mij en mijn jongsten broeder Adelhirt op de burgt gebracht, mij bij de maagden en mijn broeder bij de krijgslieden. 13. Toen ik dertig jaren oud was, heeft men mij tot Burgtmaagd gekozen, en toen mijn broeder vijftig was, werd hij gekozen tot Grevetman. Van moeders zijde was mijn broeder de zesde, maar van vaders zijde de derde. Naar recht mochten dus zijne nakomelingen niet overa Linda achter hunne namen

11. My name is Apollonia. Two-and-thirty days after my mother’s death my brother Adelbrost was found murdered on the wharf, his skull fractured and his limbs torn asunder. My father, who lay ill, died of fright. Then my younger brother, Apol, sailed from here to the west side of Skenland. There he built a burgh named Lindasburch, in order there to avenge our wrong. Wr-alda accorded him many years for that. He had five sons, who all caused fear to Magy, and brought fame to my brother. 12. After the death of my mother and my brother, all the bravest of the land joined together and made a covenant, called the Adelband. In order to preserve us from injury, they brought me and my youngest brother, Adelhirt, to the burgh - me to the femmes, and him to the warriors. 13. When I was thirty years old I was chosen as burgh-femme, and my brother at fifty was chosen reeve. From mother’s side my brother was the sixth, but from father’s side the third. By right, therefore, his descendants could not put Oera Linda after their names,

11. Man hat mich Apollonia geheissen. Zweimal dreissig Tage nach dem Tode meiner Mutter hat man Adelbrost, meinen Bruder, erschlagen gefunden auf der Werft, sein Haupt gespalten und seine Glieder auseinandergerissen. Mein Vater, der siech daniederlag, ist vor Schrecken gestorben. Da ist Apol, mein jüngerer Bruder, von hier nach der Westseite von Schonland gefahren. Dort hat er eine Burg gebaut, Lindasburch geheissen, um von da unser Leid zu rachen. Wralda hat ihm dazu viele Jahre verliehen. Er hat fünf Söhne gewonnen: allesamt bringen sie dem Magy Schrecken und meinem Bruder Freuden. 12. Nach dem Tode meiner Mutter und meines Bruders sind die Wäckersten aus dem Lande zusammengekommen : sie haben einen Bund geschlossen, Adelbund geheissen. Auf dass uns kein Leid widerfahren sollte, haben sie mich und Adelhirt, meinen jüngsten Bruder, auf die Burg gebracht, mich zu den Maiden und meinen Bruder zu den Wehren. 13. Als ich dreissig Jahre alt war, hat man mich zur Burgmaid gekoren, und als mein Bruder fünfzig war, wurde er zum Grevetmann gekoren. Von Mutters Seite war mein Bruder der sechste, aber von Vaters Seite der dritte. Nach Recht dürfen also seine Nachfahren nicht Overa Linda (Über die Linden) hinter ihrem Namen                126

 

MS 091 SKRIFTA BRUNNO-S

 

01 FORA MEN ALRA MÆNNALIK WILDET

02 HÆVA TO ЄRE FON MINA MÆM - ÐЄR TO

03 BOPPA HEÐ MÆN VS ÆK EN OFSKRIFTE JEV-

04 - EN FON ÐET* BOK ÐЄRA ADELA FOLLISTAR -

05 ÐЄR MIÐA BEN IK ÐET* BLYDESTE HWAND

06 ÐRVCH MIN MÆM HJRA WISDOM KЄM

07 - ET IN WRALDA - IN ÐAS BURCH HÆV

08 IK JETA ʘRA SKRIFTA FVNDEN ÐЄR NAVT

09 IN ‘T BOK NE STAN ÆK LOV-SPRЄKA OVIR

10 MIN MÆM - ALÐAM WIL IK ÆFTER

11 SKRIVA -

 

ÐIT SEND ÐA NЄILET-

12 NE SKRIFTA BRUNNO-S*

 

ÐЄR SKRYWER

13 WЄSEN IS TO ÐISRE BURCH -

14 AFTER ÐÆT ÐA ADELA FOLLISTAR ELLA

15 HЄDE LETA OVERSKRYVA ELK IN SIN RIK

16 HWAT HWRYT WAS IN - VPPA WAGARUM

17 ÐЄRA BURGUM - BISLOTON HJA EN MOD

18 - ER TO KJASANE - ÐЄRTO WÆRÐ EN MЄNA

19 ACHT* BILЄID VP ÐISRE HЄM - AFTER ÐA

20 FORME RЄD ADELA-S WÆRÐ TŮNTJA

21 BIFOLEN - AK SKOLD ET SLACHT HÆVE - ÐACH

22 NW FRЄGE MIN BURCH-FAM ÐET* WORT

23 - HJU HЄDE IMMERÐE WЄNICH WEST

24 ÐÆT HJU MODER SKOLDE WERÐA UT ЄR

25 - SEKE ÐÆT HJU HYR VPPER BURCH SAT

26 HWANA MЄST ALLE MODERUM KЄR

27 - EN WЄRON - ÐA HJU ÐET* WORD GUND

28 WAS - ЄPENDE HJU HJRA FALXA WЄRA

29 ÆNDE KЄÐ - I ALLE SKINÐ ÆRG TO

30 HEFTANE AN ADELA-S RЄD - ÐA ÐÆT

31 NE SKIL ÐЄRVMDE MIN MVLA NAVT

32 NE SLUTA NER SNARA - HWA TACH

 [BOEK APOLLONIA PAG. 91]

fora , men alra maennalik wildet haeva to êre fon mina maem . 14. Thêr to boppa heth maen vs aek en ofskrifte jêven fon thet bok thêra Adela follistar . Thêr mitha ben ik thet blydeste , hwand thrvch min maem hjra wisdom kêm et in wralda . In thas burch haev ik jeta ôra skrifta fvnden , thêr navt in 't bok ne stan , aek lovsprêka ovir min maem , altham wil ik aefter skriva .

voeren; maar iedereen wilde het hebben ter eere van mijne moeder. 14. Daarenboven heeft men ons ook een afschrift gegeven van het boek van Adel a's aanhangers. Daarmede ben ik het meest verheugd, want door mijner moeder wijsheid kwam het in de wereld. In de burgt heb ik nog andere geschriften gevonden, ook lofspraken over mijne moeder, die alle wil ik hier achter schrijven.

but they all wished to do it in honour of their mother. 14. In addition to this, there was given to us also a copy of The Book of Adela’s Followers. That gave me the most pleasure, because it came into the World by my mother’s wisdom. In the burgh I have found other writings also in praise of my mother. All this I will write afterwards.

führen , aber ein jeder wollte es haben, meiner Mutter zu Ehren. 14. Überdies hat man uns auch eine Abschrift gegeben von dem Buche derFolger Adelas. Darob freue ich mich am meisten, denn durch die Weisheit meiner Mutter kam es in die Welt. In der Burg habe ich noch andere Schriften gefunden, die nicht in dem Buche stehen, auch Lobreden auf meine Mutter. Von allen diesen will ich nachher schreiben.

 

BOEK VAN BRUNO PAG. 91]

15. Thit send tha nêilêtne skrifta Brunnos , ther skrywer wêsen is to thisre burch . 16. After that tha Adela follistar ella hêde lêta overskryva elk in sin rik , hwat wryt was in vppa wâgarum thêra burgum , bisloton hja en Moder to kjasane . Thêrto waerth en mêna acht bilêid vp thisra hêm . 17. After tha forme rêd Adelas waerth Tüntja bifolen . Ak skoldet slâcht haeve . Thach nw frêge min Burgtfâm thet wort , hju hede immerthe wênich wêst thaet hju Moder skolde wertha , ut êrsêke thaet hju hyr vpper burch sat , hwana mêst alle Moderum kêren wêron . 18. Tha hju thet word gund was , êpende hju hira falxa wêra aende kêth : 19. I alle skinth aerg to heftane an Adelas rêd , tha thaet ne skil thêrvmde min mvla navt ne sluta ner snôra . Hwa tach

15. Dit zijn de nagelaten geschriften van Bruno, die schrijver geweest is op deze burgt. 16. Nadat de aanhangers van Adela alles hadden laten overschrijven, elk in zijn rijk, wat op de wanden der burgten gegrift was, besloten zij eene Moeder te kiezen. Daartoe werd eene vergadering belegd op deze hiem. 17. Naar de eerste raad van Adela werd Teuntja aanbevolen. Dit zoude ook geslaagd zijn, doch nu vroeg mijne Burgtmaagd het woord: zij was altijd in de meening geweest, dat zij Moeder zoude worden, uit oorzaak dat zij hier op de burgt zat, van waar meest alle Moeders gekozen waren. 18. Toen haar het woord gegund was, opende zij hare valsche lippen en sprak: 19. Gij allen schijnt zeer te hechten aan Adelas raad; doch dat zal daarom mijn mond niet sluiten noch snoeren. Wie toch

15. These are the writings left by Brunno, who was the scribe of this burgh: 16. After the followers of Adela had made copies, each in his state, of what was inscribed upon the walls of the burgh, they resolved to choose a folk-mother. For this purpose a general assembly was called at this farm. 17. By the advice of Adela, Tuntia was recommended. That would have been arranged, only that my burgh-femme asked to speak: she had always supposed that she would be chosen folk-mother, because she was at the burgh from which folk-mothers had generally been chosen. 18. When she was allowed to speak, she opened her false lips and said: 19. "You all seem to place great value on Adela’s advice, but that shall not shut my mouth. Who

15. Dies sind die nachgelassenen schriften Brunnos, der schreiber gewesen ist auf dieser burg . 16. Nachdem die Folger Adelas alles hatten abschreiben lassen, ein jeder in seinem Reiche, was auf den Wänden der Burg geschrieben war, beschlossen sie, eine Mutter zu kiesen. Dazu war eine gemeine Acht belegt auf diesem Hiem . 17. Nach dem Rate Adelas wurde Tüntja empfohlen. Sie würde auch Erfolg gehabt haben. Doch da erbat meine Burgmaid das Wort. Sie hatte immer gewähnt, dass sie Mutter werden sollte, aus dem Grunde, dass sie hier auf der Burg sass, von der meist alle Mütter gekoren waren. 18. Als ihr das Wort vergönnt wurde, offnete sie ihre falschen Lippen und sprach: 19. ‘Ihr alle scheint Adelas Rat grossen Wert beizumessen. Das wird darum meinen Mund nicht schliessen noch schnüren. Wer  

MS 092 SKRIFTA BRUNNO-S

 

01 IS ADELA ÆND HWANA KVMT ET WЄI

02 ÐÆTSTER SOKKE HAGE LOVE TO SWIKÐ -

03 LIK IK HJUDDEGA IS HJU TO FARA HYR

04 BURCH-FAM WЄST - [p. 128] ÐA IS HJU ÐЄRVM

05 - BE WISER JEFTA BЄTRE AS IK ÆND AL

06 - LE ʘÐERA JEFTA IS HJU MAR STELET*

07 VPP VSA SЄD* ÆND PLEGUM - HWЄRE

08 ÐÆT ET FAL* SA SKOLDE HJU WEL MOD

09 - ER WRDEN WЄSA ÐA HJU ÐЄRTO KЄR

10 EN IS - MEN NЄAN HJU WILDE RЄD

11 - ER ENNEN BOSTA HA MIÐ ALL JOI

12 ÆND NOCHTA ÐЄR ER ANEBONDEN

13 SEND IN STЄD FON ЄNSUM* FAR OVER

14 HJAM ÆND ET FOLK TO WAKANE -

15 HJU IS ЄL KLARSJANDE - GOD MEN

16 MIN AGNE NE SEND FЄR FON VR

17 - ÐJUSTRED TO WЄSANE - IK HÆV SJAN

18 ÐÆT HJU HJRA FRYA DELF HERDE MINÐ

19 NW GOD - ÐÆT IS LOVLIK - MEN IK HÆV

20 FORÐER SJAN ÐÆT TŮNTJA APOLIS

21 NIFT IS – WYDER* NIL* IK NAWET NE

22 SEDSA - ÐA FORSTA BIGRIPEN ЄL

23 GOD HWЄR HJU HLY SOCHTE - MEN E-

24 MONG ET FOLK KЄM TWYSPALT ÆND

25 NЄIDAM HEÐ MARA-DEL FON HYR

26 WЄI KЄM NILDE T TŮNTJA ÐIU ЄRE

27 NAVT NE GUNA - RЄDNE WRDE STOPÐ

28 ÐA SAXNE TAGON UTA SKÆDNE - MEN

29 ÐЄR NE WÆRÐ NЄNE MODER KЄREN -

30 KIRT ÆFTER HЄDE ANNEN VSERA

31 BODNE SIN MAKKER FÆLEÐ - TIL

32 HJUDDЄGA HЄDE DER FROD WЄSEN

 [BOEK VAN BRUNO PAG. 92]

is Adela aend hwâna kvmt et wêi thaetster sokke hâge love to swikth . Lik ik hjuddêga is hju to fara hyr burchfam wêst . [128] Tha is hju thêr vmbe wiser jefta bêtre as ik aend alle ôthera , jefta is hju mâr stelet vppvsa sêd aend plêgum . 20. Hwêre thaet et fal , sâ skolde hju wel Moder wrden wêsa , thâ hju thêrto kêren is , men nêan hju wilde rêder ennen bosta ha mith all joi aend nochta thêr er anebonden send , in stêd fon ênsum over hjam aend et folk to wâkane . Hju is êl klarsjande , god , men min âgne ne send fêr fon vrthjustred to wêsane . Ik haev sjan thaet hju hira fryadelf herde minth , nw god , thaet is lovelik , men ik haev forther sjan thaet Tüntja Apol is nift is . Wyder wil ik navt ne sedsa . 21. Tha forsta bigripen êl god , hwêr hju hly sochte , men emong et folk kêm twyspalt , aend nêidam heth maradêl fon hyr wei kêm , wilde t Tüntja thiu êre navt ne guna . Rêdne wrde stopth , tha saxne tâgon uta skaedne , men thêr ne waerth nêne Moder kêren . 22. Kirt aefter hêde annen vsera bodne sin makker faeleth . Til hjuddêga hêde der frod wêsen ,

is Adela en waar komt het van daan, dat gij haar zulken hoogen lof toezwaait? Gelijk ik tegenwoordig, zoo is zij te voren hier Burgtmaagd geweest; [129] doch is zij daarom wijzer en beter als ik en alle andere? of is zij meer gesteld op onze zeden en gewoonten? 20. Was dat het geval, dan zoude zij wel Moeder geworden zijn, toen zij daartoe gekozen is, maar zij wilde liever een huwelijk hebben met alle vreugde en genoegens, die daaraan verbonden zijn, in plaats van eenzaam over haar zelve en het volk te waken. Zij is zeer helderziende, goed, maar mijne oogen zijn verre van verduisterd te wezen. Ik heb gezien dat zij haren echtgenoot grootelijks bemint, nu goed, dat is loffelijk, maar ik heb verder gezien, dat Teuntje Apols nicht is. Wijders wil ik niets zeggen. 21. De voornaamsten begrepen heel goed, waar zij luwte zocht, maar onder het volk kwam tweespalt, en, naardien het meerderdeel van hier kwam, wilde het Teuntje die eer niet gunnen. De redeneringen werden geëindigd: de messen uit de scheede gehaald, en er werd geene Moeder gekozen. 22. Kort daarop had een van onze boden zijn makker geveld. Tot nu toe was hij braaf geweest,

is Adela, and whence comes it that you respect her so highly? She was what I am now, a burgh-femme of this place; is she, then, wiser and better than I and all the others? Or is she more conversant with our laws and customs? 20. "If that had been the case, she would have become folk-mother when she was chosen; but instead of that, she preferred matrimony to a single life, watching over herself and her people. She is certainly very clear-sighted, but my eyes are far from being dim. I have observed that she is very much attached to her husband, which is very praiseworthy; but I see, likewise, that Tuntia is Apol’s niece. Further I say nothing." 21. The principal people understood very well which way the wind blew with her; but among the people there arose disputes, and as most of the people came from here, they would not give the honour to Tuntia. The conferences were ended, knives were drawn, and no folk-mother was chosen. 22. Shortly afterwards one of our messengers killed his comrade. As he had been a man of good character hitherto,

ist doch Adela, und woher kommt es, dass ihr ihr solch hohes Lob spendet? Gleich mir heutzutage, ist sie zuvor hier Burgmaid gewesen. Doch ist sie darum weiser und besser als ich und alle anderen? Oder hält sie mehr auf unsere Sitten und Bräuche? 20. Wäre dies der Fall, so würde sie wohl Mutter geworden sein, als sie dazu gekoren war. Aber nein, sie wollte lieber eine Ehe haben mit aller Wonne und Lust, die damit verbunben ist, anstatt einsam über sich und das Volk zu wachen. Sie ist klarsehend. Gut! Aber meine Augen sind weit davon entfernt, verdunkelt zu sein. Ich habe gesehen, dass sie ihren Friedel sehr minnte. Nun gut, das ist löblich. Aber ich habe fürder gesehen, dass Tüntja die Nichte Apols ist. Weiter will ich nichts sagen.’ 21. Die Fürnehmsten begriffen sehr wohl, wo sie Luv suchte . Aber unter das Volk kam Zwiespalt, und sintemal die Mehrheit von hier kam, wollte sie Tüntja die Ehre nicht gönnen. Reden wurden geendet, die Messer aus der Scheide gezogen, aber da ward keine Mutter gekoren. 22. Kurz darnach hatte einer unserer Boten seinen Gefährten gefällt. Bis heutzutag war er tüchtig gewesen,           128

MS 093 SKRIFTA BRUNNO-S

 

01 ÐЄRVMBE HЄDE MIN BURCH-FAM ORLOVI*

02 VMB IM BUTA ÐA LAND-PALA TO HELPANE -

03 ÐACH IN STЄD FON IM TO HELPANE NЄI ÐET*

04 TWISK-LAND ALSA FLJUCHTE HJU SELVA MIÐ

05 IM OVERE WRSARA ÆND FORÐ NЄI ÐA

06 MAGY - ÐI MAGY ÐAM SINA FRYA-S SVN

07 - A HAGJA WILDE STALD IRI* AS MODER

08 TO GODABURCH ET SKЄNLAND- MEN HJU

09 WILDE MAR - HJU SЄID INI* ÐÆT SAHWER

10 SA HI ADELA VPRUMA KOSTE HI MÆSTER

11 SKOLDE WERÐA OVER ЄL FRYA-S-LAND -

12 HJU WЄR EN FYAND FON ADELE SЄIDE HJU

13 HWAND ÐRVCH HJRA RENKA NAS* HJU NЄN

14 MODER WRDEN - SAHWERSA HY HJR TEX

15 LAND FORSPRЄKA WILDE SA SKOLDE HJRA

16 BODA SINA WICHAR TO WEI-WYSER ÐJANJA -

17 AL ÐISSA SЄKA HEÐ HJRA / BODA / SELVA BILYAD -

18 ÐET* ʘÐERA SKRIFT -

19 FIFTIAN / MONAÐA / NЄI ÐЄRE LERSTE ACHT - WЄR ET

20 FRJUNSKIP JEFÐA WINNE MʘNAÐ - ALLE

21 - RA MÆNNELIK JEF TO AN MERY [p. 130] FRU

22 ÆND BLY ÆND NINMAN* NЄDE* DIGER

23 ÐAN TO AKANE SINA NOCHT - ÐACH WR

24 - ALDA WILD VS WYSA ÐÆT WAKENDOM

25 NAVT VRGAMLAÐ WRDE NE MЄI -

26 TO MIDNE FON ET FЄST FYRJA KЄM NЄVIL

27 TO HULLANDE VSA WRDA IN ÐIKKE ÐJUS.

28 TERNISE - NOCHT RUNDE WЄI - ÐA WAKEN

29 - DOM NILDE* NAVT NE KЄRA - ÐA STRAND

30 WAKAR WЄRON FON HJARA NЄD-FJURA

31 HLAPEN - ÆND VPPA ÐA TO PADUM NAS*

32 NЄNEN TO BISJA* - ÐA NЄVIL EWЄI

[BOEK VAN BRUNO PAG. 93]

thêrvmbe hede min burchfâm orlovi vmb im buta tha lândpâla to helpane . Thach in stêd fon im to helpane nêi thet Twiskland , alsa fljuchte hju selva mith im overe Wrsara aend forth nêi tha Mâgy . 23. Thi Mâgy tham sina Fryas svna hagja wilde stald iri as Moder to Godaburch et Skêuland , mên hju wilde mâr , hju sêid im thaet sahwersa hi Adela vpruma koste , hi maester skolde wertha over êl Fryas land . Hju wêr en fyand fon Adele sêide hju , hwand thrvch hjra renka nas hju nên Moder wrden . Sahwersa hy hir Texland forspreka wilde , sa skolde hjra boda sina wichar to wêiwyser thjanja . Al thissa sêka heth hjra boda selva bilyad . Caput II. Thet othera skrift . 1. Fiftian monatha nêi thêre lerste acht wêr et Frjunskip jeftha Winnemônath . Alleramaennelik jef to an mery [130] mery fru aend bly , aend nimman nêde diger than to âkane sina nocht . Thach Wralda wild vs wysa , thaet wâkendom navt vrgamlath wrde ne mêi . To midne fon et fêst fyrja kêm nêvil to hullande vsa wrda in thikke thjusternise . Nocht runde wêi , tha wâkendom nilde navt ne kêra . Tha strandwâkar wêron fon hjara nêd fjura hlâpen aend vppa tha to pâdum nas nênen to bisja . Thâ nêvil ewêi

daarom had mijne Burgtmaagt verlof hem buiten de landpalen te helpen. Doch, in plaats van hem te helpen naar het Twiskland, zoo vluchtte zij zelve met hem over de Wesara en voorts naar den Magy. 23. De Magy, die zijne Fryaszonen behagen wilde, stelde haar aan als Moeder op Godaburgt in Schoenland; maar zij wilde meer, zij zeide hem dat, bijaldien hij Adela uit den weg ruimen konde, hij meester zoude worden over geheel Fryas land. Zij was eene vijandin van Adela, zeide zij, want door hare ranken was zij geene Moeder geworden. Bijaldien hij haar Texland wilde toezeggen, zoude haar bode zijne krijgslieden tot wegwijzer dienen. Al deze zaken heeft haar bode zelf beleden. Hoofdstuk II. Het tweede geschrift. 1. Vijftien maanden na deze laatste algemeene vergadering was het Vriendschaps of Winnemaand. Iedereen gaf toe aan [131] lustige vreugde en blijdschap, en niemand had zorg dan zijn vermaak te vermeerderen. Doch Wralda wilde ons aantoonen, dat de waakzaamheid niet mag verwaarloosd worden. Te midden van het feestvieren kwam de nevel onze oorden in dichte duisternis hullen. Het vermaak vlood weg, en de waakzaamheid wilde niet terugkeeren. De strandwakers waren van hunne noodvuren weggeloopen, en op de toepaden was niemand te zien. 2. Toen de nevel optrok,

my burgh-femme had permission to help him over the frontier; but instead of helping him over to Twiskland, she fled with him herself to Wrsara, and then to the Magy. 23. The Magy, who wished to please his sons of Frya, appointed her burgh-femme of Godahisburch, in Skenland; but she wished for more, and she told him that if he could get Adela out of the way he might become master of the whole of Fryasland. She said she hated Adela for having prevented her from being chosen folk-mother. If he would promise her Texland, her messenger should serve as guide to his warriors. All this was confessed by her messenger. Chapter II: The second writing - 1. Fifteen months after the last general assembly, at the festival of the Winne Month, everybody gave himself up to pleasure and merry-making, and no one thought of anything but diversion; but Wr-alda wished to teach us that watchfulness should never be relaxed. In the midst of the festivities the fog came and enveloped every place in darkness. Cheerfulness melted away, but watchfulness did not take its place. The coastguard deserted their beacons, and no one was to be seen on any of the paths. 2. When the fog rose,

darum hat meine Burgmaid Urlaub, ihm aus den Landpfahlen zu helfen. Doch anstatt ihm zu helfen, nach dem Twiskland zu entkommen, floh sie selber mit ihm über die Weser und fürder zu dem Magy. 23. Der Magy, der seinen Fryassöhnen gefallen wollte, bestellte sie als Mutter auf Godaburg und Schonland. Aber sie wollte mehr. Sie sagte ihm, dass, so er Adela beiseiteschaffen könnte, er Herr werden sollte über das ganze Fryasland. Sie wäre eine Feindin Adelas, sagte sie, denn durch ihre Ränke wäre sie keine Mutter geworden. So wenn er ihr Texland zusprechen wollte, würde ihr Bote seinen Kriegern als Wegweiser dienen. Alle diese Sachen hat ihr Bote selber gestanden. Kapitel II. Die andere Schrift. 1. Fünfzehn Monate nach der letzten Acht war Freundschafts- oder Winnemonat. Ein jeder gab sich der lusLigen Freudigkeit hin, und niemand hatte andere Sorge, als sein Vergnügen zu mehren. Doch Wralda wollte uns zeigen, dass Wachsamkeit nicht vernachlässigt werden darf. Inmitten des Festenfeierns kam der Nebel und hüllte unsere Orte in dichte Dunkelheit ein. Das Vergnügen floh dahin, aber die Wachsamkeit wollte nicht zurückkehren. Die Strandwächter waren von ihren Notfeuern weggelaufen, und auf den Zugangspfaden war niemand zu sehen. 2. Als der Nebel hinweg-

MS 094 SKRIFTA BRUNNO-S

 

01 TACH LOKTE SVNNE ÐRVCH ÐA RЄTA ÐЄRA

02 WOLKUM VP JRÐA - ALREK KЄM WIÐER

03 UT - TO JUWGANDE ÆND TO JOLANDE – ÐET*

04 JUNGK-FOLK TACH SJONGANDE MIÐA GŮR

05 - BAM ÆND ÐISSE OVER-FULDE LUFT MIÐ

06 SINA LIAFLIKA ADAM - MEN ÐAHWILA

07 ÐЄR ALREK IN NOCHT BAJADA WAS VR-

08 RЄD LAND - MIÐ HORSUM ÆND RIDDERUM

09 LIK ALLE ÆRGA WЄRON HJA HELPEN

10 ÐRVCH ÐJUSTERNISSE - ÆND HINNE GLUP

11 - AÐ ÐRVCH LINDA-WALDIS PADA -

12 TO FARA ADELA-S DURE TAGON TWILIF

13 MANGЄRTNE MIÐ TWILIF LÆMKES

14 ÆND TWILIF KNAPA MIÐ TWILIF HOK-

15 LINGA - EN JUNGE SAXMÆN BIRЄD EN WIL

16 - DE BUFLE ÐЄR ER SELVA FENSEN HЄDE ÆND

17 TÆMAD - MIÐ ALLERLЄJA BLOMMA WЄR

18 - ON HJA SIARAD ÆND ÐA LINNEN TO-

19 HNEKNA ÐЄRA MÆNGЄRTNE WЄRON

20 OMBORAD* MIÐ GOLD UT ER RЄNE -

21 ÐA ADELA TO HIRA* HUS UT VPPET SLECHT

22 KЄM FOL EN BLOMRЄIN DEL VPPJRA HOLE AL

23 - LE JUWGADE HERDE ÆND ÐA TOT-HORNE* ÐЄRA

24 KNAPUM GŮLDON BOPPA ELLA UT - ARME

25 ADELA ÆRM FOLK HO KIRT SKIL FRŮ HIR

26 BYDJA - ÐA ÐJU LʘNGE SKÆRE UT SJOCHT

27 WЄRE KЄM ER EN HLOÐ MAGJARA RID

28 - DERUM LIN-RJUCHT TO RINNANDE VP

29 ADELA-S HЄM - HJRA TAT ÆND GADE WЄR

30 - ON JETA VPPA STOPPENBENKE SЄTEN -

31 ÐJU DURE STOND ЄPEN ÆND ÐЄR BINNA

32 STAND ADEL-BROST HJRA SVNA* - AS ER

 [BOEK VAN BRUNO PAG. 94]

tâch , lokte svnne thrvch tha rêta thêra wolkum vp irtha . Alrek kêm wither ut to juwgande aend to jolande , thet jungk folk tâch sjongande mitha gürbâm aend thisse overfulde luft mith sina liaflika âdam . Men thahwila thêr alrek in nocht bâjada , was vrrêd lând mith horsum aend ridderum. 3. Lik alle aerga wêron hja helpen thrvch thjusternisse , aend hinne glupath thrvch Linda waldis pâda . To fâra Adelas dure tagon twilif mangêrtne mith twilif laemkes aend twilif knâpa mith twilif hoklinga , en junge Saxmaen birêd en wilde bufle thêr er selva fensen hêde aend taemad . Mith allerlêja blomma wêron hja siarad , aend tha linnen tohnekna thêra maengêrtne wêron omborad mith gold ut er Rêne . 4. Thâ Adela to hira hus ut vppet slecht kêm , fol en blomrêin del vppira hole , alle juwgade herde aend tha tot horne thêra knâpum gûldon boppa ella ut . Arme Adela , aerm folk , ho kirt skil frü hir bydja . Thâ thju lônge skaere ut sjocht wêrekêm er en hloth mâgjara ridderum linrjucht to rinnande vp Adelas hêm . 5. Hira tât aend gâde wêron jeta vppa sloppenbenke sêten . Thju dure stond êpen aend thêr binna stand Adelbrost hira svna . As er

keek de zon door de reeten der wolken op aarde neder. Iedereen kwam weder uit om te juichen en te joelen, het jongvolk trok zingende met de meidoorn, en deze vervulde de lucht met haar lieffelijken adem. Maar, terwijl daar iedereen in vreugde baadde, was verraad geland met paarden en ruiters; 3. gelijk alle boozen waren zij geholpen door de duisternis, en binnengeslopen door de paden van Lindaswoud. Voor de deur van Adela trokken twaalf meisjes met twaalf lammeren en twaalf knapen met twaalf hokkelingen, een jonge Saksman bereed een wilden buffel, dien hij zelf gevangen en getemd had. Met allerlei bloemen waren zij versierd, en de linnen jurken der meisjes waren omboord met goud uit den Rijn. 4.Toen Adela uit haar huis op de straat kwam viel een bloemregen op haar hoofd, allen juichten luide, en de toethoornen der knapen klonken boven alles uit. Arme Adela, arm volk, hoe kort zal de vreugde hier vertoeven! Toen de lange schare uit het gezicht was, kwam een troep Magyaarsche ruiters lijnrecht aanrennen op Adelas erf. 5. Haar vader en haar man waren nog gezeten op de stoepbank. De deur stond open en daar binnen stond Adelbrost haar zoon. Als hij

the sun scarcely appeared among the clouds; but the people all came out shouting with joy, and the young folks went about singing to their bagpipes, filling the air with their melody. But while every one was intoxicated with pleasure, treachery had landed with its horses and riders. 3. As usual, darkness had favoured the wicked, and they had slipped in through the paths of Linda Wald. Before Adela’s door twelve girls led twelve lambs, and twelve boys led twelve calves. A young Saxman bestrode a wild bull which he had caught and tamed. They were decked with all kinds of flowers, and the linen tunics of the girls were fringed with gold from the Rene. 4. When Adela came out of her house, a shower of flowers fell on her head; they all cheered loudly, and the fifes of the boys were heard over everything. Poor Adela! Poor people! How short will be your joy! When the procession was out of sight, a troop of Magyarar soldiers rushed up to Adela’s house. 5. Her father and her husband were sitting on the steps. The door was open, and within stood Adelbrost her son. When he

zog, drang die Söhne durch die Wolkenspalten auf die Erde. Ein jeder kam zurück, um zu jauchzen und zu johlen : das junge Volk zog singend mit dem Maienbaum umher, und dieser erfüllte die Luft mit seinem lieblichen Geruch. Aber dieweilen sich ein jeder in Vergnügen badete, war Verrat gelandet mit Rossen und Reutern. 3. Gleich allen Bösen, wurde ihnen von der Finsternis geholfen, und sie waren hereingeschlüpft durch die Pfade des Lindenwaldes. Vor Adelas Türe zogen zwölf Mädchen mit zwölf Lämmern und zwölf Knaben mit zwölf Kälbern ; ein junger Saxmann beritt einen wilden Bullen, den er selber gefangen und gezähmt hatte. Mit allerhand Blumen waren sie geziert, und die leinenen Obergewänder der Mädchen waren umbordet mit Gold aus dem Rhein . 4. Als Adela von ihrem Hause auf den Weg kam, fiel ein Blumenregen auf ihr Haupt nieder ; alles jauchzte laut, und die Tuthörner der Knaben gellten uber alles hinaus. Arme Adela, armes Volk, wie kurz sollte die Freude hier weilen. Als die lange Schar den Blicken entschwunden war, kam eine Horde Magjaren-Reuter schnurgerade auf Adelas Hiem losgerannt. 5. Ihr Vater und ihr Gatte sasten auf der Stufenbank. Die Türe stand offen, und drinnen stand Adelbrost, ihr Sohn. Als er     130

MS 095 ÐЄRE BURCHFAMS LOV

 

01 SACH HO SINA ELDRA IN FRЄSE WЄRON GRIPT ER

02 SINE BʘGE FON ERE WACH WЄI ÆND SKAT NЄI ÐA

03 FORESTA ÐЄRA RAWARUM - ÐIS SWIKT ÆND

04 TRULDE VPPET GÆRS DEL - OVERNE TWADE ÆND

05 ÐRIDE WAS EN Є-LIK LʘT BISKEREN* - INTWIS

06 - KA HЄDON SINA ELDRA HJARA WЄPNE FAT -

07 ÆND TAGON VNDYGER TO JONIS - ÐA RAWERA

08 SKOLDON HJAM RING FENSEN [p. 132] HA* - MEN ADELA

09 KЄM - VPPERE BURCH HЄDE HJA ALLE WЄPNE

10 TO HANTЄRA LЄRAD - SJUGUN IRÐFET* WЄRE

11 HJU LʘNG ÆND HJRA GЄRT* SA FЄLO - ÐRYJA

12 SWIKTE HJA ÐAM OR* HJRA HOLE ÆND AS ER

13 DEL KЄM WЄR EN RIDDER GÆRSFALLICH -

14 FOLLISTAR KЄMON OMME HERNE ÐЄRE

15 LʘNE WЄI - ÐA RAWAR WRDON FÆLAÐ ÆND

16 FENSEN - ÐACH TO LЄT EN PIL HЄDE HJRA

17 BOSME TREFÐ - VRRЄDELIKA MAGY IN

18 FENIN WAS SIN PINT DIPÐ ÆND ÐЄROF

19 IS HJU STURVEN -

20 ÐЄRE BURCHFAMS LOV -

21 JES FЄR-HЄMANDE AÐE - ÐUSANDE SEND

22 AL KUMEN ÆND JET MARA SEND VP WЄI -

23 [BLANCO REGEL]

24 WEL - HJA WILLAÐ ADELA-S WISDOM HЄRA -

25 [BLANCO REGEL]

26 SЄKUR IS HJU FORSTINE HWAND HJU IS IMMER

27 ÐJU FOSTE* WЄST -

28 [BLANCO REGEL]

29 O WACH HWERTO SKOLDE HJA ÐJANJA -

30 - HIRA HEMEÐ IS LINNEN - HJRA TOHNEKKA

31 WOL ÐÆT HJU SELVA SPON ÆND WЄVADE -

32 HWЄRMЄI SKOLDE HJA HJRA

[BOEK VAN BRUNO PAG. 95]

sach ho sina eldra in frêse wêron , gripter sine bôge fon ere wâch wêi aend skât nêi tha foresta thêra râwarum ; this swikt aend trulde vppet gaers del ; overne twade aend thride was en êlik lôt biskêren . 6. Intwiska hêdon sina eldra hjara wêpne fat , aend tagon vndyger to Jonis . Tha râwera skoldon hjam ring fensen [132] ha , men Adela kêm , vppere burch hêde hja alle wêpne to hantêra lêrad , sjugun irthfêt wêre hju lông aend hira gêrt sâ fêlo , thryja swikte hja tham or hjra hole aend as er del kêm wêr en ridder gaersfallich . 7. Follistar kêmon omme herne thêre lône wêi . Tha râwar wrdon faelath aend fensen . Thach to lêt , en pil hêde hjra bosme trefth . Vrrêdelika Magy! In fenin was sin pint dipth aend thêrof is hju sturven . Caput III. Thêre burchfams lov . 1. Jes ferhêmande âthe , thusande send al kumen aend jet mâra send vp wêi . 2. Wel , hja willath Adelas wisdom hêra . 3. Sekur is hju forstine , hwand hju is immer thja forste wêst . 4. O wach hwêrto skolde hja thjanja . 5. Hira hemeth is linnen , hira tohnekka wol , thaet hjv selva spon aend wêvade . Hwêrmêi skolde hja hjra skênhêd hâga . Navt mith paerlum , hwand hjra tuskar send witter ; navt mith gold , hwand hjra hêr is blikkander ; navt mith stêna , wel send

zag hoe zijne ouders in vrees waren, greep hij zijn boog van de wand, en schoot naar den voorste der roovers; deze wankelde en tuimelde op het gras neder; over den tweede en derde was een gelijk lot beschoren. 6. Intusschen hadden zijne ouders hunne wapenen gegrepen en trokken onbezorgd hun tegemoet. De roovers zouden hen spoedig gevangen ge- [133] nomen hebben, maar Adela kwam, op de burgt had zij alle wapens leeren hanteeren, zeven aardvoet was zij lang, en haar zwaard even zoo lang, dit zwaaide zij driemaal over haar hoofd en toen het nederkwam beet een ridder in het gras. 7. Helpers kwamen om den hoek van de laan weg. De roovers werden geveld en gevangen. Doch te laat! een pijl had haar boezem getroffen. Verraderlijke Magy! De pijlspits was in vergif gedoopt en daaraan is zij gestorven. Hoofdstuk III. De lofspraak der Burgtmaagd. 1. Ja, ver wonende vriend, duizende zijn reeds gekomen en nog meerdere zijn op weg. 2. Wel, zij willen Adelas wijsheid hooren. 3. Zeker is zij eene vorstin, want zij is altijd de voorste geweest. 4. O wee! waartoe zoude zij dienen. 5. Haar hemd is van linnen, hare tunika van wol, die zij zelve spon en weefde. Waarmede zoude zij hare schoonheid verhoogen? Niet met paarlen, want hare tanden zijn witter; niet met goud, want hare lokken zijn blinkender; niet met edelgesteenten, wel zijn

saw the danger of his parents, he took his bow from the wall and shot the leader of the pirates, who staggered and fell on the grass. The second and third met a similar fate. 6. In the meantime his parents had seized their weapons, and went slowly to Jon’s house. They would soon have been taken, but Adela came. She had learned in the burgh to use all kinds of weapons. She was seven feet high, and her sword was the same length. She waved it three times over her head, and each time a knight bit the dirt. 7. Reinforcements came, and the pirates were made prisoners; but too late - an arrow had penetrated her bosom! The treacherous Magy had poisoned it, and she died of it. Chapter III: The elegy of the burgh-femme - 1. Yes, departed friend, thousands are arrived, and more are coming. 2. They wish to hear the wisdom of Adela. 3. Truly, she was a princess, for she had always been the leader. 4. O sorrow, what can you do? 5. Her short kilt of linen, and her tunic of wool, she spun and wove herself. How could she add to her beauty? Not with pearls, for her teeth were more white; not with gold, for her tresses were more brilliant; not with precious stones, for

sah, in welcher Gefahr seine Eltern waren, griff er seinen Bogen von der Wand und schoss nach dem vordersten der Räuber. Dieser wankte und taumelte nieder ins Gras. Dem zweiten und dem dritten war ein gleiches Los beschert. 6. Inzwischen hatten seine Eltern ihre Waffen ergriffen und zogen unbesorgt ihnen entgegen. Sie wären bald von den Räubern gefangen worden, aber da kam Adela. Auf der Burg hatte sie gelernt, alle Waffen zu führen ; sieben Erdfüsse war sie lang, und ihr Schwert gleich lang . Dreimal schwang sie es, und als es niederkam war ein Reuter grasfällig. 7. Gefolgsleute kamen um die Ecke des Feldweges heran. Die Räuber wurden gefällt oder gefangen. Doch zu spät. Ein Pfeil hatte ihren Busen getroffen. Verräterischer Magy. In Gift war seine Spitze getaucht, und darob ist sie gestorben. Kapitel III. Der Burgmaid Lob. 1. Ja, fernbeheimateter Freund, Tausende sind schon gekommen und noch mehr sind unterwegs. 2. Wohl, sie wollen Adelas Weisheit hören. 3. Gewiss ist sie eine Fürstin, denn sie ist immer die fürderste gewesen. 4. O weh, wozu sollte sie dienen ? 5. Ihr Hemd ist von Leinen, ihr Üäbergewand von Wolle, die sie selber s^ann und webte. Womit würde sie ihre Schonheit erhohen? Nicht mit Perlen, denn ihre Zähne sind weisser ; nicht mit Gold, denn ihr Haar ist leuchtender ; nicht mit Steinen. Wohl sind         132

MS 096 ÐЄRE BURCHFAMS LOV

 

01 SKЄNHЄD HAGA -

02 NAVT MIÐ PÆRLUM - HWAND HJRA TUSKAR

03 SEND WITTER

04 NAVT MIÐ GOLD - HWAND HJRA HЄR IS BLIK

05 - KANDER

06 NAVT MIÐ STЄNA - WEL SEND HJRA AGON

07 SAFT AS LAMKES AGON ÐACH TOLIK SA

08 GLANDER ÐÆT MÆN ÐЄR SKRʘMLIK IN

09 SJA NE MЄI -

10 MEN HWAT KÆLT IK FON SKЄN - FRYA

11 WЄRE WIS NAVT SKЄNER .

12 [BLANCO REGEL]

13 JA AÐE - FRYA ÐЄR SJUGUN SKЄNHЄDE

14 HЄDE HWERFON HJRA TOGHATERA MEN

15 ЄNE ELK - HACHSTENS ÐRIA URVEN HÆVE -

16 MEN AL WЄRE HJU LEDLIK ÐACH SKOLDE

17 HJU VS DJŮRA WЄSA -

18 [BLANCO REGEL]

19 JEF HJU WYGANDLIK SY -

20 HARK AÐE - ADELA IS ÐET ENGE BERN

21 VSAR GRЄVET-MAN - SJUGUN JRÐ-FЄT IS

22 HJU HACH J- ETA GRATER ÐEN HJRA LICH

23 - EME IS HJRA WISHЄD ÆND HJRA MOD

24 IS LIK BЄDE TOSЄMINE -

25 LOK ÐЄR - ÐЄR WЄRE ЄNIS EN FЄN-BRʘND

26 ÐRJU BERN WЄRON VP JENSKE GRÆF-STЄN

27 SPRONGEN - WIND BLOS FEL - ALREK KRЄTA

28 ÆND ÐJU MÆM WЄRE RЄDALAS - ÐЄR KVMT

29 ADELA - HO STЄITST ÆND TЄMEÐ STE HROPÐ

30 HJU - TRAGD HELP TO LЄ [p. 134] NANDE ÆND WR

31 - ALDA SKIL JO KREFTA JЄVA - ÐЄR HIPÐ

32 HJU NЄI : T KRYL-WOD - GRIPÐ ELSNE TRЄJON

[BOEK VAN BRUNO PAG. 96]

hjra âgon saft as lamkes âgon , thach to lik sa glander thaet maen thêr skrômlik in sja ne mêi . 6. Men hwat kaelt ik fon skên . 7. Frya wêre wis navt skêner . 8. Ja âthe , Frya thêr sjugun skênhêde hêde , hwêrfon hjra toghâtera men êne elk hâchstens thria urven haeve . Men al wêre hju lêdlik , thach skolde hju vs djura wêsa . 9. Jef hju wygandlik sy . Hark âthe , Adela is thet ênge bern vsar grêvetman . Sjugun jrthfet is hju hâch , jeta grâter then hjra licheme is hjra wishêd aend hjra mod is lik bêde to sêmine . 10. Lok* thêr , thêr wêre ênis en fênbrônd , thrju bern wêron vp jenske graefstên sprongen . Wind blos fel . Alrek krêta aend thju maem wêre rêdalâs . Thêr kvmt Adela : 11. ho stêitst aend têmethste hropth hju , tragd help to lênande [134] aend Wralda skil jo krefta jêva . 12. Thêr hipth hja nêi t Krylwod , gript elsne trêjon ,

hare oogen zacht als die van een lam, doch te gelijk zoo vurig, dat men er bezwaarlijk in kan zien. 6. Maar wat spreek ik van schoon? 7. Frya was gewis niet schoener. 8. Ja vriend, Frya die zeven schoonheden bezat, waarvan hare dochters elk maar eene, hoogstens drie geërfd hebben. Maar al was zij leelijk geweest, toch zoude zij ons dierbaar wezen. 9. Of zij krijgshaftig is? Luister vriend, Adela is het eenige kind van onzen grevetman. Zeven aardvoet is zij hoog, hare wijsheid is nog grooter als haar ligchaam, en haar moed is gelijk beide te zamen. 10. Zie daar, er was eens een veenbrand, drie kinderen waren op gindschen grafsteen gesprongen. De wind blies fel. Iedereen schreeuwde en de moeder was radeloos. Daar komt Adela: 11. Hoe staat en talmt gij, roept zij, tracht hulp te ver- [135] leenen, en Wr.alda zal u krachten geven. 12. Daarop ijlt zij naar het Krijlwoud, grijpt elzentakken,

her eyes, though soft as those of a lamb, were so lustrous that you could scarcely look into them. 6. But why do I talk of beauty? 7. Frya was certainly not more beautiful. 8. Yes, my friends, Frya possessed seven perfections, of which each of her daughters inherited one, or at most three. But even if she had been ugly, she would still have been dear to us. 9. Is she warlike? Listen, my friend. Adela was the only daughter of our reeve. She stood seven feet high. Her wisdom exceeded her stature, and her courage was equal to both together. 10. Here is an instance. There was once a turf-ground on fire. Three children got upon yonder gravestone. There was a furious wind. The people were all shouting, and their mother was helpless. Then came Adela. She cried: 11. "What are you all standing still here for? Try to help them, and Wr-alda will give you strength." 12. Then she ran to the Krylwald and got some elder branches,

ihre, Augen sanft als Lammesaugen, doch zugleich so glastend, dass man darin mit Scheu nur sehen konnte. J6. Jedoch was rede ich von schön? 8. Ja, Freund, Frya, die sieben Schönheiten besass, deren ihre Töchter jede eine aber höchstens dreie geerbt haben, 7. Frya war gewiss nicht schöner. Aber wäre sie hasslich gewesen, doch würde sie uns teuer sein. 9. Ob sie reckenhaft war? Lausche, Freund, Adela ist das einzige Kind unseres Grevetmannes. Sieben Erdfüsse ist sie hoch, noch grösser als ihr Leib ist ihre Weisheit, und ihr Mut ist gleich beiden zusammen. 10. Lug hier, da war einmal ein Fennbrand. Drei Kinder waren auf jenen Grabstein gesprungen. Wind blies scharf. Jedweder schrie, und die Mütter waren ratlos. Da kommt Adela. 11. ‘Was steht und zaudert ihr’, ruft sie, ‘versucht Hilfe zu bringen, und Wralda wird euch Kräfte geben.’ 12. Da läuft sie nach dem Krylwald, ergreift Gesträuch,

MS 097 ÐЄRE BURCHFAMS LOV

 

01 TRAGD* EN BREG TO MAKJANDE - NW HELPAÐ AK

02 ÐA ʘÐERA ÆND ÐA BERN SEND HRED -

04 JЄRLIKES KЄMON ÐA BERN HYR BLOMMA LED

04 - SA - ÐЄR KЄMON ÐRЄ FONYSJAR SKIP-LJUDA

05 ÐЄR HJA WRЄVELA WILDE - MEN ADELA KЄM

06 HJU HЄDE HJARA HWOP* HЄRAD - IN SWIM

07 SLЄIÐ HJU ÐA LЄÐA ÆND TIL ÐJU HJA SEL

08 - VA JECHTA SKOLDE ÐET* HJA VNWЄRÐELIKE

09 MANA WЄRON BINT HJU ALSЄMEN AN EN

10 SPINAROK FEST - ÐA FЄRHЄMANDA HЄRA

11 KЄMON HJARA ÐJUD ASKJA - ÐA HJA SAG

12 - ON HO SKOTS HJA MISDЄN WЄRON KЄM

13 TORN VP - ÐACH MÆN TELLADE HO T BЄRD

14 WAS -

15 HWAT HJA FORÐ DЄDON - HJA BUWGD

16 - ON TO FARA ADELA ÆND KESTON ÐJU

17 SLYP HJRAR TOHNEKKA - MEN

18 KVM FЄRHЄMANDE AÐE ÐA WALD FŮG

19 – LON* FLJUC / H / TAÐ TO FARA ÐA FЄLO FORSYK

20 - AR - KVM AÐE SA MЄIST HJARA WISHЄD

21 HЄRA .

22 [EXTRA BLANCO REGEL TE VEEL]

23 BY ÐA GRÆFSTЄN HWЄR FON IN ÐA LOVSPRЄKE

24 MELD WÆRÐ* - IS MÆM HIRA* LIK BIGRÆVEN -

25 VPPJRA GRÆFSTЄN HEÐ MÆN ÐISSA WORDA

26 HWRYTEN - NE HLAP NAVT TO HASTICH HWAND

27 HYR LЄID ADELA -

28 [EXTRA BLANCO REGEL TE VEEL]

29 ÐJU FORM-LЄRE ÐЄR IS HWRYTEN INUTERE

30 WACH ÐЄR BURCH-TORE NIS* NAVT WIÐER

31 ESKRЄVEN IN ÐÆT BOK ÐЄRA ADELA FOL

32 - LISTAR - HWЄRVMBE ÐET* LЄTEN IS NЄT* IK

33 NAVT TO SKRIWAND - ÐA ÐIT BOK IS MIN AIN*

 

[BOEK VAN BRUNO PAG. 97]

tragd en breg to makjande , nw helpath âk tha ôthera aend tha bern send hred . 13. Jêrlikes kêmon tha bern hyr blomma ledsa . 14. Thêr kêmon thrê Fonysjar skipljuda thêr hja wrêvela wilde , men Adela kêm , hju hêde hjara hwop (hrop) hêrad , in swim slêith hju tha lêtha aend til thju hja selva jechta skolde , thet hja vnwêrthelike manna wêron , bint hju alsêmen an en spinrok fest . 15. Tha fêrhêmanda hêra kêmon hjara thjud askja . Tha hja sagon ho skots hja misdên wêron , kêm torn vp , thach maen tellade ho t bêrd was . Hwat hja forth dêdon , 16. hja buwgdon to fâra Adela aend keston thju slyp hyrar tohnekka . Kvm fêrhêmande âthe , tha wald füglon fljuchtath to fâra tha fêlo forsykar . 17. Kvm âthe sâ mêist hjara wishêd hêra . By tha graefstên hwerfon in tha lovsprêke meld waerth , is maem hira lik bigraeven . 18. Vppira graefstên heth maen thissa worda hwryten . 19. Ne hlap navt to hastich hwand hyr lêid Adela . 20. Thju formlêre thêr is hwryten inutere wâch thêr burchtore , nis navt wither eskrêven in thaet bok thêra Adela follistar . Hwêrvmbe thet lêten is nêt ik navt to skriwand . Tha thit bok is min ajn ,

tracht eene brug te maken; nu helpen ook de anderen en de kinderen zijn gered. 13. Jaarlijks kwamen de kinderen hier bloemen neerleggen. 14. Er kwamen drie Phoenicische zeelieden, die de kinderen wilden mishandelen, maar nu kwam Adela, die hun geschrei hoorde, zij slaat de onverlaten in zwym; en opdat zij zelve zouden getuigen, dat zij onwaardige mannen waren, bindt zij hen alle te zamen aan een spinrok vast. 15. De uitheemsche heeren kwamen hun volk opeischen; toen zy zagen hoe raar zij waren mishandeld, kwam toorn bij hen op; doch men verhaalde hun, hoe het gebeurd was. Wat deden zjj verder? 16. Zij bogen zich voor Adela en kusten de slip van haar kleed. 17. Maar kom, verafwonende vriend. De woudvogelen vluchten voor de vele bezoekers. Kom, vriend, zoo moogt gij hare wjjsheid hooren. 18. Bij den grafsteen, waarvan in de lofspraak melding wordt gemaakt, is moeders lijk begraven. Op haren grafsteen heeft men deze woorden gegrift. 19. Loop niet te haastig, want hier ligt Adela. 20. De oude leer, die gegrift is buiten op de wand des burgttorens, is niet geschreven in het boek van Adelas volgers. Waarom dit nagelaten is, weet ik niet te schrijven. Doch dit boek is mijn eigen,

of which she made a bridge. The others then came to assist her, and the children were saved. 13. The children bring flowers to the place every year. 14. There came once three Phonisiar sailors, who began to ill-treat the children, when Adela, having heard their screams, beat the scoundrels till they were insensible, and then, to prove to them what miserable wretches they were, she tied them all three to a spindle. 15. The foreign lords came to look after their people, and when they saw how ridiculously they had been treated they were very angry, till they were told what had happened. 16. Upon that they bowed themselves before Adela, and kissed the hems of her short kilt and tunic. 17. But come, distant living friend. The birds of the forest fled before the numerous visitors. Come, friend, and you shall hear her wisdom. 18. By the gravestone of which mention has already been made her body is buried. Upon the stone the following words are inscribed: 19. "Tread softly, for here lies Adela." 20. The old legend which is written on the outside wall of the burgh tower is not written in The Book of Adela’s Followers. Why this has been neglected I do not know; but this book is my own,

versucht eine Brücke zu machen. Nun helfen auch die anderen, und die Kinder sind gerettet. 13. Jährlich kamen die Kinder hier, um Blumen niederzulegen. 14. Da kamen drei phönizische Schiffsleute, die an ihnen freveln wollten. Aber Adela eilte hinzu : sie hatte ihr Schreien gehört. In Ohnmacht schlug sie die Übeltäter, und damit sie es selber gestehen sollten, dass sie unwürdige Männer waren, band sie sie allesamt an einem Spinnrocken fest. 15. Die fremden Herren kamen und forderten ihr Volk zurück. Als sie sahen, wie ihnen mitgespielt worden war, stieg der Zorn bei ihnen hoch. Doch man erzählte ihnen, wie es sich zugetragen hatte. Was sie fürder taten? 16. Sie beugten sich vor Adela und küssten den Saum ihres Übergewandes. Komm, weitab wohnender Freund, die Waldvögel fliehen vor den vielen Besuchern. 17. Komm, Freund, so darfst du ihre Weisheit hören. 18. [...] 20. Aus den Schriften von Adelbrost und Apollonia. Die älteste Lehre, die geritzt ist auf die Austenwand der Burgtürme, ist nicht abgeschrieben in dem Buch der Adela-Folger. Warum dies unterblieben ist, weiss ich nicht zu schreiben. Doch dies Buch ist mein eigen :

MS 098 FORM-LЄRE I

 

01 ÐЄRVMBE WIL IK HJA ÐЄR INNA SETTA TO

02 WILLA MINRA MÆGUM -

03 FORM-LЄRE -

04 ALLE GOD MINNANDA FRYA-S BERN SY HELD -

05 - HWAND ÐRVCH ÐAM [p. 136] SKIL ET SЄLICH WERÐA

06 VP JRÐA - LЄR ÆND KЄÐ TO ÐA FOLKUM -

07 WR-ALDA IS ÐET* ALDERALDESTA JEFÐA

08 OVER-ALDESTA - HWAND ÐET* SKOP ALLA

09 ÐINGA -

10 WR-ALDA IS ELLA IN ELLA - HWAND ÐET* IS

11 ЄVG ÆND VN-ENDLIK -

12 WR-ALDA IS OVERAL AINWARDICH - MEN

13 NARNE TO BISJA* - ÐЄRVMBE WÆRÐ ÐET*

14 WЄSA GAST HЄTEN -

15 AL HWAT WI FON HIM SJA* MŮGE SEND

16 ÐA SKEPSELA ÐЄR ÐRVCH SIN LЄVA KVM

17 - E ÆND WIÐER HENNE GA

18 HWAND INUT WR-ALDA KVMAÐ ALLE

19 ÐINGA ÆND KЄRAÐ ALLE ÐINGA -

20 FON UT WR-ALDA KVMÐ T ANFANG ÆND

21 - ET ENDE* ALRA ÐINGA GЄIÐ IN IM VPPA -

22 WR-ALDA IS ÐET* ЄNE ELLA-MACHTIGA*

23 WЄSA - HWAND ALLE ʘRE MACHT IS FON

24 HIM LЄNAD ÆND KЄRAÐ TO HIM WIÐER -

25 IN UT WR-ALDA KVMAÐ ALLE KREFTA ÆND

26 ALLE KREFTA KЄRAÐ TO HIM WIÐER -

27 ÐЄRVMBE IS HI ALLЄNA ÐEÐ* SKEPPAN

28 - DE WЄSA ÆND ÐЄR NIS* NAWET ESKЄP

29 - EN BUTA HIM -

30 WR-ALDA LЄIDE ЄVGE SETMA ÐET* IS

31 ЄWA IN AL ET SKЄPNE ÆND ÐЄR NE

32 SEND NЄN GODE SETMA JEFÐA HJA

 

[BOEK VAN BRUNO PAG. 98]

thêrvmbe wil ik hja thêr inna setta to wille minra maegum . Formlêre . Alle god minnanda Fryas bern sy held . Hwand thrvch tham [136] skil et sêlich wertha vp jrtha . Lêr aend kêth to tha folkum . Wralda is thet alderaldesta jeftha overaldesta , hwand thet skop alla thinga . Wralda is ella in ella , hwand thet is êvg aend vnendlik . Wralda is overal ainwardich , men narne to bisja , thêrvmbe waerth thet wêsa gâst hêten . Al hwat wi fon him sja müge send tha skepsela thêr thrvch sin lèva kvme aend wither henne ga , hwand inut Wralda kvmath alle thinga aend kêrath alle thinga . Fon ut Wralda kvmth t anfang aend et ende , alra thinga gêith in im vppa . Wralda is thet êne ella machtige wêsa , hwand alle ôre macht is fon him lênad aend kêrath to him wither . In ut Wralda kvmath alle krefta aend alle krefta kêrath to him wither . Thêrvmbe is hi allêna theth skeppande wêsa aend thêr nis nawet eskêpen buta him . Wralda lêide êvge setma thet is êwa in al et skêpne , aend thêr ne send nên gode setma jeftha hja

daarom wil ik die daarin zetten ter wille van mijne bloedverwanten. Oudste leer. Alle het goede minnende Fryas kinderen zij heil! Daardoor [137] zal het zalig worden op aarde. Leer en verkondig aan de volken. Wralda is het alleroudste of overoudste, want hjj schiep alle dingen. Wralda is alles in alles, want hij is eeuwig en oneindig. Wralda is overal tegenwoordig, maar nergens te aanschouwen, daarom wordt dit wezen geest genoemd. Alles wat wij van hem zien kunnen, zijn de schepselen die door zijn leven komen en weder heengaan, want uit Wralda komen alle dingen en keeren tot hem weder. Van uit Wralda komt de aanvang en het einde, alle dingen gaan in hem op. Wralda is het eenige almachtige wezen, want alle andere macht is van hem geleend en keert tot hem terug. Uit Wralda komen alle krachten en alle krachten keeren tot hem weder. Daarom is hij alleen het scheppende wezen, en niets is geschapen buiten hem. 8. Wralda legde eeuwige inzettingen, dat is wetten in al het geschapene, en er zijn geen goede wetten, of zij

so I will put it in out of regard to my relations. Chapter IV: The oldest doctrine - 1. Hail to all the well-intentioned Children of Frya! 2. Through you Irtha shall become holy. 3. Learn and announce to the people that Wr-alda is the ancient of ancients, for he created all things. 4. Wr-alda is all in all, for he is eternal and everlasting. 5. Wr-alda is everywhere but invisible, and therefore is called a spirit. All that we can see of him are the created beings who come to life through him and go again, because from Wr-alda all things proceed and return to him. 6. Wr-alda is the beginning and the end. 7. Wr-alda is the only mighty being, because from him all strength comes, and returns to him. Therefore he alone is the creator, and nothing exists without him. 8. Wr-alda established eternal principles, upon which the laws of creation were founded, and no good laws could stand on

darum will ich diese darin setzen, meinen Magen zu Willen. Kapitel IV. Älteste Lehre. 1. Allen Gutes minnenden Fryaskindern sei Heil! 2. Denn dadurch wird es selig werden auf Erden : 3. lehre und künde den Völkern. - Wralda ist das Allerälteste und Überälteste, denn Es schuf alle Dinge. 4. Wralda ist alles in allem, denn Es ist ewig und unendlich. 5. Wralda ist überall einwärtig, aber nirgends zu besehen : darum wird dies Wesen Geist geheissen. Alles, was wir von Ihm sehen können, sind die Geschöpfe, die durch sein Leben kommen und wieder hingehen : denn aus Wralda kommen alle Dinge und kehren alle Dinge wieder. 6. Aus Wralda kommt der Anfang und das Ende, alle Dinge gehen in ihm auf. 7. Wralda ist das eine allmächtige Wesen, denn alle andere Macht ist von ihm entliehen und kehret zu Ihm wieder. Aus Wralda kommen alle Kräfte, und alle Kräfte kehren zu Ihm zurück. Darum ist Er allein das schaffende Wesen, und da ist nichts geschaffen ausser Ihm. 8. Wralda legte ewige Satzungen, das sind Gesetze, in all das Geschaffene, und es gibt keine guten Gesetze, sie seien                136

MS 099 FORM-LЄRE I

 

01 MOTON ÐЄR NЄI TAVLIKT WЄSA -

02 MEN AFSKЄN ELLA IN WRALDA SY ÐA

03 BOSHЄD ÐЄRA MÆNNISKA NIS* NAVT FON HIM -

04 BOSHЄD KVMÐ ÐRVCH LʘMHЄD VNDIGERHЄD

05 ÆND DVMHЄD - ÐЄRVMBE KÆN HJU WEL ÐA

06 MÆNNISKA SKADA - WRALDA NIMMER -

07 WRALDA IS ÐJU WISHЄD ÆND

08 ÐA EWA ÐЄR HJU TAVLIKT HEÐ - SEND

09 ÐA BOKA WЄRUT WY LЄRA MŮGE - ÆND

10 ÐЄR NIS* NЄNE WISHЄD TO FINDANDE

11 NER TO GARJANDE BUTA ÐAM -

12 ÐA MINNISKA* MŮGON FЄLO ÐINGA SJA*

13 MEN WRALDA SJAÐ ALLE ÐINGA -

14 ÐA MÆNNISKA MŮGON FЄLO ÐINGA

15 LЄRA - MEN WR-ALDA WЄT ALLE ÐINGA -

16 ÐA MÆNNISKA MŮGON FЄLO ÐINGA VNT

17 SLUTA - MEN TO FARA WRALDA IS ELLA ЄP

18 - NED -

19 ÐA MÆNNISKA SEND MÆNNALIK ÆND

20 BERLIK -MEN WRALDA SKEPT BЄDE -

21 ÐA MÆNNISKA MINNAÐ ÆND HÆT

22 - AÐ = ÐA WRALDA IS ALLЄNA RJUCHTFЄR

23 - DICH -

24 ÐЄRVMBE IS WRALDA ALLЄNE GOD -

25 ÆND ÐЄR NE SEND NЄNA GODA BUTA HIM -

26 MIÐ ÐET* JOL WANDELAÐ ÆND WIX

27 - LAÐ ALLET ESKЄPENE - MEN GOD IS AL

28 LЄNA VNFORANDERLIK -

29 ÐRUCH ÐÆT WRALDA GOD IS ALSA

30 NE MЄI HI AK NAVT FORANDERJA [p. 138]

31 ÆND ÐRVCH ÐET ER BILYWAÐ - ÐЄRVMBE

32 IS HY ALLЄNA - WЄSA ÆND AL ET ORA

/ SKIN - /

 

 [BOEK VAN BRUNO PAG. 99]

moton thêrnêi tavlikt wêsa . Men afskên ella in Wralda sy , tha boshêd thêra maenniska nis navt fon him . Boshêd kvmth thrvch lômhêd vndigerhed aend domhêd . Thêrvmbe kaen hju wel tha maenniska skâda , Wralda nimmer . Wralda is thju wishêd , aend tha êwa thêr hju tavlikt heth , send tha boka wêrût wy lêra müge , aend thêr nis nêne wishêd to findande ner to garjande buta tham . Tha maenniska mügon fêlo thinga sja , men Wralda sjath alle thinga . Tha maenniska mügon fêlo thinga lêra , men Wralda wêt alle thinga . Tha maenniska mügon felo thinga vntslûta , men to fâra Wralda is ella êpned . Tha maenniska send maennalik aend berlik , men Wralda skept bêde . Tha maenniska minnath aend haetath , tha Wralda is allêna rjuchtfêrdich . Thêrvmbe is Wralda allêne god , aend thêr ne send nêne goda bûta him . Mith thet Jol wandelath aend wixlat allet eskêpne , men god is allêna vnforanderlik . Thruch that Wralda god is , alsa ne mei hi âk navt foranderja ; [138] aend thrvch thet er bilywath , thêrvmbe is hy allêna wêsa aend al et ora skin .

moeten daarnaar ingericht zijn. Maar ofschoon alles in Wralda is, de boosheid der menschen is niet van hem. Boosheid komt door loomheid, zorgeloosheid en domheid. Daarom kan zij wel de menschen schaden, maar Wralda nimmer. Wralda is de wijsheid, en de wetten, die hij gemaakt heeft, zijn de boeken, waaruit wij leeren kunnen, en er is geen wijsheid te vinden, noch te vergaderen buiten die. De menschen kunnen vele dingen zien, maar Wralda ziet alle dingen. De menschen kunnen vele dingen leeren, maar Wralda weet alle dingen. De menschen kunnen vele dingen ontsluiten, maar voor Wralda is alles geopend. De menschen zijn mannelijk en vrouwelijk, maar Wralda schept beide. De menschen beminnen en haten, maar Wralda alleen is rechtvaardig. Daarom is Wralda alleen goed, en er zijn geene goeden buiten hem. Met het Juul verandert en wisselt al het geschapene, maar het goede is alleen onveranderlijk. Omdat Wralda goed is, kan hij ook niet veranderen; [139] en omdat hij blijft, daarom is hij alleen wezen, en al het andere schijn.

any other foundation. 9. But although everything is derived from Wr-alda, the wickedness of men does not come from him. Wickedness comes from heaviness, carelessness, and stupidity; therefore they may well be injurious to men, but never to Wr-alda. 10. Wr-alda is wisdom, and the laws that he has made are the books from which we learn, nor is any wisdom to be found or gathered but in them. 11. Men may see a great deal, but Wr-alda sees everything. Men can learn a great deal, but Wr-alda knows everything. Men can discover much, but to Wr-alda everything is open. Mankind are male and female, but Wr-alda created both. Mankind love and hate, but Wr-alda alone is just. Therefore Wr-alda is good, and there is no good without him. 12. In the progress of time all creation alters and changes, but goodness alone is unalterable; and since Wr-alda is good, he cannot change. As he endures, he alone exists; everything else is show.

denn danach gebildet. 9. Aber obschon alles in Wralda ist, die Bosheit des Menschen ist nicht in Ihm. Bosheit kommt durch Trägheit, Unachtsamkeit und Dummheit. 10. Wralda ist die Weisheit, und die Gesetze, die sie geschaffen hat, sind die Bücher, aus denen wir lernen können, und es ist keine Weisheit zu finden noch zu sammeln ausser dieser. Die Menschen können viele Dinge sehen, aber Wralda sieht alle Dinge. 11. Die Menschen konnen viele Dinge erschliessen, aber für Wralda ist alles geöffnet. Die Menschen sind männlich und gebährlich , aber Wralda schuf beide. Die Menschen minnen und hassen, aber Wralda ist allein gerecht. Darum ist Wralda allein gut, und es gibt nichts Gutes ausser Ihm. 12. Mit dem Jul wandelt und wechselt alles Geschaffene, aber das Gute ist allein unveränderlich. Dadurch, dass Wralda gut ist, kann Er auch nicht verändern, und weil Er bleibt, darum ist Er allein Wesen und alles andere ist Schein.              138

MS 100 FORM-LЄRE II

 

 

************************************************

01 ÐET ʘÐERA DЄL FONRE FORM-LЄR -

02 EMONG FINDA-S FOLK SEND WAN-WYSA -

03 ÐЄR ÐRVCH HJARA OVER-FINDINGRIKHЄD AL

04 SA ÆRG SEND EWERDEN ÐÆT HJA HJARA SEL

05 - VA WIS MAKJA ÆND ÐA INEWIDA BI

06 - TJUGA ÐÆT HJA ÐET BESTE DЄL SEND

07 FON WRALDA - ÐET HJARA GAST ÐET BESTE

08 DЄL IS FON WR-ALDAS GAST ÆND ÐET

09 WRALDA ALLЄNA MЄI ÐÆNKJA ÐRVCH

10 HELPE HJARIS BRYN -

11 ÐÆT AIDER SKEPSLE EN DЄL IS FON

12 WR / AL / DA-S VNENDLIK WЄSA ÐÆT HÆVON

13 HJA FON VS GABAD - MEN HJARA FALXE

14 RЄDNE ÆND HJARA TÆMLASE HACH-FAR

15 - ENHЄD HEÐ RA VPPEN DWALWЄI BROCHT -

16 - WЄRE HJARA GAST WR-ALDAS GAST

17 SA SKOLDE WR-ALDA ЄL DVM WЄSA

18 IN STЄDE FON LICHT AND WIS - HWAND

19 HJARA GAST SLAVÐ HIM SELVA IMMER

20 OF VMBE SKЄNE BYLDA TO MAKJANDE

21 ÐЄRY ÆFTERNЄI ANBID - MEN FINDA

22 - S FOLK IS EN ÆRG FOLK - HWAND AFSKЄN

23 ÐA WAN-WYSA ÐЄRA - HJARA SELVA WIS

24 MAKJA ÐÆT HJA DROCHTNE SEND - SA

25 HÆVON HJA TO FARA ÐA VN-EWIDA FALXA

26 DROCHTNE - ESKЄPEN TO KЄÐANDE ALLER

27 WЄIKES ÐÆT ÐISSA DROCHTNE WRALDA

28 ESKEPEN HÆVE - MIÐ AL HWAT ÐЄR INNE

29 IS - GYRIGA DROCHTNE FVL NYD ÆND

30 TORN - ÐAM ЄRAÐ ÆND ÐJANAÐ WILLAÐ

31 WЄSA - ÐRVCH ÐA MÆNNISKA - ÐЄR

32 BLOD ÆND OFFER WILLA ÆND SKAT

************************************************

                                                                                                   

    

[BOEK VAN BRUNO PAG. 100]

Thet othera dêl fonre formlêr . 1. Emong Findas folk send wanwysa , thêr thrvch hjara overfindingrikhêd alsa aerg send , thaet hja hjara selva wis mâkja aend tha inewida bitjuga , thaet hja thet besta dêl send fon Wralda ; thaet hjara gâst thet beste dêl is fon Wraldas gâst aend thet Wralda allêna mêi thaenkja thrvch helpe hjaris bryn . 2. Thaet aider skepsle en dêl is fon Wraldas vnendlik wêsa , thaet haevon hja fon vs gâbad . 3. Men hjara falxe rêdne aend hjara taemlâse hâchfarenhêd heth ra vppen dwâlwêi brocht . Wêre hjara gâst Wraldas gâst , sâ skolde Wralda êl dvm wêsa in stêde fon licht and wis . Hwand hjara gâst slâvth him selva immer of vmbe skêne bylda to mâkjande , thêr y aefternêi anbid . 4. Men Findas folk is en aerg folk , hwand afskên tha wanwysa thêra hjara selva wis mâkja thaet hja drochtne send , sa haevon hja to fâra tha vnewida falxa drochtne eskêpen , to kêthande allerwêikes , thaet thissa drochtne Wralda eskêpen haeve , mith al hwat thêr inne is ; gyriga drochtne fvl nyd aend torn , tham êrath aend thjanath willath wêsa thrvch tha maenniska , thêr blod aend offer willa aend skât

Het tweede deel van de oudste leer. 1. Onder Findas volk zijn wanwijzen, die door hunne overvindingrijkheid zoo boos zijn geworden, dat zij zich zelven wijs maken en de ingewijden doen gelooven, dat zij het beste deel zijn van Wralda; dat hun geest het beste deel is van Wralda's geest, en dat Wralda alleen kan denken door hulp van hun brein. 2. Dat ieder schepsel een deel is van Wralda's oneindig wezen, dat hebben zij van ons gestolen. 3. Maar hunne valsche redeneering en hunne toomelooze hoovaardigheid hebben hen op een dwaalweg gebracht. Ware hun geest Wraldas geest, dan zoude Wralda heel dom wezen, in plaats van verstandig en wijs. Want hun geest slooft zich altijd af om schoone beelden te maken, die gij naderhand aanbidt. 4. Maar Findas volk is een boos volk, want ofschoon de wanwijzen onder hen zich zelven wijsmaken, dat zij goden zijn, zoo hebben zij voor de oningewijden valsche goden geschapen, en verkondigen allerwege dat deze afgoden de wereld geschapen hebben, met alles wat daar in is; gierige afgoden vol nijd en toorn, die gediend en geëerd willen wezen, door de menschen; die bloed en offer willen en schatting

Chapter V: The second part of the oldest doctrine - 1. Among Finda’s people there are false teachers, who, by their over-inventiveness, have become so wicked that they make themselves and their adherents believe that they are the best part of Wr-alda, that their spirit is the best part of Wr-alda’s spirit, and that Wr-alda can only think by the help of their brains. 2. That every creature is a part of Wr-alda’s eternal being, that they have stolen from us. 3. But their false reasoning and ungovernable pride have brought them on the road to ruin. If their spirit was Wr-alda’s spirit, then Wr-alda would be very stupid, instead of being sensible and wise; for their spirit labours to create beautiful statues, which they afterwards worship. 4. Finda’s people are a wicked people, for although they presumptuously pretend among themselves that they are gods, they proclaim the unconsecrated false gods, and declare everywhere that these idols created Wr-alda and all that therein is - greedy idols, full of envy and anger, who desire to be served and honoured by the people, and who exact bloody sacrifices and rich offerings;

Der zweite Teil der ältesten Lehre. 1. Unter Findas Volk gibt es Wahnweise, die durch Überfindigkeit so arg geworden sind, dass sie sich selber weismachen und die Eingeweihten überzeugen, dass sie der beste Teil des Geistes Wraldas sind und dass Wralda allein vermag zu denken durch Hilfe ihres Gehirnes. 2. Dass jedes Geschöpf ein Teil von Wraldas unendlichem Wesen ist, das haben sie von uns ergafft. 3. Aber ihre falschen Reden und ihre zügellose Hochfährtigkeit haben sie auf einen Irrweg gebracht. Wäre ihr Geist Wraldas Geist, so würde Wralda ganz dumm sein, statt licht und weise. Denn ihr Geist müht sich immer ab, um schöne Bilder zu machen, welche sie später anbeten. 4. Aber Findas Volk ist ein arges Volk, denn obschon die Wahnweisen sich selbst weismachen, dass sie Götter seien, so haben sie für die Uneingeweihten falsche Götter geschaffen, um alleweg zu verkünden, dass diese Götter die Welt geschaffen haben, mit allem, was darin ist, gierige Götter, voll Neid und Zorn, welche geehrt und gedienet sein wollen von den Menschen, die Blut und Opfer wollen und Schatzung

 

 

************************************************

 

 

 

 

  

Rodinbook